Several delegations called for concerted efforts and innovative options to reduce or restructure fleets so as to accommodate the aspirations of coastal developing States to develop their own fisheries. |
Несколько делегаций призвали к согласованным усилиям и инновационным вариантам сокращения или перестройки флотов в целях удовлетворения чаяний прибрежных развивающихся государств в плане развития собственных промыслов. |
Nationally implemented program that required member schools to develop, implement, assess and refine their own sustainability plans |
Осуществлявшаяся на национальном уровне программа, которая требовала от участвовавших в ней школ разработки, осуществления, оценки и совершенствования собственных планов обеспечения устойчивости |
Complaints could also be filed on behalf of persons who were unable, owing to their circumstances, to appear personally before the Commission. |
Жалобы могут быть поданы также от имени лиц, которые в силу собственных обстоятельств не могут лично явиться в Комиссию. |
JBIC emphasizes that implementers must assume responsibility for the impact of their projects and consult with primary stakeholders, i.e. residents and local NGOs. |
ЯБМС подчеркивает, что исполнители проектов должны принимать на себя ответственность за воздействие собственных проектов и консультироваться с основными заинтересованными сторонами, т.е. с местными жителями и местными НПО. |
In the long term, asset recovery helps requesting and requested States alike to strengthen their institutions and to build much-needed trust in transparent public finance management, government institutions and financial systems. |
В долгосрочной перспективе возвращение активов способствует укреплению в запрашивающих и в запрашиваемых государствах собственных учреждений и формированию там столь необходимого доверия к транспарентному управлению государственными финансами, правительственным ведомствам и финансовым системам. |
Among the mightiest of our own Members we find those who are the most powerfully addicted to warfare as a tool to advance their own interests. |
Среди самых могущественных государств-членов есть те, которые чаще других склонны прибегать к войне как к инструменту достижения собственных интересов. |
That reality, which some wish to confine to the Democratic Republic of the Congo in order to escape their own obligations and responsibilities, is intolerable and unacceptable. |
Эта реальность, которую некоторые стремятся приписать лишь Демократической Республике Конго для того, чтобы избежать выполнения собственных обязанностей и ответственности, является неприемлемой и недопустимой. |
The authority of the Council will be far more fundamentally affected if States are unable to implement its decisions without violating their own laws. |
Полномочия Совета будут затронуты гораздо более основательно, если государства не будут в состоянии выполнять его решения без нарушения своих собственных законов. |
If they did not have the local capability to monitor ship traffic, their ability to manage illegal activity such as oil dumping was diminished. |
В случае отсутствия у них собственных возможностей в области контроля за судоходством уменьшается также и их способность отслеживать незаконные виды деятельности, такие как сбросы нефти. |
Successive Governments often manipulated the military for their own political objectives, at times using the security and defence forces to silence critics and put down protests. |
Сменяющие друг друга правительства нередко манипулировали военными для достижения собственных политических целей, временами используя силы безопасности и обороны, чтобы заставить замолчать тех, кто их критикует, и подавить акции протеста. |
Women interviewed for the report stated that they had no access to provisions, such as food, clothing and shelter, in camps for displaced persons or even in their own communities. |
Женщины, с которыми проводились беседы при подготовке доклада, сообщили, что они лишены доступа к таким предметам первой необходимости, как продукты питания, одежда и убежище в лагерях для перемещенных лиц и даже в их собственных общинах. |
As discussed in the Expert Mechanism's study on education, indigenous peoples have the right under article 14 to establish institutions providing education in their own languages. |
Как обсуждалось в исследовании экспертного механизма по вопросу об образовании, коренные народы имеют право в соответствии со статьей 14 создавать учебные заведения, обеспечивающие обучение на их собственных языках. |
The authority of heads of departments and offices to transfer staff laterally within their own departments and offices will remain unchanged. |
Полномочия руководителей и управлений по горизонтальному перемещению сотрудников в пределах их собственных департаментов и управлений не изменятся. |
States considering nuclear power should look towards these international standards in setting their own guidelines and should build on the IAEA's framework when developing nuclear safety regimes. |
Государствам, рассматривающим возможность использования ядерной энергии, следует придерживаться этих международных норм при разработке своих собственных руководящих принципов, а в определении режимов ядерной безопасности следует руководствоваться рамками, установленными для этого МАГАТЭ. |
Only after industrialized nations take responsibility for the consequences of their own actions will the pathway become clear for lasting solutions. |
Лишь только тогда, когда промышленно развитые страны возьмут на себя ответственность за последствия своих собственных действий, перед нами откроется путь для нахождения прочных решений. |
During the discussion and debate which followed the presentations, State representatives presented overviews of the national action plans developed in their own countries. |
В ходе обсуждений и прений по итогам выступлений представители государств выступили с обзором национальных планов действий, разработанных в их собственных странах. |
As a result, the best practices for indigenous development place special emphasis on the role of women in their own cultural context. |
Поэтому с учетом наилучшей практики в области развития коренных народов особое внимание уделяется роли женщин в контексте их собственных культур. |
Least developed countries need to bolster their capacity for increased access to external grant aid, while also seeking to improve the efficiency of public expenditure. |
Наименее развитым странам следует наращивать свой потенциал для расширения доступа к внешней помощи, предоставляемой в виде субсидий, одновременно добиваясь повышения эффективности собственных государственных расходов. |
In addition, African countries must be helped with development capacity building in order to enhance their ability to attract foreign direct investment (FDI) and raise funds themselves. |
Кроме того, африканским странам необходимо помогать в укреплении потенциала в области развития, с тем чтобы расширить их возможности по привлечению прямых иностранных инвестиций (ПИИ) и по мобилизации собственных средств. |
The document is intended to support States in developing their own national systems of monitoring and response while encouraging further cooperation, coordination and harmonization at the international level. |
Целью документа является оказание поддержки государствам в разработке своих собственных национальных систем контроля и реагирования, а также поощрение развития сотрудничества, координации и гармонизации на международном уровне. |
States should consider establishing systems for the collection of statistical data in order to allow monitoring and evaluation of the efficacy of their own national systems. |
Государствам следует рассмотреть вопрос о создании механизмов для сбора статистических данных в целях контроля и оценки эффективности собственных национальных систем. |
Guidance on developing domestic violence strategies was issued to Local Partnerships in December 2005, to help them develop their own strategies. |
В декабре 2005 года для партнерств, действующих на местах, было выпущено руководство по разработке стратегий в области борьбы с насилием в семье, призванное помочь местным организациям в выработке собственных стратегий. |
Women may have no earnings of their own, often because they are engaged in bringing up young children of the partnership. |
Женщины могут вообще не иметь собственных заработков, нередко из-за того, что они занимаются воспитанием маленьких детей, рожденных в союзе с их партнерами-мужчинами. |
These institutions have expressed the desire to participate in the fund by channelling their own resources to women beneficiaries throughout the country. |
Все они изъявили желание участвовать в работе Доверительного фонда и выделять из собственных средств ресурсы на кредитование женщин-бенефициаров в общенациональном масштабе. |
Furthermore, corporations have a chance to examine the status of their female employment compared with other companies in the same industry. |
У компаний также появилась возможность сравнить данные о занятости женщин на собственных предприятиях с положением в других компаниях, действующих в том же секторе. |