The organization was founded on the belief that outsider volunteers can provide catalytic assistance to local people in their pursuit of self-reliance and is grounded in the belief that local people must be in charge of their own community-driven development. |
Организация была основана в расчете на то, что добровольцы со стороны могут оказать активизирующую помощь местному населению в его стремлении к самообеспечению и строится на убеждении, что местное население должно само отвечать за развитие собственных общин. |
Complete attainment of the right to decent work is not possible while all opportunities to influence its attainment are in the hands of the State and workers have no opportunity of their own to stand up for their rights. |
Полная реализация права на достойный труд невозможна до тех пор, пока все возможности влияния на его реализацию находятся у государства, и работники не имеют собственных возможностей отстаивать свои права. |
Although it required the audit contractors to conduct thorough reviews of their own working papers and to coordinate and control the quality of their services, the Board noted instances of poor-quality audit work from the contractors. |
Хотя к подрядчикам, проводящим ревизию, предъявляется требование проводить тщательный анализ собственных рабочих документов и координировать и контролировать качество своих услуг, Комиссия отметила примеры некачественной работы подрядчиков по проведению ревизии. |
Unless otherwise decided by the Meeting of the Parties, the working groups and other bodies shall elect their own officers and decide on the dates and frequency of their meetings. |
За исключением случаев, когда Совещание Сторон принимает решение об ином, рабочие группы и другие органы избирают своих собственных должностных лиц и определяют сроки и периодичность их совещаний. |
Prioritize civil society capacity-building programmes within the field of development and provide training for community-based organizations to strengthen their capacity to assess the impact of development on their own communities; |
уделять приоритетное внимание программам по наращиванию потенциала гражданского общества в области развития и обеспечивать общинным организациям профессиональную подготовку для укрепления их возможностей по оценке последствий развития их собственных общин; |
Some political movements have not hesitated to incite the small groups of their tribes in order to ensure that their political claims prevail. |
Для достижения собственных политических целей представители некоторых политических движений без зазрения совести подстрекают соплеменников к насилию. |
For countries to be chosen to fill this category, they should have the necessary qualifications and the capacity to represent their regions, and not simply their own national concerns. |
Страны, которые будут представлены в этой категории, должны обладать необходимыми качествами и потенциалом для защиты не только своих собственных национальных интересов, но и интересов своих регионов. |
The Mexican delegation believed that the working group should reflect the evolution of the theme internationally, particularly after the World Conference against Racism, Xenophobia and Related Intolerance and the growing participation of indigenous peoples in their own countries and the growing awareness of their rights. |
По мнению мексиканской делегации, рабочей группе следует отразить эволюцию этой темы на международном уровне, особенно после Всемирной конференции по борьбе против расизма, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, а также рост участия коренных народов в жизни своих собственных стран и рост осведомленности относительно их прав. |
The resolution adopted by the General Assembly on the Decade in December 2001 "appeals to all Governments to redouble their efforts to achieve their own goals of education for all by developing national plans in accordance with the Dakar Framework for Action (...)". |
В своей посвященной Десятилетию резолюции, принятой в декабре 2001 года, Генеральная Ассамблея "призывает все правительства активизировать все усилия в интересах достижения ими собственных целей в области образования для всех посредством разработки национальных планов в соответствии с Дакарскими рамками действий (...)". |
Although countries will need to support their education systems from their own resources in the long run, the international community has undertaken to make resources available to help countries get to this point. |
Хотя в долгосрочной перспективе страны должны будут сами оказывать поддержку своим системам образования за счет собственных ресурсов, международное сообщество взяло на себя обязательство в отношении предоставления ресурсов, которые помогут странам добиться такой самообеспеченности. |
The objective of this programme is not only to provide such families with basic skills to build their own houses but also to equip them with basic business management skills, create employment and generate income to improve their living standards. |
Цель данной программы состоит не только в том, чтобы помочь таким семьям овладеть основными навыками по строительству своих собственных домов, но и в том, чтобы они приобрели навыки делового самоуправления, создания рабочих мест и обеспечения доходов, позволяющих повысить их уровень жизни. |
Informing, educating and training agricultural producers and workers, other users of land resources and diverse stakeholders in sustainable agriculture and rural development can help them to mobilize their own resources and undertake their own initiatives. |
Информирование, просвещение и профессиональная подготовка сельхозпроизводителей и рабочих, других землепользователей и различных субъектов, заинтересованных в устойчивом развитии сельского хозяйства и сельских районов, могут помочь им в мобилизации своих собственных ресурсов, а также в осуществлении собственных инициатив. |
Furthermore, the archives financed some of their acquisition needs, e.g. computer hardware and necessary specialized software, out of their own funds (from earnings from services rendered). |
Кроме того, архивы оплачивали некоторые из своих приобретений, например аппаратное обеспечение ЭВМ и необходимое специализированное программное обеспечение, из собственных средств (средств, полученных за счет предоставления соответствующих услуг). |
