The new guidelines for UNDAF prepared by UNDG offer an opportunity for those country teams, which envisage that benefits can be gained from synergy while not imposing unnecessary restrictions on those that do not find this appropriate to their circumstances. |
Новые руководящие принципы для РПООНПР, подготовленные ГООНВР, открывают возможности для тех страновых групп, которые видят перспективу получения пользы в результате взаимодействия при условии отказа от введения необоснованных ограничений в отношении тех, кто не считает это целесообразным исходя из собственных обстоятельств. |
Insecure of the continuity of the employment relationship and of their own skills, some of the older workers have considered it a safer choice to move on to a daily unemployment allowance and, subsequently, to become pensioners. |
Не имея уверенности в перспективах продолжения занятости и в собственных профессиональных навыках, ряд пожилых работников считают, что для них будет надежнее получать ежедневное пособие по безработице, а впоследствии выйти на пенсию. |
For this reason, many local institutions of civil society had embarked on independent constitutional conferences aimed at producing their own critique of the 1995 draft constitution whilst developing suggestions for further provisions. |
По этой причине многие местные институты гражданского общества начали проводить независимые конституционные конференции для подготовки собственных критических замечаний по проекту конституции 1995 года и разработки новых положений этого акта. |
One way in which freedom of expression is actively promoted is the creative participation by children in the production of their own mass media, which is particularly widespread in the schools. |
Одной из активных форм выражения мнения является творческое участие детей в создании собственных средств информации, что особенно распространено в учебных заведениях. |
An important dimension in affirming indigenous land rights is the exercise of a measure of control over lands, territories and resources by indigenous peoples, through their own institutions. |
Важным аспектом утверждения земельных прав коренных народов является осуществление меры контроля со стороны коренных народов над землями, территориями и ресурсами через посредство их собственных институтов. |
Although the Russian Constitution gives indigenous people certain rights, including the right to land and natural resources in their own regions, without the necessary political and legal implementation measures these rights do not have much practical value for the people concerned. |
Хотя Конституция России и наделяет коренные народы некоторыми правами, включая право на землю и природные ресурсы на их собственных территориях, без принятия необходимых политических и правовых мер эти права большого практического значения для данных народов не имеют. |
Children from any religious group could be exempted from religious instruction in Norwegian schools so that they could receive religious instruction in their own religious centres. |
Дети, принадлежащие к любой религиозной группе, могут освобождаться от получения религиозного образования в норвежских школах и могут получать религиозное образование в своих собственных религиозных центрах. |
It was felt that this questionnaire could have a wider application for other countries, either to use in the development of their own registers or as a more formal co-ordination tool to collect information. |
Было высказано мнение, что данный вопросник может применяться и в отношении других стран, а также использоваться для разработки их собственных регистров, или служить формальным средством координации сбора информации. |
In this respect, the Committee regrets that the main thrust of the Convention, i.e. children as subjects of their own rights, is not adequately reflected in Algerian legislation. |
В этой связи Комитет сожалеет, что основная направленность Конвенции, а именно принцип, согласно которому дети являются носителями своих собственных прав, не находит адекватного отображения в алжирских законах. |
There had not yet been any legislation on the practice but the Government planned to provide assistance for families who took in children and brought them up as their own. |
Эта ситуация еще не регламентирована, однако правительство предусматривает оказание помощи семьям, которые были вынуждены принять таких детей и воспитывают их как своих собственных. |
The choice to save the banks from the financial consequences of their own errors indicates a shift in values away from belief in the wisdom of the market. |
Решение спасти банки от финансовых последствий их собственных ошибок говорит об утрате веры в мудрость рынков. |
But Europe is too weak and too divided to be effective globally, with its leaders unwilling to pursue a common policy based on their countries' own strategic interests. |
Но Европа слишком слаба и разделена, чтобы быть эффективной на глобальном уровне, а ее лидеры не желают проводить единую политику, основанную на стратегических интересах их собственных стран. |
Some of the most qualified candidates (in both developed and developing countries) have not received the support of their own governments that the political process seems to require. |
