If delegations wished the United Nations to be a forum for constructive discussion, they must refrain from criticizing other States without first assessing the situation in their own countries. |
Если делегации стремятся к тому, чтобы Организация Объединенных Наций была форумом для проведения конструктивных обсуждений, они должны воздерживаться от критики других государств, оценив сначала положение в своих собственных странах. |
In this connection, it should be noted that Member States have not assisted the Secretariat in its previous attempts to obtain hotel and airfare rates negotiated by national Governments for their own travellers. |
В этой связи следует отметить, что государства-члены не оказывали Секретариату помощь в его предыдущих попытках добиться получения таких же тарифов на проживание в гостиницах и авиабилеты, какие получают национальные правительства для своих собственных пассажиров. |
Other bodies, such as the Joint Inspection Unit (JIU) and the Board of Auditors, could usefully take it as a model for their own reports. |
Другим органам, в частности Объединенной инспекционной группе и Комиссии ревизоров, было бы полезно, возможно, взять за образец этот документ при подготовке своих собственных докладов. |
The international community is deeply indebted to the United Nations, which should continue to be a forum for multilateral cooperation and not an instrument that major Powers may use to serve their own national self-interests. |
Международное сообщество глубоко признательно Организации Объединенных Наций, которая должна и впредь оставаться форумом для многостороннего сотрудничества, а отнюдь не инструментом, который могут использовать крупные державы для удовлетворения своих собственных национальных интересов. |
It was found that the immediate challenges facing national NGOs are first to educate their Governments by mobilizing public opinion for the respective States to become parties to the relevant international conventions that deal with racism and racial discrimination. |
Было установлено, что стоящей перед национальными неправительственными организациями непосредственной задачей является прежде всего воздействие путем мобилизации общественного мнения на правительства своих собственных стран, с тем чтобы они становились участниками соответствующих международных конвенций по борьбе с расизмом и расовой дискриминацией. |
However, the introduction of commercial sugar cane production in the early 1960s brought changes to the way women and men have organized their own spheres of influence. |
В то же время происшедшее в начале 60-х годов начало коммерческого производства сахарного тростника изменило форму организации женщинами и мужчинами их собственных сфер влияния. |
When women choose to become political candidates for the advancement of women's interests, they generally feel frustrated by the lack of support for gender-sensitive agendas within their own political associations. |
Когда женщины принимают решение о выдвижении своих кандидатур на политические должности в целях защиты интересов женщин, обычно они испытывают чувство разочарования в связи с отсутствием поддержки учитывающих гендерную проблематику повесток дня со стороны своих собственных политических ассоциаций. |
HIV-positive women are still expected to produce babies, and they have to live through the trauma of infecting their own children. |
От женщин-носителей ВИЧ ожидается, что они по-прежнему будут рожать детей, и они, таким образом, вынуждены жить в условиях страха заразить своих собственных детей. |
Previously, in an effort to ensure adequate representation of minorities in the legislature a system of separate electorates was used, with minorities voting for representatives from their own communities. |
Ранее с целью обеспечения соответствующего представительства меньшинств в законодательных органах власти использовалась система отдельных контингентов избирателей, когда представители меньшинств голосовали за представителей своих собственных общин. |
The Bank and Fund have also been assisting many of these countries through their own programmes, and the need for providing consistent policy advice and programme support is clear. |
Банк и Фонд также оказывают поддержку многим из этих стран путем осуществления своих собственных программ, и при этом вполне очевидна необходимость последовательного политического консультирования и программной поддержки. |
Full effect is given to the right of ethnic minorities to establish their own national cultural centres and associations, whose activities are financed from the State budget of the Republic and the President's Fund. |
В полной мере реализуется право этнических меньшинств на создание собственных национально-культурных центров и обществ, деятельность которых финансируется из государственного бюджета страны и Президентского фонда. |
States have been required to respect the right of minorities to set up their own schools in minority languages since the time of the League of Nations. |
Еще во времена Лиги Наций от государств требовалось соблюдать право меньшинств на создание собственных школ с преподаванием на языках меньшинств. |
Reportedly, judges are interpreting the law in favour of potentially violent men, and battered women, in some cases, are being turned out of their homes. |
По сообщениям, судьи толкуют этот закон в пользу мужчин, потенциально склонных к насилию, а в некоторых случаях женщин, подвергшихся побоям, изгоняют из собственных жилищ. |
During the forty-third session of the Commission on the Status of Women, representatives of NGOs met to discuss ways and means to coordinate in producing their own reports on the implementation of the Beijing Platform for Action. |
