Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственных

Примеры в контексте "Their - Собственных"

Примеры: Their - Собственных
By ratifying the CTBT, countries unequivocally state that the Treaty is fundamental to their own national security interests. Ратифицируя ДВЗЯИ, страны недвусмысленно заявляют о том, что этот Договор имеет основополагающее значение для их собственных национальных интересов безопасности.
In addition, the students fund-raise for their own projects Кроме того, учащиеся осуществляют сбор средств на выполнение своих собственных проектов.
Greater interest on the part of other northern communities in growing their own gardens can be attributed to the initiative. Именно этой инициативой можно объяснить возросший интерес со стороны других северных общин к возделыванию своих собственных огородов.
It will act as a toolkit and source of reference for other organizations to implement their own peer ESD programmes. Он будет служить другим организациям в качестве набора методических материалов и источника справочной информации для осуществления их собственных программ по взаимному обучению в рамках ОУР.
The network thus provides a professional framework for schools to develop their own sustainability projects (). Таким образом, эта сеть обеспечивает профессиональную основу для разработки школами своих собственных проектов по вопросам устойчивости ().
More than half of the Argentine provinces used the technical guide or considered it as a reference to prepare their own. Более половины провинций Аргентины пользуется этим руководством непосредственно или же опирается на его положения при разработке собственных ориентиров.
There is high degree of satisfaction with this scheme since beneficiaries participate in the construction of their own houses. Эту программу население высоко оценило, поскольку получатели помощи сами участвуют в строительстве собственных домов.
Completely closed institutions for children that provided all services within their walls should not be encouraged. Не следует поощрять создание полностью закрытых учреждений для детей, которые предоставляют все услуги внутри собственных стен.
His Government supported all the efforts being made by developing countries to establish their own sovereign information and communications networks. Правительство страны оратора поддерживает все усилия развивающихся стран по созданию собственных суверенных информационных и коммуникационных сетей.
Many States actively encourage the parties themselves to fashion the terms of the security agreement to meet their own requirements. Многие государства активно рекомендуют сторонам, чтобы они сами придавали ту или иную форму положениям соглашения об обеспечении с целью учета собственных требований.
The poverty-affected population must be given access to resources and opportunities that would enable them to escape from poverty through their own efforts. Нищенствующему населению должны быть предоставлены доступ к ресурсам и возможности, позволяющие ему за счет собственных усилий вырваться из нищеты.
Governments may consider phasing the introduction of such systems according to their own needs. Правительства могут рассмотреть возможность поэтапного введения таких систем в зависимости от собственных потребностей.
Civil-law countries were also more likely not to extradite their own nationals. Кроме того, для стран гражданского права более вероятна возможность невыдачи своих собственных граждан.
Thanks to the Initiative, many scientists in developing countries were able to develop and sustain research efforts in their own countries. Благодаря Инициативе многие ученые в развивающихся странах получили возможность проводить исследования в своих собственных странах.
Argentina had promoted that its provinces also establish their own mechanisms of prevention. Аргентина стимулирует провинции к созданию их собственных механизмов предотвращения.
The sovereign right of States to address incidents of impunity through their own mechanisms must be respected. Следует уважать суверенное право государств рассматривать случаи безнаказанности с помощью своих собственных механизмов.
The Commission should consider establishing a maximum period so as to give States more specific guidance when they established their domestic procedures. Комиссии следует подумать над определением максимального срока, с тем чтобы дать государствам более конкретные указания для оказания им содействия при разработке своих собственных внутренних процедур.
Representatives of other countries described their own youth parliaments or similar institutions. Представители других стран рассказали о своих собственных молодежных парламентах и других аналогичных учреждениях.
It was unlikely that such human-rights monitors would soon be tabling resolutions on their own violations. Вряд ли эти «поборники» прав человека будут вскоре представлять резолюции о своих собственных нарушениях.
Malaysia welcomed those countries' initiatives to strengthen their own self-regulation measures in order to stamp out human trafficking. Малайзия приветствует инициативы этих стран по ужесточению своих собственных правовых мер, направленных на пресечение торговли людьми.
The source alleges that the authorities bent the Namibian Constitution and laws to their own ends. Источник утверждает, что власти нарушили Конституцию и законы Намибии ради достижения собственных целей.
Nigeria emphasized that the rights of States to determine their own policy priorities should not be undermined by an optional protocol. Нигерия подчеркнула, что факультативный протокол не должен ущемлять права государств по определению своих собственных политических приоритетов.
Similarly, they are better positioned to participate in the defining and advancement of their own interests. У них также оказывается больше возможностей для участия в определении и продвижении своих собственных интересов.
The retention rate is the portion of gross proceeds kept by National Committees for their own expenditure. Коэффициент удержания представляет собой долю валовых поступлений, оставляемых у себя национальными комитетами для покрытия своих собственных расходов.
The networks are largely comprised of private individuals - scientists who are capable of synthesizing chemicals on demand in their own laboratories. Сети в основном состоят из частных лиц - ученых, которые способны синтезировать химические вещества по требованию в своих собственных лабораториях.