And mothers do not need to abduct their own kids, which, if you had children yourself, you'd understand. |
Но матери нет нужды похищать собственных детей, если бы у вас были дети, вы бы поняли. |
But don't all sons dream of killing their father? |
Но не все ли сыновья мечтают убить собственных отцов? |
Turns out, S.H.I.E.L.D. had a few of their own. |
Оказывается, Щ.И.Т. тоже имел несколько собственных |
I swear, not one student in this school is going to have their teeth by the time they're 30. |
Клянусь, ни у одного студента в этой школе не останется собственных зубов к 30ти годам. |
You know why Chinese couples can't have their own Caucasian babies? |
Знаете, почему у китайских супружеских пар не бывает собственных европеоидных детей? |
So you're the princess who slays their own dragons? |
Значит, ты принцесса, убивающая собственных драконов? |
People who care about giving him that more than their own needs - |
Людях, которые заботятся о предоставлении ему этого более, чем об их собственных нуждах |
it's in their own documents. |
Это отражено в их собственных документах. |
What is it about that girl that makes people act against their own best interests? |
Что такого в этой девушке, что заставляет людей действовать против своих собственных интересов? |
You ever heard of a team that kills their own players? |
Вы когда-нибудь слышали о команде, которая убивает своих собственных игроков? |
I mean, they... they want the world to know them on their own terms. |
Я имею в виду... они хотят, чтобы мир узнал о них на своих собственных условиях. |
The men behind it would see this if they could listen to reason, But they can't see beyond their own ambition. |
Люди, стоящие за ним, увидели бы это, если бы прислушались к голосу разума, но они зациклены на собственных амбициях. |
Where States were unable or unwilling to prosecute their own citizens or other individuals who committed such crimes in their territory or under their jurisdiction, the exercise of universal jurisdiction by other States could be effective in closing the impunity gap. |
Если государства не имеют возможности или желания преследовать своих собственных граждан или других лиц, совершивших такие преступления на их территории или на территории, находящейся под их юрисдикцией, эффективно способствовать снижению уровня безнаказанности может осуществление универсальной юрисдикции другими государствами. |
One delegate pointed out that States often actively demand that other States observe the human rights of their nationals abroad, but fail to meet their own obligations to respect the human rights of migrants present in their territories. |
Один из делегатов подчеркнул, что государства нередко активно требуют, чтобы другие государства соблюдали права человека их граждан за рубежом, но вместе с тем не выполняют своих собственных обязательств по уважению прав человека мигрантов, присутствующих на их территории. |
I wish that those members would use their votes not in the interests of their political advancement but for what they believe is right for their country. |
я желала бы, чтобы эти конгрессмены использовали свои голоса, не ради собственных политических выгод, а ради того, что, по их мнению, будет правильным дл€ их страны. |
The legal and institutional environment is encouraging for women to form their own associations and organize around their own issues, restoring their confidence and trust in institutional commitments |
изменившиеся правовые и институциональные условия способствуют созданию женщинами своих ассоциаций и объединению усилий для решения своих проблем, что вселяет в них уверенность в собственных силах и веру в действенность институциональных механизмов; |
Some delegates commented on their own efforts to promote ICT in their countries - for example, through programs to connect schools to the Internet, develop ICT-related training programs, and provide universal access to ICT in their countries. |
Несколько делегатов рассказали о своих собственных усилиях по поощрению внедрения ИКТ в их странах, например, в рамках программ подсоединения школ к Интернету, разработки учебных программ, касающихся ИКТ, а также обеспечения всеобщего доступа к ИКТ в их странах. |
The media, their organisations and their self-regulatory bodies have a corresponding responsibility to maintain, develop and reflect on their own responsibilities and how they are met in practice, based on the role of independent media in democratic societies. |
Средства массовой информации, их организации и их независимые регулирующие органы несут надлежащую ответственность за обеспечение, разработку и обсуждение собственных обязанностей и того, как они осуществляются на практике, исходя из роли независимых средств массовой информации в демократических обществах. |
He also notes that while the donors have set up their own strategy the Joint Country Support Strategy to improve the efficiency of their assistance to the country, too often they follow their own development strategies, which are not always country-needs oriented. |
Он отметил также, что, хотя доноры разработали свою собственную стратегию - совместную стратегию поддержки страны - в целях повышения эффективности их помощи данной стране, они слишком часто придерживаются своих собственных стратегий развития, которые не всегда ориентированы на потребности страны. |
United Nations communications groups have established themselves as the communications arm of United Nations country teams achieved by virtue of their knowledge of the local media and other key constituencies and their ability to address local partners in their own languages. |
Группы Организации Объединенных Наций по вопросам коммуникации зарекомендовали себя в качестве коммуникационного механизма страновых групп Организации Объединенных Наций благодаря тому, что они хорошо знакомы с местными средствами массовой информации и другими ключевыми аудиториями и могут обращаться к местным партнерам на их собственных языках. |
If the complainants constituted a danger to the security of the State party, the authorities should have charged them with a crime and tried them in their courts. |
Если заявители представляли угрозу для безопасности государства-участника, то властям следовало предъявить им соответствующие обвинения и привлечь к ответственности в собственных судах. |
The complete suspension of referendum activities in 2003, combined with the diminished international profile of the conflict and changes in the operational environment, have encouraged the parties to develop their own, not always compatible, interpretations of the Mission's mandate. |
В результате полной приостановки деятельности по организации референдума в 2003 году в сочетании с понижением международного статуса конфликта и изменениями в оперативной обстановке стороны стали придерживаться собственных, не всегда совместимых толкований мандата Миссии. |
UNEP will leverage impact through partnerships with key organizations in the United Nations system and the broader international community, which are critical to extending its capacity and the scaling-up of results, notably by mainstreaming environmental best practices into their own policy and planning processes. |
ЮНЕП будет добиваться большей отдачи за счет партнерских связей с ключевыми организациями системы Организации Объединенных Наций и международным сообществом в целом, что важно для повышения ее потенциала и масштабирования результатов, в частности благодаря учету передовой экологической практики в ее собственных процессах выработки политики и планирования. |
The Independent Expert encouraged Member States and other stakeholders in all regions to consider holding their own events and activities to mark the anniversary and to raise awareness of the Declaration and the rights of persons belonging to minorities. |
Независимый эксперт призвала государства-члены и другие заинтересованные стороны во всех регионах рассмотреть вопрос о проведении своих собственных мероприятий для того, чтобы отметить эту годовщину и повысить уровень информированности о положениях Декларации о правах лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
A standard two-year term would grant a Council a more efficient and realistic time-frame to deliver on its work-plans, but any change in this respect should be made by the SRBs concerned in accordance with their own statutes. |
Стандартный двухлетний срок позволит Совету более эффективно и более реалистично по срокам осуществлять свои планы работы, но какие-либо изменения на этот счет должны вноситься соответствующими ОПП с учетом их собственных уставов. |