Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственных

Примеры в контексте "Their - Собственных"

Примеры: Their - Собственных
The Peacebuilding Fund must be provided with a simplified mechanism for disbursement enabling it to swiftly release the resources needed to ease the enormous social pressures felt by the countries concerned, whose major concern is to preserve the stability of their national institutions. Необходимо разработать упрощенный механизм по выделению средств Фондом миростроительства, с тем чтобы более своевременно предоставлять ресурсы, необходимые для снижения социальной напряженности в соответствующих странах, чья основная проблема - поддержание стабильности собственных национальных институтов.
The Governments usually cover mission travel costs, the volunteer-sending agencies facilitate recruitment of volunteers and companies contribute talent as part of their own corporate volunteering programmes. Правительства обычно покрывают путевые расходы участников миссий, учреждения, направляющие добровольцев, содействуют набору добровольцев, а компании предоставляют талантливых специалистов по линии собственных совместных программ добровольцев.
In the current circumstances, no one side holds all the cards, and it is imperative for the Sudanese people to rally around their shared interest in a united, peaceful and prosperous country. В нынешних условиях ни одна сторона не должна иметь все карты; важно, чтобы суданский народ объединился ради собственных общих интересов и создания единой, миролюбивой и процветающей страны.
It would be more efficient and equitable to leave the issue of delay to contractual arrangements between those parties who want and need protection such that they may negotiate appropriate terms based on their specific factual circumstances. Более эффективное и справедливое решение вопроса о задержке можно обеспечить на основе достижения соглашений по договору между теми сторонами, которые желают такую защиту и нуждаются в ней, при этом ее надлежащие условия они могут согласовать, исходя из собственных конкретных фактических обстоятельств.
The wealth of the continent could contribute to its economic development, but for that to happen, African countries needed assistance, finance and investment, as well as the promotion of their own integration mechanisms. Богатство континента могло бы вносить вклад в его экономическое развитие, но для этого африканских странам необходима помощь, финансирование и инвестиции, а также содействие развитию собственных интеграционных механизмов.
The fact that this issue has been considered repeatedly over the past decades only attests to the calculated decision by some among us to cheapen the value of this forum and to seek to twist it to their own ends. Тот факт, что этот вопрос неоднократно рассматривался на протяжении последних десятилетий, лишь свидетельствует о расчетливом решении некоторых из нас принизить значение данного форума и попытаться манипулировать им в своих собственных интересах.
Business and civil society representatives recognized that that skill set was not common and was also required in their own sectors. Представители деловых кругов и гражданского общества признали, что людей с таким набором навыков не очень много и что они востребованы и в их собственных секторах.
Each agency has reported its humanitarian contributions and expenditures according to its own sources, practices, and definitions, particularly in the context of their reporting to OCHA in CAP. Каждое учреждение представляет данные о своих гуманитарных взносах и расходах на основании собственных источников, практики и определений, в частности в контексте их отчетности перед УКГВ в рамках ПСД.
Resources were extremely limited, but the secretariat was very fortunate to be able to obtain some data through the good offices of researchers who were able to meet our research needs while pursuing their own. Были выделены весьма ограниченные ресурсы, однако, к счастью, секретариату удалось получить определенную информацию благодаря добрым услугам исследователей, которые смогли удовлетворить наши потребности в проведении исследований одновременно с решением своих собственных задач.
Such measures can provide some response to States that are concerned at the vulnerability of their own satellites, and can reduce tensions motivating those seeking to deploy space weapons. Такие меры могут стать элементом отклика в адрес тех государств, которых заботит уязвимость их собственных спутников, и сократить трения, проистекающие из попыток развертывания космического оружия.
But we cannot ignore the fact that the primary responsibility lies with those who developed, for their own interests, the technologies that are destroying the ozone layer. Однако мы не можем игнорировать тог факт, что главная ответственность лежит на тех странах, которые в своих собственных интересах развивают технологии, способствующие уничтожению озонового слоя.
Similarly, article 25 (6), in the opinion of the Working Group, seems to pay too much attention to the right of individual States parties to nominate or even "appoint" their own experts. Аналогичным образом в статье 25 (6), по мнению Рабочей группы, уделяется слишком много внимания праву отдельных государств-участников выдвигать или даже "назначать" своих собственных экспертов.
Many coastal States lack even the most elementary tools to carry out their own charting and surveying operations, even in the most elementary forms. У многих прибрежных государств нет даже самых элементарных средств проведения работ по составлению собственных карт и осуществлению съемки, даже в самом простейшем виде.
