Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственных

Примеры в контексте "Their - Собственных"

Примеры: Their - Собственных
The Australian Government launched a different celebratory theme each month to provide a framework for organizations planning their International Year of Volunteers activities. Правительство Австралии каждый месяц проводило новые праздничные мероприятия, которые служили основой для планирования организациями своих собственных мероприятий в контексте Международного года добровольцев.
On the other hand, while attempting to satisfy certain pressure groups led by certain non-governmental organizations in their own countries, the draft resolution does the opposite. С другой стороны, пытаясь учесть интересы некоторых влиятельных групп, возглавляемых определенными неправительственными организациями в их собственных странах, проект резолюции делает противоположное.
Severely or moderately indebted middle-income countries and indebted low-income countries continued to be mired in difficulties with their own particular debt profiles. Страны со средним уровнем доходов, которые имеют умеренную или большую задолженность, и страны-должники с низким уровнем доходов тщетно пытаются решить свои проблемы с помощью своих собственных схем уменьшения долговой зависимости.
We are living in an era of many conflicts and wars, which are used by some to achieve their own political and economic agendas. Мы живем в эпоху многочисленных конфликтов и войн, которые используются некоторыми кругами для решения своих собственных политических и экономических задач.
The heads of divisions will have a duty to ensure cohesion within their divisions and cooperation with other divisions and the Administrative Service. Руководители отделов будут обязаны обеспечивать слаженность работы в их собственных отделах и сотрудничество с другими отделами и Административной службой.
His delegation took the view that the term "racism" was most often employed by political leaders in an attempt to create division for their own ends. Его делегация считает, что термин «расизм» чаще всего используется политическими лидерами, стремящимися внести раскол ради собственных интересов.
Although the housing situation is generally good, some households cannot on their own afford adequate housing, above all because of low income. Хотя ситуация с жильем в целом является благоприятной, имеются тем не менее семьи, которые не могут позволить себе адекватное жилье за счет собственных средств, главным образом по причине низкого уровня доходов.
The International Criminal Tribunals, which share one Prosecutor and one Appeals Chamber, do not, as we know, have their own coercive powers. Международные уголовные трибуналы, у которых один Обвинитель и одна Апелляционная камера, не имеют, насколько нам известно, своих собственных полномочий в отношении принуждения.
Novel techniques have been introduced to calibrate the self-reports of individuals on their own health and on how they are treated by the system. Были внедрены новые методы для сверки собственных оценок людей относительно состояния их здоровья и получаемой ими медицинской помощи.
Possibility for simple statistical analysis of their own data; возможность простого статистического анализа своих собственных данных;
In early 2001, the tool kit was widely disseminated by UNV and subsequently applied by several developing countries interested in establishing their own indicators of the scale of volunteer contributions at the domestic level. В начале 2001 года этот инструментарий был широко распространен ДООН и впоследствии применен несколькими развивающимися странами, заинтересованными в установлении свои собственных показателей вклада добровольцев на внутреннем уровне.
The United Nations system was called upon to assist developing countries and countries with economies in transition in implementing their sustainable development strategies. В адрес системы Организации Объединенных Наций был обращен призыв оказать помощь развивающимся странам и странам с переходной экономикой в деле осуществления их собственных стратегий в области устойчивого развития.
The framework code includes provisions on all major agricultural sources of ammonia and is intended to help Parties develop and/or elaborate their own national advisory codes of good agricultural practice to control emissions. Рамочный кодекс включает положения, охватывающие все основные сельскохозяйственные источники аммиака, и предназначен для оказания помощи Сторонам в разработке и/или доработке их собственных национальных рекомендательных кодексов надлежащей сельскохозяйственной практики по борьбе с выбросами.
The industrial countries should also consider more systematic discipline of their own competitive tax concessions, which sometimes unfairly and artificially erode developing countries' relative attractiveness to foreign investment. Промышленно развитым странам следует также рассмотреть возможность упорядочения предоставляемых ими в борьбе за инвестиции собственных налоговых льгот, которые иногда несправедливо и искусственно подрывают относительную привлекательность развивающихся стран для иностранных инвестиций.
With a view to helping States plan their own drug abuse treatment services, a practical step-by-step guide for strategic planning of such services was initiated. С целью помочь государствам в составлении их собственных планов предоставления медицинских услуг для лечения наркомании началась подготовка практического руководства для поэтапного стратегического планирования таких услуг.
It is likewise important to increase the input of resources, while respecting the ownership and leadership of African countries in their own development efforts. При этом также важно обеспечить увеличение объема предоставляемых ресурсов при соблюдении руководящей роли африканских стран в осуществлении их собственных усилий по развитию.
Individual contingents have also provided, from their own resources, direct assistance in the form of food, agricultural projects, limited medical care and other social activities. Отдельные контингенты также оказывают - на основе своих собственных ресурсов - прямую помощь в форме предоставления продовольствия, содействия осуществлению сельскохозяйственных проектов, оказания ограниченной медицинской помощи и проведения других социальных мероприятий.
At the same time, the people of East Timor must recognize that the nation-building process depends much on their own self-help efforts. В то же время народ Восточного Тимора должен признать, что процесс построения государства в большой степени зависит от его собственных усилий.
Debt bondage or bonded labour still exists today affecting millions of adults and children in their own countries and migrant workers throughout the world. Долговая кабала или кабальный труд существуют и по сей день и затрагивают миллионы взрослых и детей в их собственных странах, а также трудящихся-мигрантов во всем мире.
For those countries not using their own models, CCE has prepared a very simple dynamic model that extends the simple mass balance model for critical loads. Для стран, которые не используют своих собственных моделей, КЦВ подготовил очень простую динамическую модель, которая расширяет сферу действия простой модели равновесия массы для критических нагрузок.
In a complementary effort, UNDP, with the support of UNOPS, is providing assistance to the Governments of Eritrea and Ethiopia in developing their own national mine-action programmes. В рамках дополнительных усилий ПРООН при поддержке ЮНОПС оказывает правительствам Эритрее и Эфиопии помощь в разработке их собственных национальных программ, связанных с разминированием.
Further provisions obligate the State to maintain a policy aimed at satisfying housing needs, counteracting homelessness, developing social housing and supporting citizens' activities directed at obtaining their own dwellings. Кроме того, ее положения обязывают государство проводить политику, направленную на удовлетворение жилищных потребностей, преодоление бездомности, развитие социального жилищного фонда и поддержку деятельности граждан по строительству своих собственных жилищ.
Efforts must increase over the remaining years to ensure that children, parents and local communities are empowered to participate actively in the defence of their own rights. В ходе оставшихся лет следует активизировать усилия для обеспечения возможностей активного участия детей, родителей и местных общин в защите их собственных прав.
(b) Continue to integrate the Millennium Declaration follow-up in their own work programmes; Ь) продолжать учитывать последующую деятельность в связи с Декларацией тысячелетия в их собственных программах работы;
More common, however, are situations in which women are threatened in their own homes by private persons. Более широко распространенными являются ситуации, когда источником угрозы для женщин в их собственных домах являются частные лица.