Qatar added that Governments should also have the right to defend their own corporations. |
Катар добавил, что правительства должны также иметь право на защиту собственных корпораций. |
The Trust Fund will provide a mechanism for agencies, funds and programmes to seek resources beyond those of their own voluntary contribution processes. |
Целевой фонд будет служить для учреждений, фондов и программ механизмом, содействующим получению ресурсов, помимо их собственных добровольных взносов. |
They should be provided with the means of conducting their duties effectively. |
Ему следует предоставить средства для эффективного исполнения собственных обязанностей. |
However, within the context of that process, least developed countries needed to be able to establish their own resource allocation priorities. |
Однако в рамках этого процесса наименее развитые страны должны иметь возможность установления собственных приоритетов в распределении ресурсов. |
These are important reasons for truth commission to prioritize early thinking on the establishment of their own and national archives by following up-to-date practices. |
Это - важные для комиссий по установлению истины основания, чтобы в соответствии с передовой практикой на приоритетной основе подумать заранее о создании собственных и национальных архивов. |
The international community should help developing countries to create policy space to implement their own counter-cyclical policies. |
Международное сообщество должно помочь развивающимся странам создать политическое пространство для реализации собственных антициклических мер. |
Article 2 of the Constitution of Mexico recognizes the right of indigenous peoples and communities to elect their own authorities and representatives. |
В статье 2 Конституции Мексики признается право коренных народов и общин на избрание своих собственных органов самоуправления и представителей. |
In many contexts, these actors already make significant contributions to humanitarian responses based on their own and sometimes different interests, incentives and drivers. |
Во многих случаях эти субъекты уже вносят важный вклад в оказание гуманитарной помощи, действуя с учетом своих собственных и подчас несовпадающих интересов, стимулов и мотивов. |
The statutes currently empower the judges to decide on their own rules of procedure, subject to approval by the General Assembly. |
В настоящее время статуты уполномочивают судей принимать решение относительно своих собственных регламентов, подлежащее утверждению Генеральной Ассамблеей. |
Some States highlighted promising steps to strengthen the knowledge base on trafficking in women and girls in their own jurisdictions. |
Некоторые государства сообщали о принятии перспективных мер по расширению базы знаний о торговле женщинами и девочками в своих собственных юрисдикциях. |
The module also provided participants with information that may be useful in choosing an appropriate tool for their own assessments. |
В ходе этого модуля участникам была также предоставлена информация, которая может быть полезной при выборе соответствующего инструментального средства для их собственных оценок. |
While States have full responsibility for protecting their own citizens, other actors, including UNHCR, may assist them in discharging this responsibility. |
Хотя обязанность защищать своих собственных граждан полностью возлагается на государства, другие субъекты, в том числе УВКБ, могут содействовать им в выполнении этой обязанности. |
Underrepresentation of medicines for NCDs in the WHO EML also limits guidance for States in the development of their NEMLs. |
Недопредставленность лекарств для лечения НИЗ в ПОМ ВОЗ также сужает ориентиры для государств при разработке их собственных НПОМ. |
Indigenous peoples may benefit from partnerships with responsible, experienced and well-financed non-indigenous companies to develop and manage their own extractive enterprises. |
Коренные народы могут извлечь выгоду из партнерства с ответственными, опытными и хорошо финансируемыми некоренными компаниями с целью развития собственных предприятий добывающей отрасли и управления ими. |
Individuals were abducted in their homes, at checkpoints, in mosques and in hospitals. |
Людей похищали в их собственных домах, на контрольно-пропускных пунктах, в мечетях и в больницах. |
They should reflect on the human rights record of their own countries before criticizing others. |
Они должны задуматься над ситуацией в области прав человека в своих собственных странах, прежде чем критиковать других. |
Many times, women are at risk even in their own homes. |
Во многих случаях женщины подвергаются опасности даже в своих собственных семьях. |
The alternative policy options summarized herein are intended to help national Governments debate and formulate their own policies. |
Изложенные в настоящем документе варианты альтернативных стратегий имеют целью помочь правительствам в обсуждении и формулировании своих собственных стратегий. |
Many of these organizations are supported by the intellectual and operative capacities of ECLAC in advancing their own institutional objectives of being regional actors. |
Многие из этих организаций опираются на интеллектуальный и оперативный потенциал ЭКЛАК при решении своих собственных институциональных задач в качестве региональных субъектов. |
High-profile evictions of gypsies and travellers from their own lands are regularly featured in news stories around Europe. |
В новостях европейских стран регулярно сообщается о резонансных делах, связанных с выселением цыган и тревеллеров с их собственных земель. |
Any deficiency in this regard is attributed to women's ignorance of their rights. |
Любые упущения в данной области связаны с незнанием женщиной собственных прав. |
Regional and country offices have also undertaken a range of training efforts on their own to build capacity on gender. |
Региональные и страновые отделения также принимают различные меры по обучению персонала в целях повышения квалификации собственных кадров в вопросах гендерного равенства. |
For 2012-2013, indicators show that ECE agricultural quality standards are used worldwide by governments, producer associations and retailers as a basis for their standards. |
Показатели за 2012-2013 годы свидетельствуют о том, что правительства, ассоциации производителей и организации розничной торговли во всем мире используют сельскохозяйственные стандарты качества ЕЭК в качестве основы для собственных стандартов. |
The Romanian State provides support to national minority organizations for publishing their own magazines, usually, monthly, and in a bilingual edition. |
Румынское государство оказывает помощь организациям национальных меньшинств в издании собственных журналов, обычно выходящих каждый месяц и на двух языках. |
Communities must be involved in outlining their own disaster risk reduction strategies. |
Общины должны принимать участие в разработке собственных стратегий уменьшения опасности бедствий. |