The developing countries were embarking on a series of negotiations in various fields, and would have difficulty in identifying their priorities and implementing their development policies. |
Развивающиеся страны приступают к проведению целого ряда переговоров в различных областях и будут испытывать трудности при определении собственных приоритетов и при осуществлении своей политики в области развития. |
Chronic instability in many parts of Africa forced hundreds of thousands of people to leave their homes and search for safety elsewhere in their own countries and across national borders. |
Хроническая нестабильность положения во многих районах Африки вынудила сотни тысяч людей бросить свои дома и устремиться в поисках безопасности в другие места, будь то в их собственных странах или за их пределами. |
The different social layers and groupings have been able to adapt in their different ways to the current economic circumstances and use them to further their own interests. |
Различные социальные слои и группы по-разному смогли адаптироваться к нынешним экономическим условиям и использовать их в собственных интересах. |
Those resolutions and documents have played an important role in encouraging countries to develop their economies through their own efforts, promoting effective international cooperation and maintaining world peace and stability. |
Эти документы и резолюции сыграли важную роль в поощрении стран развивать свои экономики на основе своих собственных усилий, содействуя эффективному международному сотрудничеству и поддерживая мир во всем мире и стабильность. |
States have consistently reaffirmed their commitment to the principle of non-refoulement in national statements by incorporating the principle into their domestic law, and in regional and international fora. |
Государства последовательно подтверждают свою приверженность принципу отказа от принудительного возвращения в собственных заявлениях, включая этот принцип в свое национальное законодательство, а также на региональных и международных форумах. |
Developing countries would, in turn, have to step up their efforts to develop their own information opportunities by cooperating among themselves and enlisting the services of the private sector. |
В свою очередь, развивающимся странам необходимо активизировать усилия по развитию своих собственных возможностей в области информации за счет сотрудничества между собой и привлечения частного сектора. |
The Overseas Territories, for their part, are being encouraged to examine their own governmental and other structures with a view to making the new partnership effective. |
Заморские территории в свою очередь поощряются к изучению их собственных правительственных и прочих структур в целях обеспечения эффективности нового сотрудничества. |
However, their willingness to confront specially protected economic interests in their own overall national interest is often weaker than they expect and has been evidenced in reforming developing and transition economies. |
Однако их готовность к конфронтации с особо защищенными экономическими кругами ради своих же собственных общенациональных интересов зачастую проявляется не столь отчетливо, как они рассчитывают, и примером этого может служить процесс реформ в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой. |
On the other hand, this places enormous responsibilities on post-war national Governments, which must fact the challenge of reconciling their peoples and raising the level of their well-being. |
С другой стороны, это возлагает огромную ответственность на послевоенные национальные правительства, которые вынуждены одновременно решать задачи по примирению собственных народов и повышению их благосостояния. |
to analyze their own strengths and weaknesses, and set forth strategies to enhance their comparative advantages; |
осуществлять анализ своих сильных и слабых сторон и разрабатывать стратегии наращивания собственных сравнительных преимуществ; |
They will be invited to report on their own reviews or progress over the decade, including steps taken to achieve Summit goals and agreements, mutual cooperation for their implementation, and monitoring. |
Им будет предложено сообщить о результатах своих собственных обзоров или о прогрессе, достигнутом в течение десятилетия, в том числе о мерах, принятых для достижения целей и реализации договоренностей Встречи на высшем уровне, о сотрудничестве в деле их осуществления и о контроле за результатами. |
Again and again, I hear of poppy farmers who sell their daughters to repay their debts to drug traffickers. |
Я вновь и вновь слышу о том, что фермерам приходится продавать собственных дочерей, чтобы выплатить долги наркоторговцам. |
Parties were requested to facilitate this and according to their capabilities to provide support for active participation by indigenous and local communities from their own countries. |
Сторонам было предложено содействовать этому процессу и в зависимости от их возможности поддерживать активное участие коренных и местных общин из своих собственных стран. |
Country teams have often based their inputs to the poverty reduction strategy papers on their own common country assessment (see Cameroon, Kenya, Malawi, Nicaragua, Zambia). |
Вклад страновых групп в подготовку и осуществление документов о стратегии смягчения проблемы нищеты зачастую был основан на их собственных общих анализах по стране (см. доклады по Замбии, Камеруну, Кении, Малави и Никарагуа). |
He likewise agreed with ACABQ that it was imperative to maximize synergies between UNAMID and UNMIS without however compromising their ability to fulfil their respective mandates. |
Оратор также выражает согласие с ККАБВ в том, что необходимо максимально увеличить совокупный эффект деятельности ЮНАМИД и МООНВС, однако это не должно препятствовать выполнению ими своих собственных мандатов. |
Some staff members have to focus their attention on meeting their own subprogramme mandates rather than on wider and broader departmental issues and priorities. |
Некоторые сотрудники вынуждены сосредотачивать свое внимание на выполнении своих собственных подпрограммных мандатов, а не на более широких и глубоких вопросах и приоритетах Департамента. |
Financial support should be coupled with measures to assist debtor countries in mobilizing their own resources, especially by increasing their export potential and improving market access. |
Финансовая поддержка должна сопровождаться мерами содействия странам-должникам в мобилизации своих собственных ресурсов, прежде всего за счет укрепления их экспортного потенциала и улучшения условий доступа на рынки. |
Decision makers in the countries concerned had been encouraged to assess their own institutional structures, set priorities for their improvement and draw up a national plan of action. |
Лицам, принимающим решения в заинтересованных странах, рекомендуется дать оценку своих собственных институциональных структур, установить приоритеты их совершенствования и составить национальный план действий. |
These bankrupt women are better educated than their male counterparts: most have some college; and more than half own their own homes. |
Эти несостоятельные женщины лучше образованы, чем их сверстники-мужчины: большинство закончило какой-то колледж; и более половины являются владельцами собственных домов. |
Countries should be aware of their own wealth and could, if they used their own resources correctly, attract increased FDI. |
Страны должны иметь представление о своих собственных ресурсах и могут при правильном использовании собственных ресурсов привлекать новые ПИИ. |
Such educational initiatives provide opportunities for indigenous people to have courses in their own languages and in an atmosphere which takes account of their own customs. |
Подобные инициативы в области образования дают коренным народам возможность получать подготовку на собственных языках в атмосфере, учитывающей их традиции. |
The different communities tended to congregate around their respective holy places and also had their own customs, shops and meeting places. |
Различные общины обычно сосредоточивались вокруг своих соответствующих святых мест, при этом они придерживались своих собственных традиций, имели свои магазины и места собраний. |
Such guidance would help member States identify the aim and depth of their approaches to developing and upgrading their own guidelines for applying global principles. |
Такое руководство помогло бы государствам-членам определить цели и основы их подходов к разработке и обновлению их собственных рекомендаций по применению глобальных принципов. |
Distinct changes in their life were marked as they were able to sustain themselves economically and introduce a change of life in their respective families. |
Перемены в их жизни были очевидными: они получили возможность содержать себя и улучшить жизнь своих собственных семей. |
It included the potential of migrants to promote human rights in their own countries by making their newly acquired skills and resources available through returns, advice, training and investment. |
В том числе речь идет о потенциале мигрантов в области пропаганды прав человека в собственных странах, когда они начинают использовать свои недавно приобретенные навыки и ресурсы по возвращении, давая консультации, готовя специалистов и вкладывая средства. |