Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственных

Примеры в контексте "Their - Собственных"

Примеры: Their - Собственных
These two instruments constitute the basic framework for labour statistics within which Member States may progressively develop their national statistical programmes, in accordance with their own economic and social circumstances and resources. Эти два инструмента составляют нормативную основу статистики труда, руководствуясь которой государства-члены могут последовательно совершенствовать свои национальные статистические программы с учетом своих собственных экономических и социальных условий и ресурсов.
It was hoped that local communities would increasingly be able to use their own resources for social development purposes based on their own cultural aspirations. Выражается надежда на то, что местные общины все в большей степени будут использовать свои собственные ресурсы для реализации целей социального развития, исходя из своих собственных культурных чаяний.
In determining their prevention approaches, Governments must set aside their own political agendas and philosophies and subordinate them to the best interest of children. Определяя направления профилактической работы, правительства должны забыть о своих собственных политических планах и подходах и подчинить их наилучшему обеспечению интересов ребенка.
Promoting the economic capacity of women by facilitating their access to vocational training and encouraging them to set up their own small businesses was one of the highest priorities. Расширение экономических возможностей женщин на основе предоставления им доступа к системе профессионально-технического образования и поощрения их к созданию своих собственных небольших предприятий является одним из самых главных приоритетов.
That realization has motivated many States, including developing countries, to invest in developing their own space capabilities needed for attaining their social and economic goals. Понимание роли космических технологий побудило многие государства, в том числе развивающиеся страны, инвестировать в развитие своих собственных космических программ, необходимых для достижения их социальных и экономических целей.
Countries emerging from conflict have to find their own ways of bridging the past with new possibilities for the future in the context of their own unique circumstances. Страны, выходящие из конфликтов, должны находить собственные способы увязывания прошлого с будущим в контексте собственных уникальных обстоятельств.
South Africa has assisted, and will continue to assist, at their request, countries emerging from conflict to devise their own mechanisms and institutions of national reconciliation. Южная Африка оказывала и будет оказывать помощь странам, выходящим из конфликтов, по их просьбе, в разработке собственных механизмов и институтов национального примирения.
In no country is it legal for individuals, acting in their own self-interest, to force others to do something against their will. Ни в одной стране частное лицо, действуя в своих собственных интересах, не имеет законного права принуждать других к совершению деяний вопреки их воле.
We call upon all actors to join that process, thereby demonstrating their ability to place the greater public good above their own interests. Мы призываем все стороны присоединиться к этому процессу, продемонстрировав, тем самым, свою способность ставить общественные интересы выше собственных интересов.
Many of these organizations have devoted special sections of their own Internet sites and printed publications to the International Year and their activities. Многие из этих организаций посвятили Международному году и проводимым по его линии мероприятиям специальные разделы собственных веб-сайтов в сети Интернет и печатные материалы.
But that does not in any way absolve the States concerned from their responsibilities to work to build peace in their own countries. Однако это ни в коей мере не освобождает заинтересованные государства от их ответственности за меры по укреплению мира в собственных странах.
My delegation concurs with the view that Member States have the right to adopt policies of their choice to promote their own national interests. Наша делегация согласна с тем мнением, что государства-члены имеют право по своему собственному выбору проводить политику в защиту своих собственных национальных интересов.
States agreed to focus on their own national laws and practices and to recognize where, not if, racism is present within their borders. Государства согласились сосредоточить внимание на своих собственных национальных законах и практике и признать, в каких областях на их территориях все еще сохраняется расизм, а не факт его существования в пределах их границ вообще.
At local level, innovative ways are needed to encourage communities to collect their own monitoring data, and interpret them for their own objectives. На местном уровне нужны новаторские инициативы для поощрения общин к сбору собственных данных по результатам наблюдения и их истолкованию в своих целях.
On the other hand, they acknowledged the need for more internal coordination on the UNCCD within their own administrations, especially between central departments and their field representatives. С другой стороны, они признают необходимость более тесной внутренней координации усилий в отношении КБОООН в рамках их собственных администраций, особенно между центральными департаментами и их представительствами на местах.
Then, all of this boomeranged in the Chechen conflict against Russia, when those fighters turned their arms against their own patrons. Затем все это бумерангом вернулось в чеченский конфликт против России, когда те же самые боевики обернули свое оружие против своих собственных покровителей.
The Chinese Government always believes that countries have the right to choose their social systems, ideologies and paths to development according to their own circumstances. Китайское правительство всегда считало, что страны имеют право выбирать свою социальную систему, идеологию и путь развития с учетом своих собственных условий.
Taken together, those steps will no doubt strengthen the United Nations ability to help Afghans meet their own aspirations for their country. Эти шаги, вне всяких сомнений, укрепят потенциал Организации Объединенных Наций помогать афганцам в реализации их собственных устремлений в своей стране.
Thus, developing countries in particular need to formulate their own vision of an information society, taking into account the particularities of their regions and societies. Поэтому развивающиеся страны в особенности нуждаются в разработке своих собственных концепций информационного общества с учетом особенностей своих регионов и обществ.
Further, it is a valuable experience that these representatives will make use of in their work with youth issues in their home countries. К тому же так будет приобретаться ценный опыт, который представители будут использовать в работе по молодежным вопросам в своих собственных странах.
Mr. Sorabjee explained the concept of cultural autonomy, including the accompanying minority rights to freely practise their religion and to have their own media. Г-н Сорабджи пояснил концепцию культурной автономии, включая сопутствующие права меньшинств на беспрепятственное отправление своих религиозных обрядов и на создание собственных средств массовой информации.
Socially subordinate groups, including women, also need inputs to improve their self-confidence, awareness of their rights and negotiating skills. Социально уязвимые группы населения, включая женщин, также нуждаются в дополнительной поддержке для повышения степени их уверенности в собственных силах, осознания ими своих прав и совершенствования навыков ведения переговоров.
One panellist argued that the emerging market economies had increasingly shown their willingness to solve the LOLR problem through their own independent actions, as reflected in massive accumulation of foreign exchange reserves. Один эксперт отметил, что страны с формирующейся рыночной экономикой все активнее показывают свою готовность разрешить проблему КПИ посредством своих собственных независимых действий, что находит отражение в массированном накоплении валютных резервов.
Although not a new approach, working with communities has proved a powerful means of improving refugees' capacity to meet their own needs and solve their own problems. Взаимодействие с общинами, хотя и не является новым подходом, продемонстрировало широкие возможности для укрепления потенциала беженцев по удовлетворению своих потребностей и решению своих собственных проблем.
This strategy aims at enhancing their endogenous capacity to face challenges and reap opportunities to be derived from that integration, and to set and implement their own development strategies. Эта стратегия направлена на укрепление их внутреннего потенциала для решения стоящих перед ними задач и реализации возможностей, открывающихся в связи с такой интеграцией, а также для разработки и осуществления их собственных стратегий в области развития.