Along these lines, CARICOM welcomes the joint statement made in London last April by the Presidents of the United States and Russia, Obama and Medvedev, committing their two States to working towards denuclearization by commencing to reduce their own arsenals. |
В этой связи КАРИКОМ приветствует совместное заявление президента Соединенных Штатов Обамы и президента России Медведева, сделанное в Лондоне в апреле этого года, относительно готовности этих двух государств добиваться избавления от ядерного оружия, приступив к сокращению своих собственных арсеналов. |
Contrary to what several members of the Committee had claimed in their statements, no one was contesting the right of States to make decisions within their own legal systems, nor was anything being imposed. |
Вопреки тому, что утверждали в своих выступлениях некоторые члены Комитета, никто не оспаривает право государств принимать решения в рамках своих собственных правовых систем, как никто никому и ничего не навязывает. |
In the first few years of its operation, the Support Center helped thousands of youth prepare for and find their first jobs, initiated contact with over one hundred local companies, and began supporting young people interested in starting their own enterprises. |
За первые несколько лет своей работы центр поддержки оказал помощь тысячам молодых людей в получении профессиональной подготовки и поисках работы, наладил контакты более чем с сотней местных компаний и приступил к оказанию поддержки молодым людям, заинтересованным в открытии своих собственных предприятий. |
Ports, as key nodes in the transport chain and given their ability to leverage other partners, can reduce their own emissions as well as emissions that occur along the supply chains. |
Порты, выступающие ключевыми узлами в транспортной цепочке, могут содействовать сокращению своих собственных выбросов парниковых газов, а также выбросов в рамках всей цепочки поставок с учетом их возможностей для мобилизации усилий других партнеров. |
Instead of talking about their own obligations under the Treaty and their failure to comply with it, they had engaged in the dangerous game of naming specific States, which would serve only to discourage others from acceding to the Treaty. |
Вместо того чтобы вести речь своих собственных обязательствах по Договору и о своей неисполнительности с их соблюдением, они ввязываются в опасную игру, называя конкретные государства, что способствовало бы лишь удержанию других от присоединения к Договору. |
Half-day weekly courses on the human rights of women are being offered, which aim to increase the awareness of women of their rights and to enhance their self-confidence and capacity for self-protection. |
Еженедельно он предлагает курсы по вопросам прав человека женщин, продолжительностью в полдня, цель которых заключается в том, чтобы обратить внимание женщин на их права, а также повысить их уверенность в собственных силах и потенциал самозащиты. |
Such an outcome signalled to women that it was not in their best interest to access justice, and he wondered what measures the Government was taking to facilitate their access to justice. |
Такой исход дела является для женщин сигналом в своих же собственных интересах не искать защиты в судах, и оратора интересует, какие меры принимает правительство в целях облегчения их доступа к правосудию. |
These programs encourage professionals from developing countries to find their own solutions to problems and adapt them to their respective cultural and social values, economic potential, natural resources and regional priorities. |
Эти программы вдохновляют специалистов из развивающихся стран на поиск собственных решений этих проблем, адаптированных к культурным и социальным ценностям их стран, их экономическому потенциалу, природным ресурсам и региональным приоритетам. |
As the people of Africa say today, they would like to be the creators and protagonists of their own political models and of their human and liberating development. |
Сегодня африканцы говорят, что им хотелось бы стать создателями собственных политических моделей и самим заниматься их реализацией, развитием своего человеческого потенциала и развитием в интересах освобождения. |
Societies in general tend to take self-centred views of themselves, viewing other peoples and cultures from the perspective of their own benchmarks and philosophies while sometimes imposing their values on other societies, thereby creating an atmosphere of acrimony and distrust among peoples. |
Общества в целом имеют тенденцию заостряться на самих себе, рассматривая другие народы и культуры с точки зрения собственных принципов и взглядов и при этом порой навязывая свои ценности другим обществам, тем самым создавая обстановку нервозности и недоверия между народами. |
Finland recommended that China (a) take effective measures to ensure that lawyers can defend their clients without fear of harassment and can participate in the management of their own professional organisations. |
Финляндия рекомендовала а) принять эффективные меры для обеспечения того, чтобы адвокаты могли защищать своих клиентов, не опасаясь преследований, и могли участвовать в управлении делами своих собственных профессиональных организаций. |
Some countries have opted for placing people within their refugee relocation arrangements, or funding the relocation of a witness to a third country, without taking on the actual relocation within their own witness protection programmes. |