В ходе сорок третьей сессии Комиссии по положению женщин представители НПО проводили совещания для обсуждения путей и средств координации усилий по подготовке собственных докладов об осуществлении Пекинской платформы действий. |
Specific proposals were made with the objective of limiting the costs of the multilateral trading system to the least developed countries, enabling them to utilize the system to meet their trade and development objectives. |
Были выдвинуты конкретные предложения, имеющие целью ограничить расходы наименее развитых стран, связанные с многосторонней торговой системой, что позволило бы им использовать эту систему для выполнения собственных задач в области торговли и развития. |
It is likely that many firms in developing countries, especially SMEs, will need to outsource their website development and management to specialist firms while this skill shortage persists. |
Вероятнее всего, при сохранении нехватки квалифицированных кадров многим фирмам в развивающихся странах, особенно МСП, придется обратиться за помощью к специализированным фирмам в целях разработки собственных шёЬ-сайтов и управления ими. |
Papua New Guinea joins with other developing countries in calling on the advanced industrialized countries to look beyond their immediate self-interest and adopt specific targets for reducing greenhouse emissions, an issue which generates considerable emotion among us. |
Папуа-Новая Гвинея вместе с другими развивающимися странами призывает развитые промышленные страны выйти за рамки их собственных узких интересов и наметить конкретные цели для сокращения выброса парниковых газов, вопрос о которых вызывает у нас большую озабоченность. |
In our view, that presence should be defined through taking thorough account of the context and of the capacity of the Timorese to meet the challenges that have been identified, using their own resources. |
На наш взгляд, это присутствие должно определяться с учетом обстановки и потенциала тиморцев в плане выполнения ими поставленных задач на основе использования своих собственных ресурсов. |
Recalling the State party's obligations under article 2, paragraph 1 (d), and article 4 of the Convention, it hopes that all actors in New Zealand will refrain from exploiting racial tensions for their own political advantage. |
Напоминая обязательства государства-участника по пункту 1 d) статьи 2 и статье 4 Пакта, Комитет выражает надежду на то, что все заинтересованные стороны в Новой Зеландии воздержатся от эксплуатации межрасовой напряженности для достижения своих собственных политических целей. |
Indigenous peoples also have full authority to set up their own radio and television broadcasting networks with a view to inculcating in indigenous society respect for human dignity and the duty to preserve its cultural identity and foster friendship and peace among indigenous nations. |
Аналогичным образом коренным народам предоставляются равные возможности для создания своих собственных радиовещательных и телевизионных каналов с целью воспитания у членов общества коренных народов чувства человеческого достоинства, обязанности сохранения своей культурной самобытности и укрепления дружбы и мира между коренными народами. |
But more importantly, MLIs must also respect and apply those standards to their own internal processes of policy formulation, or else those obligations cease to be of any import. |
Что еще более важно, МСУ должны также уважать и применять эти нормы в рамках своих собственных внутренних процедур разработки политики, иначе эти обязанности теряют всякий смысл. |
Given the precarious security situation, many Serbs and Romas have virtually no freedom of movement and are essentially prisoners in their own homes, unable to go out for food, medical care or other needs. |
В связи с крайне опасным положением многие сербы и цыгане фактически лишены свободы передвижения и по сути дела являются пленниками в своих собственных домах, не имея возможности выйти из них за продуктами, медицинской помощью или для удовлетворения других потребностей. |
Incentives that are being imposed by developed countries on their own companies, designed to stem the flow of production to cheap foreign locations, exacerbate the lack of trade opportunities for nascent services sectors in developing countries. |
Меры стимулирования, вводимые развитыми странами в отношении своих собственных компаний с целью ориентации потока продукции на иностранные торговые площадки с низким уровнем цен, усугубляют нехватку торговых возможностей для формирующихся секторов услуг в развивающихся странах. |
Many of the estimated 300,000 children worldwide currently engaged in armed conflict - some of whom are under age 10 - have witnessed or taken part in acts of unspeakable violence, often against their own families or communities. |
Многие из приблизительно 300000 детей, в настоящее время вовлеченных в вооруженные конфликты во всем мире некоторым из которых не исполнилось еще 10 лет, становятся свидетелями или участниками крайних проявлений насилия, зачастую направленного против их собственных семей или общин. |
The delegation stressed that, not only host countries but also Governments of the sending countries had responsibilities with regard to migrants, such as the duty to readmit their own nationals. |
Делегация подчеркнула, что не только принимающие страны, но и правительства направляющих стран несут ответственность за мигрантов и, в частности, обязаны принимать обратно своих собственных граждан. |