Internally displaced persons, by definition, remain within the borders of their own States. |
Внутренние перемещенные лица по определению остаются в пределах границ своих собственных государств. |
At the Secretary-General's instruction, the United Nations is also fully cooperating with concerned national law-enforcement bodies in their investigations. |
Согласно указанию Генерального секретаря, Организация Объединенных Наций также осуществляет полномасштабное сотрудничество с соответствующими национальными правоохранительными органами в проведении их собственных расследований. |
We hope that no one in the region will be tempted to exploit this incident for their own gain. |
Мы надеемся, что никто в регионе не попытается использовать этот инцидент в своих собственных целях. |
The accession countries have covered about 90-95% of the investment from their domestic budgets. |
Страны, присоединяющиеся к ЕС, покрывают около 90-95% объема капиталовложений за счет своих собственных бюджетов. |
The poor build either from their own savings or from microcredit. |
Неимущие слои вынуждены отстраиваться либо за счет своих собственных сбережений, либо за счет микрокредитов. |
Two Parties also indicated that they had developed their own methodologies. |
Две Стороны сообщили также о разработке ими собственных методологий. |
Africans had come to realize that the key to development was in their own hands. |
Африканские страны понимают, что ключ к развитию находится в их собственных руках. |
As a result, the networks tend to develop their own rules and rule-systems. |
В результате такие сети тяготеют к разработке своих собственных норм и нормативных систем. |
What is more, in carrying out their own current mandates, those institutions and agencies have encountered institutional and organizational challenges and inadequacies. |
Более того, при выполнении своих собственных нынешних мандатов эти институты и учреждения сталкиваются с институциональными и организационными проблемами и трудностями. |
Governments provide arms to groups to foment racial, political or ethnic violence in support of their political ends. |
Правительства предоставляют оружие различным группировкам для разжигания расового, политического или этнического насилия в интересах достижения своих собственных политических целей. |
Choosing their own leaders would have facilitated the process of return and settlement. |
Избрание собственных лидеров могло бы способствовать их возвращению и размещению. |
They have nothing to defend themselves with except stones and their own bodies. |
Им нечем защищать себя, кроме камней и собственных тел. |
The enterprises are operating at present on their own working capital, loans from commercial banks, and income from investments. |
В настоящее время предприятия функционируют за счет собственных оборотных средств, кредитов коммерческих банков и инвестиций. |
The primary focus of the workshop will be on furthering the implementation of resolution 1540 by identifying how OSCE members can develop their own national implementation plans. |
Основной темой семинара станет содействие осуществлению резолюции 1540 путем разработки государствами-членами ОБСЕ своих собственных национальных планов осуществления. |
Several organizations had pointed out that their own procedures for handling oversight reports already implemented the recommendation in various ways. |
Несколько делегаций указали, что в их собственных процедурах работы с докладами надзорных органов эта рекомендация уже так или иначе выполняется. |
The situation was one in which parties were to be protected from the consequences of their own errors. |
Это именно та ситуация, когда стороны следует защитить от последствий их собственных ошибок. |
The ongoing efforts in many countries to develop their own strategies for poverty reduction should be actively supported. |
Необходимо оказать активную поддержку усилиям, предпринимаемым многими странами в целях разработки своих собственных стратегий по сокращению масштабов нищеты. |
A double standard was applied by some delegations when it came to discussion of their own human rights violations. |
Когда речь заходила об обсуждении их собственных нарушений прав человека, некоторые делегации применяли двойные стандарты. |
Delegations commented on countries whose leadership they did not like, but said nothing about the situation in their own countries. |
Делегации высказывают свои замечания в отношении стран, руководители которых им не нравятся, но ничего не говорят о положении в своих собственных странах. |
Reference to such situations gave States an opportunity to divert attention away from their own actions and towards crimes committed by individuals. |
Ссылка на подобные ситуации дает государствам возможность отвлечь внимание от своих собственных действий и перенести его на преступления, совершаемые индивидуумами. |
However, the order is quite flexible, so that countries can meet the priority needs of their own institutions. |
Вместе с тем этот порядок достаточно гибок для того, чтобы страны могли удовлетворять приоритетные потребности своих собственных учреждений. |
Explaining the reasons behind their success, many mentioned education, hard work and self-confidence; others stressed perseverance, team-building and well-targeted government support. |
Объясняя причины, обусловившие их успех, многие упомянули об образовании, упорном труде и уверенности в собственных силах; некоторые особо выделили настойчивость, создание сплоченного коллектива и адресную государственную поддержку. |
The past year has seen hundreds of thousands of people streaming across borders or fleeing within their own States to seek protection. |
В истекшем году сотни тысяч людей в поисках защиты пересекали границы или перемещались в рамках своих собственных государств. |
Throughout our subregion, economic conditions have caused many women to be migrants within their own countries. |
В нашем субрегионе экономические условия вынуждают многих женщин становиться мигрантами на территории своих собственных стран. |
His delegation was concerned about the domination of the mass media by advanced countries, which were using them to serve their own ends. |
Его делегация обеспокоена доминирующими позициями средств массовой информации развитых стран, которые используют их в своих собственных интересах. |