Некоторые из наиболее подходящих кандидатов (как из развитых, так и из развивающихся стран) не получили поддержки от своих собственных правительств, а она требуется в данном процессе. |
3/ Contracting Party will accept products that comply with this gtr. 4/ Contracting Party decided to adopt this gtr with their own amendments. |
З/ Договаривающаяся сторона будет признавать продукцию, соответствующую настоящим гтп. 4/ Договаривающаяся сторона решила принять эти гтп с учетом собственных поправок. |
Entrepreneurs' improved access to information on input and product markets applies not only to their own country but also to firms abroad. As a result, flexibility has increased and wage and other cost pressures have subsided. |
Расширился доступ предпринимателей к информации о ресурсах и рынках сбыта не только в их собственных странах, но и за границей, что способствовало увеличению гибкости и замедлению роста заработной платы и других издержек производства. |
Another subject proposed for consideration by the World Conference relates to the role of political leaders who promote their own personal interests by stirring up suspicion and hostility towards other groups. |
Другая тема, предложенная для рассмотрения Конференцией, касается роли некоторых политических лидеров, которые, заботясь о своих собственных интересах, способствуют сохранению подозрительности и враждебности по отношению к другим группам. |
However, it is acknowledged that although developed States do implement the necessary research and development, often in relation to their own needs, the flow-on benefits of the finished article to developing States are immense. |
Однако следует признать, что, хотя развитые страны действительно проводят необходимые НИОКР, нередко для удовлетворения своих собственных нужд, выгоды, которые приносит готовый продукт развивающимся государствам, огромны. |
New countries joining the system are invited to bring to the table their own special interests and characteristics, yet must understand also the need to assimilate existing practices and fulfil them as faithfully as possible. |
Новые, присоединяющиеся к системе страны могут требовать учета их собственных особых интересов и характерных особенностей, однако они должны также сознавать необходимость следования существующей практике и ее как можно более добросовестного соблюдения. |
Contrary to the textbook model of large numbers of investors making careful independent judgements as to profitable opportunities, the capital markets are subject to bouts of "herd behaviour" - that is, investors follow one another without forming their own judgements or expectations about individual economies. |
Вопреки хрестоматийной модели, согласно которой большое число инвесторов принимают взвешенные независимые решения, касающиеся возможностей получения прибылей, для рынков капитала характерны вспышки "стадного поведения", когда инвесторы подражают друг другу, не выработав своих собственных оценок или ожиданий относительно конкретной экономики. |
To the extent that programme managers make a concerted effort to obtain information on the results of their work, this will help the Office to assess the effects and continuing validity of its own recommendations. |
При условии, что руководители программ будут предпринимать согласованные усилия для получения информации о результатах работы этих групп, руководящие принципы помогут Управлению оценить действенность и сохраняющуюся актуальность собственных рекомендаций. |
The Programme will promote international information standards in this field, and countries will be assisted to develop their own systems in accordance with those standards. |
Программа будет оказывать содействие применению международных информационных стандартов в этой области, и странам будет оказана помощь в создании собственных информационных систем в соответствии с этими стандартами. |
The fact that members of minorities are now entitled to participate directly in the general election process, in addition to electing their own representatives, is a positive development. |
То, что ныне члены меньшинств имеют право принимать прямое участие в общем избирательном процессе, помимо выбора собственных представителей, представляет собой позитивный момент. |
[For this test, packagings need not have their own closures fitted.] |
[Для этого испытания не требуется использования собственных затворов тары.] |
Developing countries have to take an active role in the World Trade Organization negotiations on trade in information services and to be well briefed on the possible implications of the decisions for their own development efforts. |
Развивающимся странам необходимо занять активную позицию на ведущихся в рамках Всемирной торговой организации переговорах по торговле информационными услугами и постоянно быть в курсе возможных последствий таких решений для их собственных усилий в области развития. |
The GCC countries themselves are now facing unemployment problems caused by a rapidly increasing indigenous labour force. These countries are now considering adopting appropriate policies to secure employment opportunities for their nationals. |
Страны ССЗ сами сталкиваются сейчас с проблемой безработицы, вызванной быстрым ростом собственных трудовых ресурсов, и рассматривают вопрос о принятии соответствующей политики, направленной на обеспечение занятости своих граждан. |