Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственных

Примеры в контексте "Their - Собственных"

Примеры: Their - Собственных
Several delegations called for concerted efforts and innovative options to reduce or restructure fleets so as to accommodate the aspirations of coastal developing States to develop their own fisheries. Несколько делегаций призвали к согласованным усилиям и инновационным вариантам сокращения или перестройки флотов в целях удовлетворения чаяний прибрежных развивающихся государств в плане развития собственных промыслов.
Nationally implemented program that required member schools to develop, implement, assess and refine their own sustainability plans Осуществлявшаяся на национальном уровне программа, которая требовала от участвовавших в ней школ разработки, осуществления, оценки и совершенствования собственных планов обеспечения устойчивости
Complaints could also be filed on behalf of persons who were unable, owing to their circumstances, to appear personally before the Commission. Жалобы могут быть поданы также от имени лиц, которые в силу собственных обстоятельств не могут лично явиться в Комиссию.
JBIC emphasizes that implementers must assume responsibility for the impact of their projects and consult with primary stakeholders, i.e. residents and local NGOs. ЯБМС подчеркивает, что исполнители проектов должны принимать на себя ответственность за воздействие собственных проектов и консультироваться с основными заинтересованными сторонами, т.е. с местными жителями и местными НПО.
In the long term, asset recovery helps requesting and requested States alike to strengthen their institutions and to build much-needed trust in transparent public finance management, government institutions and financial systems. В долгосрочной перспективе возвращение активов способствует укреплению в запрашивающих и в запрашиваемых государствах собственных учреждений и формированию там столь необходимого доверия к транспарентному управлению государственными финансами, правительственным ведомствам и финансовым системам.
Among the mightiest of our own Members we find those who are the most powerfully addicted to warfare as a tool to advance their own interests. Среди самых могущественных государств-членов есть те, которые чаще других склонны прибегать к войне как к инструменту достижения собственных интересов.
That reality, which some wish to confine to the Democratic Republic of the Congo in order to escape their own obligations and responsibilities, is intolerable and unacceptable. Эта реальность, которую некоторые стремятся приписать лишь Демократической Республике Конго для того, чтобы избежать выполнения собственных обязанностей и ответственности, является неприемлемой и недопустимой.
The authority of the Council will be far more fundamentally affected if States are unable to implement its decisions without violating their own laws. Полномочия Совета будут затронуты гораздо более основательно, если государства не будут в состоянии выполнять его решения без нарушения своих собственных законов.
If they did not have the local capability to monitor ship traffic, their ability to manage illegal activity such as oil dumping was diminished. В случае отсутствия у них собственных возможностей в области контроля за судоходством уменьшается также и их способность отслеживать незаконные виды деятельности, такие как сбросы нефти.
Successive Governments often manipulated the military for their own political objectives, at times using the security and defence forces to silence critics and put down protests. Сменяющие друг друга правительства нередко манипулировали военными для достижения собственных политических целей, временами используя силы безопасности и обороны, чтобы заставить замолчать тех, кто их критикует, и подавить акции протеста.
Women interviewed for the report stated that they had no access to provisions, such as food, clothing and shelter, in camps for displaced persons or even in their own communities. Женщины, с которыми проводились беседы при подготовке доклада, сообщили, что они лишены доступа к таким предметам первой необходимости, как продукты питания, одежда и убежище в лагерях для перемещенных лиц и даже в их собственных общинах.
As discussed in the Expert Mechanism's study on education, indigenous peoples have the right under article 14 to establish institutions providing education in their own languages. Как обсуждалось в исследовании экспертного механизма по вопросу об образовании, коренные народы имеют право в соответствии со статьей 14 создавать учебные заведения, обеспечивающие обучение на их собственных языках.
The authority of heads of departments and offices to transfer staff laterally within their own departments and offices will remain unchanged. Полномочия руководителей и управлений по горизонтальному перемещению сотрудников в пределах их собственных департаментов и управлений не изменятся.
States considering nuclear power should look towards these international standards in setting their own guidelines and should build on the IAEA's framework when developing nuclear safety regimes. Государствам, рассматривающим возможность использования ядерной энергии, следует придерживаться этих международных норм при разработке своих собственных руководящих принципов, а в определении режимов ядерной безопасности следует руководствоваться рамками, установленными для этого МАГАТЭ.
Only after industrialized nations take responsibility for the consequences of their own actions will the pathway become clear for lasting solutions. Лишь только тогда, когда промышленно развитые страны возьмут на себя ответственность за последствия своих собственных действий, перед нами откроется путь для нахождения прочных решений.
During the discussion and debate which followed the presentations, State representatives presented overviews of the national action plans developed in their own countries. В ходе обсуждений и прений по итогам выступлений представители государств выступили с обзором национальных планов действий, разработанных в их собственных странах.
As a result, the best practices for indigenous development place special emphasis on the role of women in their own cultural context. Поэтому с учетом наилучшей практики в области развития коренных народов особое внимание уделяется роли женщин в контексте их собственных культур.
Least developed countries need to bolster their capacity for increased access to external grant aid, while also seeking to improve the efficiency of public expenditure. Наименее развитым странам следует наращивать свой потенциал для расширения доступа к внешней помощи, предоставляемой в виде субсидий, одновременно добиваясь повышения эффективности собственных государственных расходов.
In addition, African countries must be helped with development capacity building in order to enhance their ability to attract foreign direct investment (FDI) and raise funds themselves. Кроме того, африканским странам необходимо помогать в укреплении потенциала в области развития, с тем чтобы расширить их возможности по привлечению прямых иностранных инвестиций (ПИИ) и по мобилизации собственных средств.
The document is intended to support States in developing their own national systems of monitoring and response while encouraging further cooperation, coordination and harmonization at the international level. Целью документа является оказание поддержки государствам в разработке своих собственных национальных систем контроля и реагирования, а также поощрение развития сотрудничества, координации и гармонизации на международном уровне.
States should consider establishing systems for the collection of statistical data in order to allow monitoring and evaluation of the efficacy of their own national systems. Государствам следует рассмотреть вопрос о создании механизмов для сбора статистических данных в целях контроля и оценки эффективности собственных национальных систем.
Guidance on developing domestic violence strategies was issued to Local Partnerships in December 2005, to help them develop their own strategies. В декабре 2005 года для партнерств, действующих на местах, было выпущено руководство по разработке стратегий в области борьбы с насилием в семье, призванное помочь местным организациям в выработке собственных стратегий.
Women may have no earnings of their own, often because they are engaged in bringing up young children of the partnership. Женщины могут вообще не иметь собственных заработков, нередко из-за того, что они занимаются воспитанием маленьких детей, рожденных в союзе с их партнерами-мужчинами.
These institutions have expressed the desire to participate in the fund by channelling their own resources to women beneficiaries throughout the country. Все они изъявили желание участвовать в работе Доверительного фонда и выделять из собственных средств ресурсы на кредитование женщин-бенефициаров в общенациональном масштабе.
Furthermore, corporations have a chance to examine the status of their female employment compared with other companies in the same industry. У компаний также появилась возможность сравнить данные о занятости женщин на собственных предприятиях с положением в других компаниях, действующих в том же секторе.