As a result, the lack of a clear understanding by women of their own needs and requirements in the course of land reform is producing a lack of clear expectations in their awareness of land reform. |
В результате нечеткость в понимании женщинами собственных нужд и потребностей в ходе земельной реформы приводит к нечеткости ожидания в информировании о земельной реформе. |
They have undertaken to establish the necessary institutional frameworks among themselves to strengthen their individual, as well as their collective, capacities to benefit, again individually and collectively, from the potentials and the opportunities of the ongoing and unfolding process of globalization. |
Они предпринимают шаги по созданию необходимых институциональных рамок между собой для укрепления своих собственных, а также совместных механизмов, имеющих целью использовать, также самостоятельно или совместно, потенциальные возможности продолжающегося и развертывающегося процесса глобализации. |
The development of an indigenous technological base will provide developing countries with the knowledge and skills necessary for the optimal use of their own human and natural resources and help in devising the production techniques relevant to their development strategies and cultural milieu. |
Развитие местной технологической базы даст развивающимся странам необходимые знания и навыки для оптимального использования их собственных людских и природных ресурсов и поможет разработать производственные методы, соответствующие их стратегиям в области развития и культурным традициям. |
Refugee-hosting countries, of course, would have to agree, but that would be in their interest, because this expanded concept of peacekeeping could address some of their own concerns in terms of security and stability. |
Безусловно, здесь потребуется согласие стран, принимающих беженцев, но это будет в их же интересах, поскольку эта расширенная концепция поддержания мира будет содействовать решению некоторых из их собственных задач в плане безопасности и стабильности. |
They must also take the first steps towards fulfilling their own international obligations by adopting legislation to incorporate in their domestic law the rights contained in international and regional human rights treaties, which they must ratify if they have not done so already. |
Им надлежит также принять первые меры по выполнению своих собственных международных обязательств путем включения в свое внутреннее право положений, касающихся прав, включенных в международные и региональные договоры о правах человека, которые, если они еще этого не сделали, они должны ратифицировать. |
This is even more true in the case of cultural property: the poor suffer most from a want of knowledge-sharing and a lack of access to the resources necessary for their empowerment as actors and authors of their own rights. |
Это в еще большей степени относится к культурной собственности: бедные в первую очередь страдают в результате отсутствия возможностей для совместного пользования знаниями, отсутствия доступа к ресурсам, необходимым для признания их правоспособности в качестве действующих лиц и авторов своих собственных прав. |
The Seminar recommended that the relevant authorities, institutions and organizations study and identify the vulnerabilities and needs of children in order to provide immediate relief and to establish mechanisms that would affirm their identity as integral parts of their community. |
Участники Семинара рекомендовали, чтобы соответствующие власти, учреждения и организации занялись изучением и выявлением факторов уязвимости и потребностей детей в целях немедленного улучшения их положения и создания надлежащих механизмов для утверждения их достоинства как неотъемлемых членов их собственных общин. |
Conversely, the view was expressed that the provisions in draft article 50 were unsatisfactory in their current form, in that there was some risk that large States would use them in their own interest. |
И напротив, было выражено мнение о том, что положения в проекте статьи 50 являются неудовлетворительными в их нынешней форме, поскольку существует определенная опасность того, что крупные государства будут использовать их в собственных интересах. |
National chambers of commerce and business associations from some countries provide briefings to their own country missions at the United Nations or to their country's governmental delegations to United Nations conferences. |
Национальные торговые палаты и ассоциации предпринимателей из некоторых стран организуют брифинги для представительств своих собственных стран при Организации Объединенных Наций или же для правительственных делегаций своих стран на конференциях Организации Объединенных Наций. |
He also referred to the rights of the Turkmen minority in the areas of culture and education, including the use of their mother tongue, as well as having their own newspapers and television channels in areas where they lived. |
Он также перечислил права туркменского меньшинства в области культуры и образования, включая и право использования своего родного языка, а также издания собственных газет и организации телевизионного вещания в районах компактного проживания. |
It endorses the call made by the President of Djibouti to the warlords to recognize fully and accept the principle that the Somali people are free to exercise their democratic right to choose their own regional and national leaders. |
Он поддерживает призыв президента Джибути в адрес лидеров вооруженных группировок в полном объеме признавать и разделять тот принцип, что сомалийский народ может свободно воспользоваться своим демократическим правом на избрание своих собственных региональных и национальных лидеров. |
We are firmly convinced that the Haitian people, who, through their heroic struggles, were the first in Latin America to achieve independence, will certainly achieve durable peace and sustainable development with the assistance of the international community and through their own unremitting efforts. |
Мы твердо убеждены в том, что народ Гаити, который первым в Латинской Америке добился независимости в результате своей героической борьбы, сможет добиться прочного мира и устойчивого развития при содействии международного сообщества и посредством собственных неослабных усилий. |