Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственных

Примеры в контексте "Their - Собственных"

Примеры: Their - Собственных
The report stated that through decentralization, local communities would have the ability to govern themselves and mobilize their own resources but that gender mainstreaming had been accomplished within the governments of only 13 of the nation's 45 districts. В докладе указывается, что на основе децентрализации местные общины получат возможность самоуправления и мобилизации своих собственных ресурсов, однако учет гендерной перспективы был обеспечен в рамках правительственных органов лишь в 13 из 45 районов страны.
Through PATH's Entre Amigas, or "Among Friends,"project, girls were to become leaders of their own peer education program. При помощи проекта ПСТЗ под названием "Entre Amigas" была обеспечена подготовка девочек по вопросам руководства процессом осуществления их собственных программ просвещения с участием сверстников.
Cross-border workers were generally paid more in Luxembourg than in their own countries, and laws protected domestic and foreign workers in equal measure. Трансграничные рабочие, как правило, получают в Люксембурге больше, чем в их собственных странах, и законы обеспечивают равную защиту как внутренних, так и иностранных рабочих.
This opens up opportunities for poorer people to use ICTs for income-earning activities, as well as for upgrading their own knowledge. (d) The services sector has been particularly affected by information technology. Это открывает возможности для использования ИКТ бедными слоями населения в целях участия в деятельности, приносящей доход, а также модернизации их собственных знаний. d) Особенно сильное влияние информационная технология оказала на сектор услуг.
In conclusion, she said that, if Albanian women were not empowered to act for themselves, it would be very hard for them to break free of their shackles in the short term. В заключение она говорит, что, если албанским женщинам не будут предоставлены возможности для защиты собственных прав, им будет очень трудно в короткое время освободиться от своих оков.
The secretariat offered to explore the possibility of making available the model structure and database in a convenient form, so that national or sector experts or financial analysts could use them for their own purposes. Секретариат предложил изучить возможность представления типовой структуры и базы данных в удобной форме, с тем чтобы национальные или секторальные эксперты и финансовые аналитики могли использовать их для собственных целей.
Home-based self-employment has also grown, largely in response to the contraction of the formal economy, as many people have had no choice but to explore informal work options on their own. Расширяется и надомная самозанятость, в значительной степени в порядке реакции на сокращение формальной экономики, поскольку у многих не остается другого выхода и они вынуждены думать о том, как организовать работу в неформальном секторе на собственных началах.
If targeting is to be employed, one of the more promising forms is community-based targeting, in which the community is directly involved in identifying beneficiaries using eligibility criteria of their own choosing. При использовании адресной помощи одной из многообещающих форм работы является адресный подход на базе общин, при котором община непосредственно участвует в определении того, кто должен получать помощь, с применением собственных критериев.
The Committee, however, continues to urge States parties to use the reporting process for their own benefit rather than considering it a burden to comply with article 9 of ICERD. Вместе с тем, Комитет вновь настоятельно призывает государства-участники использовать в собственных интересах процесс представления докладов, а не рассматривать его в качестве бремени, сопряженного с соблюдением обязательств по статье 9 МКЛРД.
Finally, UNICEF will strive to abide by and promote good donor practices and greater coordination among partners to avoid drawing from often limited national capacities to fill their own staffing needs, while promoting recognition of excellence. И наконец, ЮНИСЕФ будет стремиться использовать и пропагандировать надлежащую практику донорства и более тесную координацию между партнерами во избежание обращения к зачастую ограниченным национальным ресурсам для удовлетворения собственных кадровых потребностей и одновременно способствовать распространению передового опыта.
Luxembourg devoted 0.7 per cent of its gross domestic product to development aid, and some of that aid was targeted at improving the economic security of women in their own countries, to make them less vulnerable to traffickers. Люксембург выделяет 0,7 процента своего валового внутреннего продукта на цели оказания помощи в целях развития, и определенная часть этой помощи предоставляется для укрепления экономической безопасности женщин в их собственных странах, с тем чтобы сделать их менее уязвимыми перед лицами, занимающимися такой торговлей.
She would appreciate clarification as to why the rules for municipal elections were defined by federal legislation while states were entitled to formulate their own election rules. Она хотела бы получить разъяснение, почему правила проведения муниципальных выборов определяются федеральным законодательством, в то время как штаты имеют право на разработку своих собственных правил проведения выборов.
