Individual ministers are responsible for gender equality in their own portfolio, both in terms of special and general initiatives (i.e. the statutory mainstreaming principle). |
Ответственность за обеспечение гендерного равноправия в своих собственных министерствах несут сами министры как с точки зрения специальных, так и общих инициатив (т.е. принцип законодательно закрепленного гендерного подхода). |
(e) to establish effective relations with relevant authorities involved in transboundary EIA procedures in their own countries; |
е) установить эффективные взаимосвязи с соответствующими органами, участвующими в процедурах трансграничной ОВОС в их собственных странах; |
In their own countries and regions, the Terre des Hommes organisations bring the rights of the child to public attention, including children and young people. |
В своих собственных странах и регионах организации «Земля людей» обращают внимание общественности на права ребенка, включая детей и молодежь. |
These organizations continued to utilize the procurement services provided by the UNFPA Global Contraceptive Commodity Programme to obtain reproductive health kits for their own relief efforts. |
Эти организации по-прежнему пользовались услугами по снабжению, предоставляемыми Глобальной программой распределения контрацептивных средств ЮНФПА, для приобретения комплектов по оказанию помощи в области репродуктивного здоровья в рамках их собственных усилий по оказанию помощи. |
But they need good support from their own Permanent Missions: technical support, knowledge/research, and political advice. |
Однако им нужна хорошая поддержка со стороны их собственных постоянных представительств: техническая поддержка, знания/исследования и политические рекомендации. |
Often unpaid, poorly trained and exposed to HIV/AIDS, some West African militaries constitute a serious menace to security and human rights in their own countries. |
Военнослужащие в ряде западноафриканских стран, во многих случаях не получающие вознаграждения, имеющие слабую подготовку и подверженные ВИЧ/СПИДу, создают серьезную угрозу безопасности и правам человека в своих собственных странах. |
National and local governments should decide how to organize their water and sanitation services. |
Национальные и местные органы власти должны принять решения по организации своих собственных служб водоснабжения и санитарии |
Actively involving rural and urban communities, including indigenous people, in solving their own problems and promoting partnership arrangements has proven to be critical in effectively addressing human settlement needs. |
Активное привлечение сельских и городских общин, включая коренное население, для решения их собственных проблем и содействие налаживанию партнерских отношений оказалось крайне важным для эффективного удовлетворения потребностей населенных пунктов. |
Funds and other resources should be allocated to women's organizations to help them identify their own priorities to successfully address the practical and strategic gender needs of women. |
Необходимо выделять средства и другие ресурсы женским организациям в целях определения их собственных приоритетов для успешного удовлетворения практических и стратегических потребностей женщин. |
Communities attribute their own personal values to these landscapes and it is important that they be educated in the life cycles of the forest resource. |
Общины воспринимают эти ландшафты как носители их собственных личных ценностей, поэтому важно, чтобы они получали соответствующие знания о жизненных циклах лесных ресурсов. |
It is interesting that Governing Board members shared the concern of IEA and requested IEA to keep them informed on major problems with their own countries. |
Интересно, что члены Руководящего совета разделили обеспокоенность МЭА и просили его информировать их о серьезных проблемах в их собственных странах. |
So far as the request of the Assembly envisages an opinion on humanitarian law, however, the obligations thereby imposed are (save for their own qualifying provisions) absolute. |
Однако постольку, поскольку просьба Ассамблеи предусматривает вынесение заключения относительно гуманитарного права, накладываемые тем самым обязательства являются (за исключением их собственных квалифицирующих положений) абсолютными. |
Bolivia and Peru reported receiving assistance from the Government of the United States to finance their alternative development and illicit crop eradication programmes. |
Большинство других стран, осуществляющих программы альтернативного развития и/или искоренения незаконных культур, сообщили, что их деятельность полностью финансируется за счет собственных национальных ресурсов. |
In the interest of securing free religious exercise, penitentiary institutions have established prison chapels and meeting-houses, mostly from their own resources. |
Для обеспечения свободного отправления религиозных обрядов в пенитенциарных учреждениях созданы тюремные часовни и молитвенные дома, главным образом за счет своих собственных ресурсов. |
Furthermore, some pilot countries have developed specific One Fund allocation criteria that include an agency's own resource contributions in their determination of fund allocations. |
Кроме того, некоторые страны экспериментального осуществления проектов разработали особые критерии выделения средств по "Единому фонду", которые учитывают вклад учреждением собственных ресурсов при решении вопроса о выделении средств. |
A more modest solution could be for countries with surplus savings to expand the range of their own safe and liquid financial assets available to domestic and international investors. |
Более сдержанным решением могло бы стать принятие странами с избыточными сбережениями мер по расширению базы собственных надежных и ликвидных финансовых активов, имеющихся в распоряжении внутренних и международных инвесторов. |
Yet, most people live in their own houses, while only a small proportion rents apartments in the private housing market. |
И все же большинство людей проживают в собственных домах, в то время как только небольшая доля населения арендует квартиры на частном рынке жилья. |
The UNIDO Renewable Energy Observatory platform was officially presented at this Forum, which also highlighted the work performed by participating countries in setting up their national Observatories. |
На этом Форуме состоялась официальная презентация платформы Наблюдательного центра ЮНИДО по возобновляемым источникам энергии, в ходе которой было обращено особое внимание на работу, проводимую государствами-участниками в целях создания собственных национальных наблюдательных центров. |
Language proficiency of Russian-speaking inhabitants (in particular younger people) has improved, and Russian citizens residing in Estonia (mostly older people) assess their knowledge of Estonian increasingly critically. |
Уровень владения эстонским языком среди русскоязычного населения (и в частности, молодежи) повысился, а российские граждане, проживающие в Эстонии (в большинстве своем это пожилые люди), все более критично относятся к оценке собственных знаний эстонского языка. |
The Netherlands underlined the importance of addressing the various audiences within member States, such as the business communities and public sector, in their own languages. |
Нидерланды подчеркнули важность контактов с различными группами пользователей в государствах-членах, таких, как бизнес круги и государственный сектор, на их собственных языках. |
Shallots presented in strings must be braided with their own stems and tied with string, raffia or any other appropriate material. |
Лук-шалот в жгутах должен быть сплетен с использованием его собственных перьев и перевязан бечевкой, рафией или любым другим соответствующим материалом. |
They have also made significant efforts to embed and institutionalize democratic governance in their own processes, although efforts and consequent outcomes have been uneven across the countries. |
Наименее развитые страны также приложили значительные усилия с целью внедрения и институционализации демократических основ правления в рамках своих собственных преобразований, хотя уровень подобных усилий и получаемой от них отдачи далеко неодинаков среди этих стран. |
The lowest interest rate possible is charged so that the credit can support disadvantaged families and family members to start businesses to support their daily life. |
При этом взимается минимальная процентная ставка с тем, чтобы эти кредиты могли помочь малоимущим семьям и членам этих семей в организации собственных предприятий как опоры в повседневной жизни. |
Helping countries to develop their own well-coordinated and well-managed mine action programmes likewise improved the effectiveness and sustainability of the assistance. |
Оказание помощи странам в разработке их собственных национальных программ по разминированию и в обеспечении надлежащего управления и координации этих программ также является залогом эффективности и устойчивости. |
Annex 4 Co-financing contributions from programme countries in support for their |
от стран осуществления программ в поддержку их собственных |