| There's something every mother dreams their children will tell them one day. | Мечта любой матери - услышать такое от собственных детей. |
| They have no ideals, no passions except for lining their own pockets. | У них нет идеалов, нет другой страсти, кроме набивания собственных карманов. |
| They'll never have children of their own if we don't band together. | У них никогда не будет собственных детей, если мы не объединимся. |
| Tyrants throughout history have used foreigners to oppress their domestic populations. | Тираны, на протяжении истории использовали чужестранцев для угнетения собственных поселений. |
| Treaty bodies are also actively using indicators in their analysis, in particular for identifying patterns of marginalization and discrimination. | Договорные органы также активно используют показатели в собственных анализах, в частности при выявлении тенденции к маргинализации и дискриминации. |
| Others still may choose to build or buy their own end-to-end capacity. | Третьи могут пойти по пути создания или приобретения собственных сквозных сетей. |
| To ensure the sustainability and high quality of the technical support facilities, clients will be asked to pay for the services out of their own budgets. | Для обеспечения устойчивости и высокого качества механизмов технической поддержки клиентам будет предложено оплачивать услуги за счет собственных средств. |
| Now each victim was attacked in their own home. | На каждую из жертв напили в их собственных домах. |
| There will be no sanctuary, no safety, not even in their own homes. | У них не будет ни убежища, ни безопасности, даже в их собственных домах. |
| I was 7 years old when I found out that most mothers don't belittle their own children. | Мне было всего 7, когда я осознала, что большинство матерей не принижают своих собственных детей. |
| The Data Protection Act doesn't ban parents from taking photos of their own children. | Закон о Защите Информации не запрещает делать фотографии своих собственных детей. |
| They feel they should run the world for their own selfish interests. | И из собственных эгоистичных интересов они решили, что должны управлять миром. |
| The Policy also seeks to strengthen the functioning and capacities of the Roma by exercising their own strengths. | Политика также направлена на укрепление функционирования и потенциала рома путем приложения ими собственных усилий. |
| It is important to recognize girls as key actors in achieving both gender equality and their own empowerment. | Важно признать, что участие девочек является ключевым фактором как для обеспечения гендерного равенства, так и для расширения их собственных возможностей. |
| Therefore, Governments would increasingly have to defend their investors' interests abroad while protecting themselves against claims filed by foreign investors domestically. | Вот почему правительствам придется все чаще отстаивать интересы своих инвесторов за рубежом, защищаясь при этом от претензий, предъявляемых им зарубежными инвесторами в их собственных странах. |
| The introduction of new technologies by the public sector may encourage countries' smaller importers and exporters to modernize their own trade procedures. | Внедрение новых технологий в государственном секторе может подтолкнуть менее крупных импортеров и экспортеров страны к модернизации своих собственных торговых процедур. |
| As PGA's identify their information requirements, the data elements are mapped to the WCO model. | По мере установления УПУ своих собственных информационных потребностей элементы данных включаются в модель ВТАМО. |
| The Bulletin is used by Members to assist their own risk assessments and safety decision-making. | Бюллетень используется участниками в качестве подспорья при проведении их собственных оценок риска и в контексте принятия решений по вопросам обеспечения безопасности. |
| 4/ Contracting Party decided to adopt this gtr with their own amendments. | 4/ Договаривающаяся сторона решила принять эти гтп с учетом собственных поправок. |
| They drag their nephews and nieces with them... | Берут с собой каких-нибудь племянников и прогуливают их... будто собственных детей. |
| The programme helps youth to start their own businesses through grants, subsidizing the interest on bank loans and other financial assistance. | Эта программа заключается в оказании молодежи помощи в создании собственных предприятий путем предоставления им беспроцентных кредитов, льготных процентных ставок по банковским кредитам и иной финансовой помощи. |
| A greater proportion now live in single-family dwellings and own their own homes. | Гораздо большее количество семей этой категории в настоящее время проживает в отдельных квартирах и в собственных домах. |
| Such a methodology is already being used by ESCAP and many of its partners for developing their technical assistance programmes. | Такая методология уже используется ЭСКАТО и многими партнерами Комиссии для разработки собственных программ по оказанию технической помощи. |
| Many countries have started to respond to these constraints by instituting policy reforms and developing their own integrated water resources management plans. | Многие страны приступили к принятию мер по ликвидации этих препятствий путем проведения реформ политики и разработки собственных планов комплексного водопользования. |
| Many countries have significantly increased their own domestic financial commitments. | Многие страны существенно увеличили объем собственных, отечественных ассигнований. |