| By ratifying the CTBT, countries unequivocally state that the Treaty is fundamental to their own national security interests. | Ратифицируя ДВЗЯИ, страны недвусмысленно заявляют о том, что этот Договор имеет основополагающее значение для их собственных национальных интересов безопасности. |
| In addition, the students fund-raise for their own projects | Кроме того, учащиеся осуществляют сбор средств на выполнение своих собственных проектов. |
| Greater interest on the part of other northern communities in growing their own gardens can be attributed to the initiative. | Именно этой инициативой можно объяснить возросший интерес со стороны других северных общин к возделыванию своих собственных огородов. |
| It will act as a toolkit and source of reference for other organizations to implement their own peer ESD programmes. | Он будет служить другим организациям в качестве набора методических материалов и источника справочной информации для осуществления их собственных программ по взаимному обучению в рамках ОУР. |
| The network thus provides a professional framework for schools to develop their own sustainability projects (). | Таким образом, эта сеть обеспечивает профессиональную основу для разработки школами своих собственных проектов по вопросам устойчивости (). |
| More than half of the Argentine provinces used the technical guide or considered it as a reference to prepare their own. | Более половины провинций Аргентины пользуется этим руководством непосредственно или же опирается на его положения при разработке собственных ориентиров. |
| There is high degree of satisfaction with this scheme since beneficiaries participate in the construction of their own houses. | Эту программу население высоко оценило, поскольку получатели помощи сами участвуют в строительстве собственных домов. |
| Completely closed institutions for children that provided all services within their walls should not be encouraged. | Не следует поощрять создание полностью закрытых учреждений для детей, которые предоставляют все услуги внутри собственных стен. |
| His Government supported all the efforts being made by developing countries to establish their own sovereign information and communications networks. | Правительство страны оратора поддерживает все усилия развивающихся стран по созданию собственных суверенных информационных и коммуникационных сетей. |
| Many States actively encourage the parties themselves to fashion the terms of the security agreement to meet their own requirements. | Многие государства активно рекомендуют сторонам, чтобы они сами придавали ту или иную форму положениям соглашения об обеспечении с целью учета собственных требований. |
| The poverty-affected population must be given access to resources and opportunities that would enable them to escape from poverty through their own efforts. | Нищенствующему населению должны быть предоставлены доступ к ресурсам и возможности, позволяющие ему за счет собственных усилий вырваться из нищеты. |
| Governments may consider phasing the introduction of such systems according to their own needs. | Правительства могут рассмотреть возможность поэтапного введения таких систем в зависимости от собственных потребностей. |
| Civil-law countries were also more likely not to extradite their own nationals. | Кроме того, для стран гражданского права более вероятна возможность невыдачи своих собственных граждан. |
| Thanks to the Initiative, many scientists in developing countries were able to develop and sustain research efforts in their own countries. | Благодаря Инициативе многие ученые в развивающихся странах получили возможность проводить исследования в своих собственных странах. |
| Argentina had promoted that its provinces also establish their own mechanisms of prevention. | Аргентина стимулирует провинции к созданию их собственных механизмов предотвращения. |
| The sovereign right of States to address incidents of impunity through their own mechanisms must be respected. | Следует уважать суверенное право государств рассматривать случаи безнаказанности с помощью своих собственных механизмов. |
| The Commission should consider establishing a maximum period so as to give States more specific guidance when they established their domestic procedures. | Комиссии следует подумать над определением максимального срока, с тем чтобы дать государствам более конкретные указания для оказания им содействия при разработке своих собственных внутренних процедур. |
| Representatives of other countries described their own youth parliaments or similar institutions. | Представители других стран рассказали о своих собственных молодежных парламентах и других аналогичных учреждениях. |
| It was unlikely that such human-rights monitors would soon be tabling resolutions on their own violations. | Вряд ли эти «поборники» прав человека будут вскоре представлять резолюции о своих собственных нарушениях. |
| Malaysia welcomed those countries' initiatives to strengthen their own self-regulation measures in order to stamp out human trafficking. | Малайзия приветствует инициативы этих стран по ужесточению своих собственных правовых мер, направленных на пресечение торговли людьми. |
| The source alleges that the authorities bent the Namibian Constitution and laws to their own ends. | Источник утверждает, что власти нарушили Конституцию и законы Намибии ради достижения собственных целей. |
| Nigeria emphasized that the rights of States to determine their own policy priorities should not be undermined by an optional protocol. | Нигерия подчеркнула, что факультативный протокол не должен ущемлять права государств по определению своих собственных политических приоритетов. |
| Similarly, they are better positioned to participate in the defining and advancement of their own interests. | У них также оказывается больше возможностей для участия в определении и продвижении своих собственных интересов. |
| The retention rate is the portion of gross proceeds kept by National Committees for their own expenditure. | Коэффициент удержания представляет собой долю валовых поступлений, оставляемых у себя национальными комитетами для покрытия своих собственных расходов. |
| The networks are largely comprised of private individuals - scientists who are capable of synthesizing chemicals on demand in their own laboratories. | Сети в основном состоят из частных лиц - ученых, которые способны синтезировать химические вещества по требованию в своих собственных лабораториях. |