Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственных

Примеры в контексте "Their - Собственных"

Примеры: Their - Собственных
Does not this generation or future generations have the right to make their own decisions about the world in which they want to live? Разве наше или будущие поколения не имеют права принимать своих собственных решений относительно мира, в котором они хотят жить?
The United Nations system must lead the international effort to reform the global reserve system and to make arrangements that enable the LDCs to borrow at a zero mark-up of the interest rate against their own foreign exchange reserves. Система Организации Объединенных Наций должна возглавить международные усилия для реформирования мировой резервной системы и принятия мер, которые позволят НРС занимать под нулевой прирост ставки по ссуде под залог своих собственных резервов иностранной валюты.
The international financial system should adopt a mechanism to collateralize foreign exchange reserves, allowing the least developing countries to borrow, at zero interest, against their own reserves. Международной финансовой системе следует создать определенный механизм по обеспечению запасов иностранной валюты, дав возможность наименее развитым странам брать кредиты по нулевой процентной ставке, под залог их собственных валютных резервов.
In that regard, if the United Nations is to be effective in this new globalized world, it should shun the private agendas of some of its influential Members that use international forums to serve their own interests. В этой связи, если Организация Объединенных Наций стремится быть эффективной в этом новом глобализованном мире, ей следует остерегаться тайных планов некоторых своих влиятельных членов, которые используют международные форумы для преследования своих собственных интересов.
It is currently providing training to more than 46,000 young medical students from 82 nations of the third world, either in Cuba or in their own countries. В настоящее время Куба осуществляет подготовку более 46000 молодых студентов-медиков из 82 стран третьего мира, как на Кубе так и в их собственных странах.
At the regional and international levels, constructive dialogue should be encouraged to promote the exchange of experiences, stimulate new ideas and better mobilize resources and the technical means to support national efforts towards the coordinated implementation of their own development strategies. На региональных и международном уровнях следует поощрять конструктивный диалог, способствующий обмену опытом, стимулированию новых идей, более эффективной мобилизации ресурсов и технических средств в поддержку национальных усилий, направленных на скоординированное проведение в жизнь их собственных стратегий развития.
It is essential to emphasize that the participation of the Afghans themselves in this process will be decisive; the international community's role is to help them to implement their own decisions. Важно подчеркнуть, что участие самих афганцев в этом процессе будет иметь решающее значение; роль международного сообщества состоит в том, чтобы помочь им в осуществлении их собственных решений.
He said that one result of those successes, however, was that UNFPA had become more visible and was facing attacks from a number of fronts, often by opponents who were misinformed or purposely distorted the work of the Fund for their own ends. Он заявил, что, однако, одним из результатов этих успешных мероприятий стало то, что ЮНФПА занял более видное положение и подвергался нападкам с разных сторон, зачастую со стороны оппонентов, которые были неправильно информированы или специально искажали деятельность Фонда в своих собственных целях.
One of the fundamental values of social assessment is to stimulate stakeholders to get involved and organized to meet their own needs, and as a consequence, to achieve the common goal of development. Одним из важнейших достоинств социальной экспертизы является то, что она стимулирует вовлечение различных заинтересованных сторон в деятельность по удовлетворению их собственных потребностей и, как следствие, достижению общей цели развития и способствует организации ими своих действий.
These interventions will continue to lay the groundwork for enhancing community empowerment and leadership by building up communities' capacities to identify priorities and to plan and implement their own activities. Эти мероприятия по-прежнему будут закладывать основу для активизации процесса предоставления полномочий общинам и укрепления их руководства на основе улучшения возможностей общин в сфере выявления приоритетов и планирования и осуществления их собственных мероприятий.
The human rights policy framework for this entire study is based upon the principle that States must strive to maximize human rights protection for the greatest number of people, both in their own societies and in the international community. Правозащитный подход, применяемый в настоящем исследовании, основан на том принципе, что государства должны стремиться к максимальному обеспечению защиты прав человека для наибольшего числа лиц как в своих собственных обществах, так и в международном сообществе.
Providing State social services was only one of the ways in which the Government was providing the citizens of Oman with dignified living conditions throughout life, regardless of their own opportunities and place of residence. Предоставление государственных социальных услуг является лишь одним из направлений работы правительства по обеспечению гражданам Омана достойных условий жизни на всем ее протяжении независимо от их собственных возможностей и места проживания в стране.
The recommendations issued by the human rights commissions had no legal value, but they did bear a good deal of moral weight, as they resulted from their own independent research and investigations. Рекомендации, выносимые комиссиями по правам человека, не имеют юридической силы, однако они обладают значительным моральным авторитетом, так как являются результатом их собственных независимых расследований.