Некоторые страны предпочитают использовать свои механизмы переселения беженцев применительно к свидетелям или финансировать переселение свидетеля в третью страну, не прибегая к переселению в рамках своих собственных программ защиты свидетелей. |
When educated within a human rights framework, they can be empowered to take action in their local and global communities to ensure realization of their own rights, or those of others. |
Получив образование по применению правозащитных механизмов, молодые люди могут обрести потенциал для принятия мер в своих местных общинах и в обществе в целом для обеспечения реализации своих собственных прав или прав других лиц. |
Care is a special form of protection for minors who are not cared for by their parents, and for adults who are not able to look after themselves, their rights and benefits. |
Уход является особой формой защиты несовершеннолетних, лишенных попечения своих родителей, равно как и взрослых, не способных обслуживать себя и обеспечивать осуществление собственных прав и удовлетворение своих интересов. |
Such programmes could also help to set priorities for new forms of international cooperation and partnerships, such as the CDM, that offer cost-effective solutions for the developed countries to attain their Kyoto Protocol targets and an opportunity for the developing countries to achieve their sustainable development aspirations. |
Такие программы могли бы также помочь сформулировать приоритеты в рамках новых форм международного сотрудничества и партнерства, таких, как МЧР, которые дают развивающимся странам затратоэффективные решения для достижения целей Киотского протокола, а также реализации их собственных стремлений в области устойчивого развития. |
At the same time, many Member States are increasing investment in the capacities of their own militaries to respond to disasters. |
В то же время многие государства-члены выделяют все больше финансовых ресурсов для укрепления потенциала собственных вооруженных сил по реагированию на бедствия. |
All departments of the Secretariat are required to implement their own crisis management plan with support from the Department of Safety and Security |
Всем департаментам Секретариата надлежит обеспечить осуществление собственных планов управления кризисными ситуациями при поддержке Департамента по вопросам охраны и безопасности |
The administrations have in some cases established specialized treasury functions to support their various needs, and some also provide cash management services to other organizations. |
В некоторых случаях для обеспечения собственных потребностей и для предоставления услуг по управлению денежной наличностью другим организациям администрация создавала специализированные казначейские подразделения. |
The joint UNODC and World Customs Organization Container Control Programme offered participating States direct support in developing their own effective and sustainable measures to control the movement of containers. |
Программа по контролю за контейнерными перевозками, осуществляемая совместными усилиями ЮНОДК и Всемирной таможенной организации, предлагает участвующим в ней государствам непосредственную поддержку в деле разработки собственных эффективных и устойчивых мер по контролю за перемещением контейнеров. |
At the same time, once in motion, these Courts lack their own enforcement mechanisms and need the Council's continued engagement and support. |
В то же время суды, ведущие такие процессы, не имеют собственных правоприменительных механизмов и нуждаются в постоянном контакте с Советом и в его поддержке. |
Some agencies started work on agency-specific inventory management plans to record in detail how their greenhouse-gas inventories were prepared to ensure full transparency. |
Ряд учреждений приступили к разработке собственных планов по учету выбросов для того, чтобы подробно фиксировать порядок подготовки собственных кадастров выбросов парниковых газов в целях обеспечения полной транспарентности. |
Youth Business International is a global network of non-profit initiatives operating in over 40 countries that helps young people to start and grow their businesses. |
Международная сеть молодежных предпринимательских инициатив - глобальная сеть некоммерческих инициатив в более чем 40 странах, в рамках которых молодым людям оказывается помощь в создании и развитии собственных предприятий. |
Since the Conference, several intergovernmental bodies had requested assistance from the Department in setting up their own portals for the conduct of paper-smart meetings. |
С момента проведения Конференции ряд межправительственных органов обратились к Департаменту с просьбой оказать помощь в создании их собственных порталов для проведения заседаний на основе концепции разумного бумагопользования. |
ICSC and the Pension Fund noted that they did not have their own strategies but followed those of the United Nations Secretariat. |
КМГС и Пенсионный фонд отметили, что у них нет своих собственных стратегий, но они используют стратегии Секретариата Организации Объединенных Наций. |
Those not directly involved in SMR may have views on staff representatives shaped by their own cultural and political background regarding trade unions in general. |
Те, кто непосредственно не вовлечен в ВСР, могут формировать свои мнения по поводу представителей персонала на основе своих собственных культурных и политических представлений о роли профсоюзов в целом. |