There's something every mother dreams their children will tell them one day. |
Мечта любой матери - услышать такое от собственных детей. |
They have no ideals, no passions except for lining their own pockets. |
У них нет идеалов, нет другой страсти, кроме набивания собственных карманов. |
They'll never have children of their own if we don't band together. |
У них никогда не будет собственных детей, если мы не объединимся. |
Tyrants throughout history have used foreigners to oppress their domestic populations. |
Тираны, на протяжении истории использовали чужестранцев для угнетения собственных поселений. |
Treaty bodies are also actively using indicators in their analysis, in particular for identifying patterns of marginalization and discrimination. |
Договорные органы также активно используют показатели в собственных анализах, в частности при выявлении тенденции к маргинализации и дискриминации. |
Others still may choose to build or buy their own end-to-end capacity. |
Третьи могут пойти по пути создания или приобретения собственных сквозных сетей. |
To ensure the sustainability and high quality of the technical support facilities, clients will be asked to pay for the services out of their own budgets. |
Для обеспечения устойчивости и высокого качества механизмов технической поддержки клиентам будет предложено оплачивать услуги за счет собственных средств. |
Now each victim was attacked in their own home. |
На каждую из жертв напили в их собственных домах. |
There will be no sanctuary, no safety, not even in their own homes. |
У них не будет ни убежища, ни безопасности, даже в их собственных домах. |
I was 7 years old when I found out that most mothers don't belittle their own children. |
Мне было всего 7, когда я осознала, что большинство матерей не принижают своих собственных детей. |
The Data Protection Act doesn't ban parents from taking photos of their own children. |
Закон о Защите Информации не запрещает делать фотографии своих собственных детей. |
They feel they should run the world for their own selfish interests. |
И из собственных эгоистичных интересов они решили, что должны управлять миром. |
The Policy also seeks to strengthen the functioning and capacities of the Roma by exercising their own strengths. |
Политика также направлена на укрепление функционирования и потенциала рома путем приложения ими собственных усилий. |
It is important to recognize girls as key actors in achieving both gender equality and their own empowerment. |
Важно признать, что участие девочек является ключевым фактором как для обеспечения гендерного равенства, так и для расширения их собственных возможностей. |
Therefore, Governments would increasingly have to defend their investors' interests abroad while protecting themselves against claims filed by foreign investors domestically. |
Вот почему правительствам придется все чаще отстаивать интересы своих инвесторов за рубежом, защищаясь при этом от претензий, предъявляемых им зарубежными инвесторами в их собственных странах. |
The introduction of new technologies by the public sector may encourage countries' smaller importers and exporters to modernize their own trade procedures. |
Внедрение новых технологий в государственном секторе может подтолкнуть менее крупных импортеров и экспортеров страны к модернизации своих собственных торговых процедур. |
As PGA's identify their information requirements, the data elements are mapped to the WCO model. |
По мере установления УПУ своих собственных информационных потребностей элементы данных включаются в модель ВТАМО. |
The Bulletin is used by Members to assist their own risk assessments and safety decision-making. |
Бюллетень используется участниками в качестве подспорья при проведении их собственных оценок риска и в контексте принятия решений по вопросам обеспечения безопасности. |
4/ Contracting Party decided to adopt this gtr with their own amendments. |
4/ Договаривающаяся сторона решила принять эти гтп с учетом собственных поправок. |
They drag their nephews and nieces with them... |
Берут с собой каких-нибудь племянников и прогуливают их... будто собственных детей. |
The programme helps youth to start their own businesses through grants, subsidizing the interest on bank loans and other financial assistance. |
Эта программа заключается в оказании молодежи помощи в создании собственных предприятий путем предоставления им беспроцентных кредитов, льготных процентных ставок по банковским кредитам и иной финансовой помощи. |
A greater proportion now live in single-family dwellings and own their own homes. |
Гораздо большее количество семей этой категории в настоящее время проживает в отдельных квартирах и в собственных домах. |
Such a methodology is already being used by ESCAP and many of its partners for developing their technical assistance programmes. |
Такая методология уже используется ЭСКАТО и многими партнерами Комиссии для разработки собственных программ по оказанию технической помощи. |
Many countries have started to respond to these constraints by instituting policy reforms and developing their own integrated water resources management plans. |
Многие страны приступили к принятию мер по ликвидации этих препятствий путем проведения реформ политики и разработки собственных планов комплексного водопользования. |
Many countries have significantly increased their own domestic financial commitments. |
Многие страны существенно увеличили объем собственных, отечественных ассигнований. |