Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственных

Примеры в контексте "Their - Собственных"

Примеры: Their - Собственных
Qatar added that Governments should also have the right to defend their own corporations. Катар добавил, что правительства должны также иметь право на защиту собственных корпораций.
The Trust Fund will provide a mechanism for agencies, funds and programmes to seek resources beyond those of their own voluntary contribution processes. Целевой фонд будет служить для учреждений, фондов и программ механизмом, содействующим получению ресурсов, помимо их собственных добровольных взносов.
They should be provided with the means of conducting their duties effectively. Ему следует предоставить средства для эффективного исполнения собственных обязанностей.
However, within the context of that process, least developed countries needed to be able to establish their own resource allocation priorities. Однако в рамках этого процесса наименее развитые страны должны иметь возможность установления собственных приоритетов в распределении ресурсов.
These are important reasons for truth commission to prioritize early thinking on the establishment of their own and national archives by following up-to-date practices. Это - важные для комиссий по установлению истины основания, чтобы в соответствии с передовой практикой на приоритетной основе подумать заранее о создании собственных и национальных архивов.
The international community should help developing countries to create policy space to implement their own counter-cyclical policies. Международное сообщество должно помочь развивающимся странам создать политическое пространство для реализации собственных антициклических мер.
Article 2 of the Constitution of Mexico recognizes the right of indigenous peoples and communities to elect their own authorities and representatives. В статье 2 Конституции Мексики признается право коренных народов и общин на избрание своих собственных органов самоуправления и представителей.
In many contexts, these actors already make significant contributions to humanitarian responses based on their own and sometimes different interests, incentives and drivers. Во многих случаях эти субъекты уже вносят важный вклад в оказание гуманитарной помощи, действуя с учетом своих собственных и подчас несовпадающих интересов, стимулов и мотивов.
The statutes currently empower the judges to decide on their own rules of procedure, subject to approval by the General Assembly. В настоящее время статуты уполномочивают судей принимать решение относительно своих собственных регламентов, подлежащее утверждению Генеральной Ассамблеей.
Some States highlighted promising steps to strengthen the knowledge base on trafficking in women and girls in their own jurisdictions. Некоторые государства сообщали о принятии перспективных мер по расширению базы знаний о торговле женщинами и девочками в своих собственных юрисдикциях.
The module also provided participants with information that may be useful in choosing an appropriate tool for their own assessments. В ходе этого модуля участникам была также предоставлена информация, которая может быть полезной при выборе соответствующего инструментального средства для их собственных оценок.
While States have full responsibility for protecting their own citizens, other actors, including UNHCR, may assist them in discharging this responsibility. Хотя обязанность защищать своих собственных граждан полностью возлагается на государства, другие субъекты, в том числе УВКБ, могут содействовать им в выполнении этой обязанности.
Underrepresentation of medicines for NCDs in the WHO EML also limits guidance for States in the development of their NEMLs. Недопредставленность лекарств для лечения НИЗ в ПОМ ВОЗ также сужает ориентиры для государств при разработке их собственных НПОМ.
Indigenous peoples may benefit from partnerships with responsible, experienced and well-financed non-indigenous companies to develop and manage their own extractive enterprises. Коренные народы могут извлечь выгоду из партнерства с ответственными, опытными и хорошо финансируемыми некоренными компаниями с целью развития собственных предприятий добывающей отрасли и управления ими.
Individuals were abducted in their homes, at checkpoints, in mosques and in hospitals. Людей похищали в их собственных домах, на контрольно-пропускных пунктах, в мечетях и в больницах.
They should reflect on the human rights record of their own countries before criticizing others. Они должны задуматься над ситуацией в области прав человека в своих собственных странах, прежде чем критиковать других.
Many times, women are at risk even in their own homes. Во многих случаях женщины подвергаются опасности даже в своих собственных семьях.
The alternative policy options summarized herein are intended to help national Governments debate and formulate their own policies. Изложенные в настоящем документе варианты альтернативных стратегий имеют целью помочь правительствам в обсуждении и формулировании своих собственных стратегий.
Many of these organizations are supported by the intellectual and operative capacities of ECLAC in advancing their own institutional objectives of being regional actors. Многие из этих организаций опираются на интеллектуальный и оперативный потенциал ЭКЛАК при решении своих собственных институциональных задач в качестве региональных субъектов.
High-profile evictions of gypsies and travellers from their own lands are regularly featured in news stories around Europe. В новостях европейских стран регулярно сообщается о резонансных делах, связанных с выселением цыган и тревеллеров с их собственных земель.
Any deficiency in this regard is attributed to women's ignorance of their rights. Любые упущения в данной области связаны с незнанием женщиной собственных прав.
Regional and country offices have also undertaken a range of training efforts on their own to build capacity on gender. Региональные и страновые отделения также принимают различные меры по обучению персонала в целях повышения квалификации собственных кадров в вопросах гендерного равенства.
For 2012-2013, indicators show that ECE agricultural quality standards are used worldwide by governments, producer associations and retailers as a basis for their standards. Показатели за 2012-2013 годы свидетельствуют о том, что правительства, ассоциации производителей и организации розничной торговли во всем мире используют сельскохозяйственные стандарты качества ЕЭК в качестве основы для собственных стандартов.
The Romanian State provides support to national minority organizations for publishing their own magazines, usually, monthly, and in a bilingual edition. Румынское государство оказывает помощь организациям национальных меньшинств в издании собственных журналов, обычно выходящих каждый месяц и на двух языках.
Communities must be involved in outlining their own disaster risk reduction strategies. Общины должны принимать участие в разработке собственных стратегий уменьшения опасности бедствий.