In the post-September 11, 2001 world, BWC States Parties must remain vigilant because non-state actors are actively seeking weapons of mass destruction, including biological weapons, either from states or through their own technical capabilities. В мире после 11 сентября 2001 года государства - участники КБО должны сохранять бдительность, ибо негосударственные субъекты активно домогаются оружия массового уничтожения, включая биологическое оружие, либо у государств, либо за счет своих собственных технических потенциалов.
If development of nuclear weapons continues, some may become inclined to disregard calls to forgo the possibility of building up their own nuclear arsenals or at least to be less supportive of non-proliferation efforts. Если разработка ядерного оружия будет продолжаться, то кое-кто может оказаться склонным игнорировать призывы к отказу от возможности наращивания своих собственных ядерных арсеналов или по крайней мере - меньше поддерживать нераспространенческие усилия.
The Summit had also adopted a statement on cooperation and future action on stabilization and reconstruction, which contained a number of measures that members could undertake to increase their own response capabilities. На Саммите также было принято заявление о сотрудничестве и будущих мерах по стабилизации и восстановлению, включая ряд шагов, которые государства-члены могут предпринять для усиления собственных сил реагирования.
They should do more to identify their own specific efficiencies, and he asked the Secretariat to provide information, during the Committee's informal discussions, on the savings to be achieved from the measures identified. Они должны в большей степени обеспечивать выявление собственных конкретных возможностей для повышения эффективности, и выступающий просит Секретариат представить в ходе неофициальных прений в Комитете информацию об экономии средств, которая должна быть достигнута благодаря предусмотренным мерам.
A point worth noting is that NGOs and international organizations working in the field of development make loans available for the purpose of helping women create their own economic opportunities. В связи с этим стоит отметить, что НПО и международные организации, работающие в области развития, предоставляют ссуды с целью помочь женщинам в создании собственных хозяйственных перспектив.
As no gender-sensitive statistics is available in Serbia, the study of women's participation in politics and decision-making processes is based by and large on the use of partial data collected by non-governmental organizations for their own projects. Поскольку в Сербии отсутствует статистика с учетом гендерного фактора, исследование участия женщин в политике и процессах принятия решений основывается в целом на использовании частичных данных, собранных неправительственными организациями для собственных проектов.
Although her delegation concurred with the principle of country ownership of its own development process, it urged programme countries to take full advantage of that asset and exploit it to the fullest extent when formulating their development strategies. Хотя делегация Соединенных Штатов согласна с принципом ответственности стран за осуществление процесса собственного развития, она настоятельно призывает страны осуществления программ в полном объеме воспользоваться преимуществами этого фактора и максимально использовать его при формировании собственных стратегий развития.
System-wide, organizations of the United Nations family could all benefit from taking better advantage of, or highlighting, what others have done and thus improve the multilingual content of their own web sites. В масштабах всей системы все организации семейства Организации Объединенных Наций могли бы только выиграть от более рационального использования или пропагандирования того, что сделано другими, и тем самым содействовать улучшению многоязычного содержания собственных веб-сайтов.
Mobilizing the financial resources required for programme countries to achieve the international development goals and to fund their overall development plans remained an issue of great concern. Весьма серьезным вопросом по-прежнему остается проблема мобилизации финансовых ресурсов, необходимых странам осуществления программ для достижения целей в области международного развития и финансирования собственных общих планов развития.
In the same vein we felt that certain countries do not feel committed to attaining the objectives of the NPT and the IAEA safeguards agreements, but they tend to use these legal and institutional instruments as tools for advancing their own foreign policies. В том же ракурсе мы ощутили, что определенные страны не испытывают приверженности достижению целей ДНЯО и гарантийных соглашений с МАГАТЭ, а склонны использовать эти юридические и институциональные инструменты в качестве рычагов для продвижения своих собственных внешнеполитических установок.
OHCHR could do more to provide advisory services and technical assistance to developing countries in support of their national efforts to cultivate a human rights culture, a process that should take into account both international standards and local specificities. УВКПЧ может больше сделать для предоставления консультационных услуг и технической помощи развивающимся странам в поддержку их собственных усилий по культивированию культуры прав человека - процесса, который требует учета как международных норм, так и местных особенностей.
The Committee's findings were passed on to the International Commission on Radiological Protection or direct to various United Nations agencies, which, in turn, used them as the basis for their own conventions or regulations. Результаты исследований Комитета направляются в Международную комиссию защиты от радиоактивного излучения или непосредственно различным учреждениям Организации Объединенных Наций, которые в свою очередь используют их как основу для разработки собственных конвенций или инструкций.