Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственных

Примеры в контексте "Their - Собственных"

Примеры: Their - Собственных
Developing countries launch their own statistical compilation programmes on e-commerce and the use of ICT. Начало развивающимися странами осуществления своих собственных программ составления статистических данных об электронной торговле и использовании ИКТ.
As reflected in the table, there was a further increase in the number of assignments by UNV volunteers in their own country. Как указывается в таблице, отмечалось дальнейшее увеличение числа заданий, выполнявшихся добровольцами ДООН в их собственных странах.
Many participants spoke of progress in their own countries in ensuring all children's right to education. Многие участники рассказали о достигнутом в их собственных странах прогрессе в деле гарантирования всем детям права на образование.
Such a new deal on public services is possible if Governments reassert control of their own national agendas. Такой новый подход к общественным услугам станет возможным, если правительства обеспечат контроль за выполнением собственных национальных программ.
All of these are people who are not able to benefit from the protection of their own governments. Все они не могут получить защиту от своих собственных государств.
Each of the participating UN agencies nominated their resource persons and assisted the UNECE with bringing eminent experts to the Forum. Каждое из участвовавших в работе Форума учреждений ООН выделило собственных координаторов и оказало помощь ЕЭК ООН в обеспечении участия в Форуме видных экспертов.
In the short term, agents' interest in meeting their own needs requires access to sufficient financial resources. В краткосрочном плане заинтересованность субъектов в удовлетворении собственных потребностей требует получения доступа к достаточным финансовым ресурсам.
All countries must be involved in efforts that extend beyond their domestic situation. Все страны должны быть вовлечены в деятельность, выходящую за пределы собственных государственных границ.
Tens of thousands of women effectively remain prisoners in their homes, with no scope to seek the removal of these restrictions. Десятки тысяч женщин остаются, по сути, затворницами в собственных домах, не имея возможности добиваться снятия этих ограничений.
Many delegations highlighted particular features of their own national review processes, including the participation of children. Многие делегации выделили конкретные особенности собственных национальных процессов обзора, включая участие самих детей.
With the requisite foreign support, women's groups could contribute significantly to peace-building in their own countries. При наличии необходимой иностранной помощи женские группы могли бы внести значительный вклад в процесс миростроительства в собственных странах.
A few Parties have mobilized some funds from their own internal resources. Ряд Сторон мобилизовали часть финансовых средств за счет своих собственных внутренних ресурсов.
It is intended that Parties use this framework code document to formulate their own national code as required by the 1999 Gothenburg Protocol. Как предполагается, Стороны будут использовать этот документ, содержащий рамочный кодекс, с целью подготовки своих собственных национальных кодексов в соответствии с требованиями Гётеборгского протокола 1999 года.
Developing countries continued to need help in elaborating and applying effective laws, establishing judicial procedures, complying with international agreements and training their own experts in environmental law. Развивающиеся страны по-прежнему нуждаются в помощи в деле разработки и применения эффективных законов, ввода в действие юридических процедур, выполнения международных соглашений и подготовки своих собственных экспертов по праву окружающей среды.
In other words, housing associations and municipalities have gained greater powers to create their own allocation programmes. Иными словами, жилищные ассоциации и муниципалитеты получили более широкие полномочия по созданию своих собственных распределительных программ.
They need the protection of the international community because their own countries fail to protect them. Защита международного сообщества нужна им потому, что ни не получают ее от своих собственных стран.
The violence committed by States against their own peoples is now faced with a new force: the ethic of the democratic world. Насилие, совершаемое государствами в отношении их собственных народов, теперь столкнулось с новой силой - с этикой демократического мира.
In the final analysis, nations pursue policies in their own interest, especially in such areas as efficiency of resource allocation. В конечном итоге государства проводят политику в своих собственных интересах, особенно в таких областях, как эффективность распределения ресурсов.
The Taliban will be held responsible for the consequences of their own decisions. «Талибан» будет нести ответственность за последствия своих собственных решений.
It would also enable them to draw from the Council's work on such common themes in their own debates. Это позволило бы им также использовать опыт работы Совета по таким общим темам в своих собственных дискуссиях.
They said that programme countries must take the lead in identifying their own development needs as well as possible strategies for meeting them. Они заявили, что страны реализации программ должны возглавить усилия по выявлению их собственных потребностей в сфере развития, а также по разработке возможных стратегий для их удовлетворения.
In addition, there is pressure on country personnel to carry on their own programming activities as a first priority. Кроме того, на персонал стран ложится ответственность за приоритетное осуществление их собственных мероприятий в области составления программ.
The same position is shared by most small technical agencies, which do not recognize a direct benefit of UNDAF to programme their own activities. Этой же позиции придерживается большинство мелких технических учреждений, которые не признают прямой пользы РПООНПР для составления их собственных программ.
This was the first election in which the Timorese elected their own representatives. Это были первые выборы, в ходе которых тиморцы выбирали своих собственных представителей.
In particular, it is necessary to ensure that nuclear-weapon States report on their progress in implementing nuclear disarmament and on their future policies and fulfil their responsibilities to report on their own efforts in nuclear disarmament. В частности, необходимо обеспечить, чтобы государства, обладающие ядерным оружием, представляли доклады о достигнутом ими прогрессе в осуществлении ядерного разоружения и о своей будущей политике и выполняли свои обязанности по представлению отчетности о своих собственных усилиях в области ядерного разоружения.