Developing countries launch their own statistical compilation programmes on e-commerce and the use of ICT. |
Начало развивающимися странами осуществления своих собственных программ составления статистических данных об электронной торговле и использовании ИКТ. |
As reflected in the table, there was a further increase in the number of assignments by UNV volunteers in their own country. |
Как указывается в таблице, отмечалось дальнейшее увеличение числа заданий, выполнявшихся добровольцами ДООН в их собственных странах. |
Many participants spoke of progress in their own countries in ensuring all children's right to education. |
Многие участники рассказали о достигнутом в их собственных странах прогрессе в деле гарантирования всем детям права на образование. |
Such a new deal on public services is possible if Governments reassert control of their own national agendas. |
Такой новый подход к общественным услугам станет возможным, если правительства обеспечат контроль за выполнением собственных национальных программ. |
All of these are people who are not able to benefit from the protection of their own governments. |
Все они не могут получить защиту от своих собственных государств. |
Each of the participating UN agencies nominated their resource persons and assisted the UNECE with bringing eminent experts to the Forum. |
Каждое из участвовавших в работе Форума учреждений ООН выделило собственных координаторов и оказало помощь ЕЭК ООН в обеспечении участия в Форуме видных экспертов. |
In the short term, agents' interest in meeting their own needs requires access to sufficient financial resources. |
В краткосрочном плане заинтересованность субъектов в удовлетворении собственных потребностей требует получения доступа к достаточным финансовым ресурсам. |
All countries must be involved in efforts that extend beyond their domestic situation. |
Все страны должны быть вовлечены в деятельность, выходящую за пределы собственных государственных границ. |
Tens of thousands of women effectively remain prisoners in their homes, with no scope to seek the removal of these restrictions. |
Десятки тысяч женщин остаются, по сути, затворницами в собственных домах, не имея возможности добиваться снятия этих ограничений. |
Many delegations highlighted particular features of their own national review processes, including the participation of children. |
Многие делегации выделили конкретные особенности собственных национальных процессов обзора, включая участие самих детей. |
With the requisite foreign support, women's groups could contribute significantly to peace-building in their own countries. |
При наличии необходимой иностранной помощи женские группы могли бы внести значительный вклад в процесс миростроительства в собственных странах. |
A few Parties have mobilized some funds from their own internal resources. |
Ряд Сторон мобилизовали часть финансовых средств за счет своих собственных внутренних ресурсов. |
It is intended that Parties use this framework code document to formulate their own national code as required by the 1999 Gothenburg Protocol. |
Как предполагается, Стороны будут использовать этот документ, содержащий рамочный кодекс, с целью подготовки своих собственных национальных кодексов в соответствии с требованиями Гётеборгского протокола 1999 года. |
Developing countries continued to need help in elaborating and applying effective laws, establishing judicial procedures, complying with international agreements and training their own experts in environmental law. |
Развивающиеся страны по-прежнему нуждаются в помощи в деле разработки и применения эффективных законов, ввода в действие юридических процедур, выполнения международных соглашений и подготовки своих собственных экспертов по праву окружающей среды. |
In other words, housing associations and municipalities have gained greater powers to create their own allocation programmes. |
Иными словами, жилищные ассоциации и муниципалитеты получили более широкие полномочия по созданию своих собственных распределительных программ. |
They need the protection of the international community because their own countries fail to protect them. |
Защита международного сообщества нужна им потому, что ни не получают ее от своих собственных стран. |
The violence committed by States against their own peoples is now faced with a new force: the ethic of the democratic world. |
Насилие, совершаемое государствами в отношении их собственных народов, теперь столкнулось с новой силой - с этикой демократического мира. |
In the final analysis, nations pursue policies in their own interest, especially in such areas as efficiency of resource allocation. |
В конечном итоге государства проводят политику в своих собственных интересах, особенно в таких областях, как эффективность распределения ресурсов. |
The Taliban will be held responsible for the consequences of their own decisions. |
«Талибан» будет нести ответственность за последствия своих собственных решений. |
It would also enable them to draw from the Council's work on such common themes in their own debates. |
Это позволило бы им также использовать опыт работы Совета по таким общим темам в своих собственных дискуссиях. |
They said that programme countries must take the lead in identifying their own development needs as well as possible strategies for meeting them. |
Они заявили, что страны реализации программ должны возглавить усилия по выявлению их собственных потребностей в сфере развития, а также по разработке возможных стратегий для их удовлетворения. |
In addition, there is pressure on country personnel to carry on their own programming activities as a first priority. |
Кроме того, на персонал стран ложится ответственность за приоритетное осуществление их собственных мероприятий в области составления программ. |
The same position is shared by most small technical agencies, which do not recognize a direct benefit of UNDAF to programme their own activities. |
Этой же позиции придерживается большинство мелких технических учреждений, которые не признают прямой пользы РПООНПР для составления их собственных программ. |
This was the first election in which the Timorese elected their own representatives. |
Это были первые выборы, в ходе которых тиморцы выбирали своих собственных представителей. |
In particular, it is necessary to ensure that nuclear-weapon States report on their progress in implementing nuclear disarmament and on their future policies and fulfil their responsibilities to report on their own efforts in nuclear disarmament. |
В частности, необходимо обеспечить, чтобы государства, обладающие ядерным оружием, представляли доклады о достигнутом ими прогрессе в осуществлении ядерного разоружения и о своей будущей политике и выполняли свои обязанности по представлению отчетности о своих собственных усилиях в области ядерного разоружения. |