A number of representatives took up the issue of the locational determinants of FDI in general and in the context of FDI in their respective regions. Несколько представителей затронули вопрос об экономико-географических факторах, определяющих размещение ПИИ в целом и в их собственных регионах.
For the good of their own people and for the sake of our common aims, we must help to strengthen the capacity of those states to govern, not undermine them further. Ради блага их собственных народов и во имя достижения наших общих целей мы должны содействовать укреплению способности этих государств к управлению, а не подрывать их еще более.
In fact, in most small island developing States, the results have been unsatisfactory, and those who have been able to do better have generally done so through their own efforts. И действительно, в большинстве малых островных развивающихся государств достигнутые результаты носят неудовлетворительный характер, а те страны, которым удалось достичь бóльших успехов, в целом добились этого на основе своих собственных усилий.
The Sub-Commission should consider developing draft standards or guidelines to facilitate transparency and informed participation by local communities and local people in their own development programmes, taking into account any other drafting work being done in this field. Подкомиссии следует рассмотреть возможность разработки проекта стандартов или руководящих принципов в целях содействия транспарентности и осознанному участию местных общин и местных жителей в осуществлении их собственных программ развития с учетом любой другой работы по подготовке соответствующих документов, проводимой в этой области.
(a) Encourage network participants to provide information about themselves, ideally on their own web sites. а) поощрять участников сети к предоставлению информации о себе и своей деятельности, лучше всего с использованием своих собственных веб-сайтов.
First, the European Union believes that more can be done to improve cooperation in conflict prevention and to help regional organizations prevent conflict in their own regions. Во-первых, Европейский союз считает, что можно сделать больше для улучшения сотрудничества в деле предотвращения конфликтов и для оказания региональным организациям помощи в предотвращении конфликтов в их собственных регионах.
A significant number of programme countries, including Benin, Cambodia, Indonesia, Jordan, Kyrgyzstan, Morocco, and most recently, Nigeria and East Timor, have been assisted by the programme in developing their own country-based activities. Посредством этой программы большому числу стран реализации программ, включая Бенин, Камбоджу, Индонезию, Иорданию, Кыргызстан, Марокко и в самое последнее время Нигерию и Восточный Тимор, была предоставлена помощь в связи с подготовкой их собственных мероприятий на страновом уровне.
Finally, the Post Training Assistance component provides technical support in project development, marketing and business management to those programme graduates who are interested in starting their own businesses, as well as providing work experience for others. Наконец, компонент "Последующая помощь по завершении профессиональной подготовки" обеспечивает техническую поддержку в области разработки проектов, маркетинга и управления предприятием для тех выпускников курсов, которые заинтересованы в создании собственных предприятий, а также в передаче профессионального опыта другим.
In other cases, project aid uses parallel systems with donors taking the lead in design and appraisal, deciding on the inputs to be provided and using their own disbursement and accounting procedures. В других случаях в рамках помощи по проектам используются параллельные системы с донорами, выполняющими руководящие функции в ходе разработки и оценки, принятия решений о предоставлении необходимых ресурсов и использовании собственных процедур освоения средств и отчетности.
It requires an appropriate and responsible approach by key players, including the Security Council, Member States and the United Nations Secretariat, in acting promptly on their own, as well as effective cooperation to give a rapid and decisive response to conflict situations. Это требует соответствующего и ответственного подхода со стороны ключевых субъектов, включая Совет Безопасности, государства-члены и Секретариат Организации Объединенных Наций, к вопросам оперативных собственных действий, а также эффективного сотрудничества для оперативного и решающего реагирования на конфликтные ситуации.
Assure an effective link between relief and development that promotes the sustainable recovery and rehabilitation of affected populations and enhances their own coping mechanisms, particularly with regard to the displaced and refugees. Обеспечение эффективной увязки мероприятий по предоставлению чрезвычайной помощи с процессом развития в целях содействия планомерному восстановлению и реабилитации пострадавшего населения и укрепление их собственных механизмов устранения проблем, особенно в отношении перемещенных лиц и беженцев.
These specialists will be responsible for coordinating and providing guidance to the various units in their home departments and divisions in order to support and deliver the right expertise and resources in a timely manner to the missions in the field. Эти специалисты будут отвечать за координацию и обеспечение руководства деятельностью различных подразделений в своих собственных департаментах и отделах для оказания поддержки полевым миссиям и своевременного предоставления им необходимого опыта, знаний и ресурсов.