Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственных

Примеры в контексте "Their - Собственных"

Примеры: Their - Собственных
Individual ministers are responsible for gender equality in their own portfolio, both in terms of special and general initiatives (i.e. the statutory mainstreaming principle). Ответственность за обеспечение гендерного равноправия в своих собственных министерствах несут сами министры как с точки зрения специальных, так и общих инициатив (т.е. принцип законодательно закрепленного гендерного подхода).
(e) to establish effective relations with relevant authorities involved in transboundary EIA procedures in their own countries; е) установить эффективные взаимосвязи с соответствующими органами, участвующими в процедурах трансграничной ОВОС в их собственных странах;
In their own countries and regions, the Terre des Hommes organisations bring the rights of the child to public attention, including children and young people. В своих собственных странах и регионах организации «Земля людей» обращают внимание общественности на права ребенка, включая детей и молодежь.
These organizations continued to utilize the procurement services provided by the UNFPA Global Contraceptive Commodity Programme to obtain reproductive health kits for their own relief efforts. Эти организации по-прежнему пользовались услугами по снабжению, предоставляемыми Глобальной программой распределения контрацептивных средств ЮНФПА, для приобретения комплектов по оказанию помощи в области репродуктивного здоровья в рамках их собственных усилий по оказанию помощи.
But they need good support from their own Permanent Missions: technical support, knowledge/research, and political advice. Однако им нужна хорошая поддержка со стороны их собственных постоянных представительств: техническая поддержка, знания/исследования и политические рекомендации.
Often unpaid, poorly trained and exposed to HIV/AIDS, some West African militaries constitute a serious menace to security and human rights in their own countries. Военнослужащие в ряде западноафриканских стран, во многих случаях не получающие вознаграждения, имеющие слабую подготовку и подверженные ВИЧ/СПИДу, создают серьезную угрозу безопасности и правам человека в своих собственных странах.
National and local governments should decide how to organize their water and sanitation services. Национальные и местные органы власти должны принять решения по организации своих собственных служб водоснабжения и санитарии
Actively involving rural and urban communities, including indigenous people, in solving their own problems and promoting partnership arrangements has proven to be critical in effectively addressing human settlement needs. Активное привлечение сельских и городских общин, включая коренное население, для решения их собственных проблем и содействие налаживанию партнерских отношений оказалось крайне важным для эффективного удовлетворения потребностей населенных пунктов.
Funds and other resources should be allocated to women's organizations to help them identify their own priorities to successfully address the practical and strategic gender needs of women. Необходимо выделять средства и другие ресурсы женским организациям в целях определения их собственных приоритетов для успешного удовлетворения практических и стратегических потребностей женщин.
Communities attribute their own personal values to these landscapes and it is important that they be educated in the life cycles of the forest resource. Общины воспринимают эти ландшафты как носители их собственных личных ценностей, поэтому важно, чтобы они получали соответствующие знания о жизненных циклах лесных ресурсов.
It is interesting that Governing Board members shared the concern of IEA and requested IEA to keep them informed on major problems with their own countries. Интересно, что члены Руководящего совета разделили обеспокоенность МЭА и просили его информировать их о серьезных проблемах в их собственных странах.
So far as the request of the Assembly envisages an opinion on humanitarian law, however, the obligations thereby imposed are (save for their own qualifying provisions) absolute. Однако постольку, поскольку просьба Ассамблеи предусматривает вынесение заключения относительно гуманитарного права, накладываемые тем самым обязательства являются (за исключением их собственных квалифицирующих положений) абсолютными.
Bolivia and Peru reported receiving assistance from the Government of the United States to finance their alternative development and illicit crop eradication programmes. Большинство других стран, осуществляющих программы альтернативного развития и/или искоренения незаконных культур, сообщили, что их деятельность полностью финансируется за счет собственных национальных ресурсов.
In the interest of securing free religious exercise, penitentiary institutions have established prison chapels and meeting-houses, mostly from their own resources. Для обеспечения свободного отправления религиозных обрядов в пенитенциарных учреждениях созданы тюремные часовни и молитвенные дома, главным образом за счет своих собственных ресурсов.
Furthermore, some pilot countries have developed specific One Fund allocation criteria that include an agency's own resource contributions in their determination of fund allocations. Кроме того, некоторые страны экспериментального осуществления проектов разработали особые критерии выделения средств по "Единому фонду", которые учитывают вклад учреждением собственных ресурсов при решении вопроса о выделении средств.
A more modest solution could be for countries with surplus savings to expand the range of their own safe and liquid financial assets available to domestic and international investors. Более сдержанным решением могло бы стать принятие странами с избыточными сбережениями мер по расширению базы собственных надежных и ликвидных финансовых активов, имеющихся в распоряжении внутренних и международных инвесторов.
Yet, most people live in their own houses, while only a small proportion rents apartments in the private housing market. И все же большинство людей проживают в собственных домах, в то время как только небольшая доля населения арендует квартиры на частном рынке жилья.
The UNIDO Renewable Energy Observatory platform was officially presented at this Forum, which also highlighted the work performed by participating countries in setting up their national Observatories. На этом Форуме состоялась официальная презентация платформы Наблюдательного центра ЮНИДО по возобновляемым источникам энергии, в ходе которой было обращено особое внимание на работу, проводимую государствами-участниками в целях создания собственных национальных наблюдательных центров.
Language proficiency of Russian-speaking inhabitants (in particular younger people) has improved, and Russian citizens residing in Estonia (mostly older people) assess their knowledge of Estonian increasingly critically. Уровень владения эстонским языком среди русскоязычного населения (и в частности, молодежи) повысился, а российские граждане, проживающие в Эстонии (в большинстве своем это пожилые люди), все более критично относятся к оценке собственных знаний эстонского языка.
The Netherlands underlined the importance of addressing the various audiences within member States, such as the business communities and public sector, in their own languages. Нидерланды подчеркнули важность контактов с различными группами пользователей в государствах-членах, таких, как бизнес круги и государственный сектор, на их собственных языках.
Shallots presented in strings must be braided with their own stems and tied with string, raffia or any other appropriate material. Лук-шалот в жгутах должен быть сплетен с использованием его собственных перьев и перевязан бечевкой, рафией или любым другим соответствующим материалом.
They have also made significant efforts to embed and institutionalize democratic governance in their own processes, although efforts and consequent outcomes have been uneven across the countries. Наименее развитые страны также приложили значительные усилия с целью внедрения и институционализации демократических основ правления в рамках своих собственных преобразований, хотя уровень подобных усилий и получаемой от них отдачи далеко неодинаков среди этих стран.
The lowest interest rate possible is charged so that the credit can support disadvantaged families and family members to start businesses to support their daily life. При этом взимается минимальная процентная ставка с тем, чтобы эти кредиты могли помочь малоимущим семьям и членам этих семей в организации собственных предприятий как опоры в повседневной жизни.
Helping countries to develop their own well-coordinated and well-managed mine action programmes likewise improved the effectiveness and sustainability of the assistance. Оказание помощи странам в разработке их собственных национальных программ по разминированию и в обеспечении надлежащего управления и координации этих программ также является залогом эффективности и устойчивости.
Annex 4 Co-financing contributions from programme countries in support for their от стран осуществления программ в поддержку их собственных