Future directions include supporting Governing Bodies of schools, colleges and universities to adopt an open and inclusive approach to the construction of their own memberships and for the staff teams of those institutions. Будущие направления деятельности охватывают оказание поддержки советам попечителей школ, колледжей и университетов в применении открытого и всеобъемлющего подхода к формированию своих собственных органов и педагогических коллективов этих учебных заведений.
The "calendar" section of the website lists all events organized by the Ministry, and is available to organizations concerned with women's issues for posting information about their own activities. Рубрика "календарь" отражает все проводимые министерством акции, а также предоставляет ассоциациям, действующим в интересах женщин, место для размещения информации об их собственных мероприятиях.
As we welcome the initiatives taken by the United Nations and donor countries, developing countries need to have the will and courage to build their own capacities. Сейчас, когда мы приветствуем инициативы, выдвинутые Организацией Объединенных Наций и странами-донорами, развивающиеся страны должны проявить волю и мужество в деле строительства своих собственных потенциалов.
A poor economic and social environment can foster conditions in which young people are recruited or forced into armed conflicts, not only within their own countries, but also in neighbouring countries. Плохие социально-экономические условия могут способствовать добровольному или принудительному вовлечению молодежи в вооруженные конфликты на территории не только их собственных, но и соседних стран.
Recipient Governments and paying agents had deducted for themselves a total of $190 million, by 30 November 2002, from the awards to be paid to claimants, to cover their own "Claims processing costs". К 30 ноября 2002 года общий объем ресурсов, удержанных из подлежащей выплате заявителям компенсации получающими средства правительствами и производящими выплаты агентами для покрытия их собственных «расходов на обработку претензий», составил 190 млн. долл. США.
These acts are committed with impunity by members of armies, militias and gangs implicated in the conflicts, including local bands and police forces that attack their own communities. Такие деяния безнаказанно совершаются военнослужащими, членами военизированных формирований и банд, участвующих в конфликтах, включая местные банды и полицейские подразделения, которые нападают на жителей своих собственных деревень.
Homelessness, poverty, vulnerability to violence from many sections of society, including their own male relatives, is the common plight of widows of war. Печальным уделом военных вдов, как правило, являются бездомность, нищета и подверженность насилию со стороны многих групп населения, включая их собственных родственников из числа мужчин.
Consequently, the separate institutions sometimes have an opportunity to develop their own sectional plan; there are no definitions of "plan", "programme", "strategy" and "concept". Вследствие этого отдельные учреждения в некоторых случаях занимаются подготовкой своих собственных ведомственных планов; отсутствуют определения терминов "план", "программа", "стратегия" и "концепция".
Ms. Hampson said that the focus should be on national courts, in particular with regard to the prosecution of their own soldiers and universal jurisdiction. Г-жа Хэмпсон считает, что основное внимание должно уделяться национальным судам, в частности в том, что касается судебного преследования их собственных военнослужащих и вопросов универсального правосудия.
There can be mutually beneficial migration policies and programmes that countries of destination implement to reduce the negative effects of brain drain and produce positive impacts on economic and social development in countries of origin while meeting their own immigration needs. Могут разрабатываться взаимовыгодные стратегии и программы в области миграции, которые страны назначения могли бы осуществлять для смягчения негативных последствий «утечки умов» и оказания позитивного влияния на социально-экономическое развитие в странах происхождения, наряду с удовлетворением своих собственных потребностей в иммиграции.
It resulted in the formation of the Council of Indigenous Women, which will follow-up on the encounter by carrying out local development projects for the benefit of their communities. Результатом встречи стало создание Совета по делам женщин коренных народностей, призванного заниматься осуществлением проектов местного развития в интересах их собственных общин.
Furthermore, indigenous women's organizations are often marginalized and poorly funded, and are thus prohibited from engaging in dialogue and discussions within their own communities as well as with government representatives and other stakeholders. Кроме того, часто организации женщин - представительниц коренных народов находятся в маргинализированном положении и плохо финансируются и таким образом отстраняются от участия в диалоге и обсуждениях в их собственных общинах, а также с представителями правительств и другими заинтересованными сторонами.
Aware that a culture of dependency does not lead to youth empowerment, PCI took a decision to support our groups to seek out their own funding mechanisms rather than relying on non-existent central core funds. Сознавая, что культура зависимости не обеспечивает расширения прав и возможностей молодежи, МОДМ приняла решение оказать нашим группам содействие в обеспечении своих собственных механизмов финансирования, вместо того чтобы полагаться на несуществующие централизованные основные фонды.