Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственных

Примеры в контексте "Their - Собственных"

Примеры: Their - Собственных
IDPs flee their homes for the same reasons as refugees, but remain within their own country and are thus subject to the laws of that state. Вынужденные переселенцы оставляют свои дома по тем же причинам, что и беженцы, однако остаются в пределах своих собственных стран, и, таким образом, на них распространяются законы этих стран.
Besides, the liberalization of their own markets could have a significant fiscal impact, as most of their public resources come from tariff revenues. Кроме того, либерализация их собственных рынков может создать серьезную фискальную проблему, поскольку основная доля их государственной казны пополняется за счет тарифных сборов.
In this respect, land administration institutions need to be strengthened to provide their services, with the flexibility to recover their own administrative and technical costs from those users who are able to pay. В этой связи необходимо укрепить учреждения, занимающиеся управлением землепользования, таким образом, чтобы они обеспечивали гибкость, необходимую для возмещения их собственных административных и технических издержек за счет тех пользователей, которые в состоянии их оплачивать.
Aunts too, experience resource scarcity, challenges to their parenting, issues within their own families related to raising kin children, and even social stigma attached to HIV/AIDS. Тети тоже испытывают дефицит ресурсов, сталкиваются с проблемами, связанными с выполнением родительских обязанностей, им приходится решать вопросы в своих семьях, связанные с воспитанием собственных детей, и сталкиваются также с проблемой осуждения обществом в связи с пандемией ВИЧ/СПИДа.
Different cultures approach issues from their own particular perspectives; this is an important consideration when institutions operating at a global level are seeking to develop codes and guidelines that would apply at all of their facilities. Различные культуры подходят к проблемам в своих собственных ракурсах, и этот фактор имеет важное значение, когда учреждения, действующие на глобальном уровне, стараются разработать кодексы и руководящие принципы, которые будут применяться на всех их объектах.
They conflate, through fictitious and intentionally misleading figures, the value of alleged licences for transactions that never took place and the assistance that Cuban immigrants residing in the United States send, through no effort but their own, to their relatives. Они сводят воедино с помощью фиктивных и намерено вводящих в заблуждение данных, оценочную стоимость якобы предоставленных лицензий на осуществление сделок, которые никогда не совершались, и помощи, которую кубинские иммигранты, проживающие в Соединенных Штатах Америки, посредством исключительно своих собственных усилий, направляют своим родственникам.
In LAC, IFAD continues its efforts to help the rural poor, with particular emphasis on strengthening the organizational and technical capacity of local communities and securing their rights to manage resources on their own lands. В регионе ЛАК МФСР продолжает предпринимать усилия для оказания помощи бедному населению сельских районов, уделяя особое внимание укреплению организационного и технического потенциала местных сообществ и обеспечению их прав на управление ресурсами, находящимися на их собственных землях.
Within the context of their respective missions and activities towards the MDGs, many organizations of the system already use the potential of OSS to support their own development initiatives. В рамках своих соответствующих задач и деятельности по достижению ЦРТ многие организации системы уже используют потенциал ПСОК для поддержки своих собственных инициатив в области развития.
The Preamble of the Constitution of Pakistan which outlines its fundamental objectives clearly states that"... adequate provisions shall be made for the minorities freely to profess and practice their religion and develop their cultures". В преамбуле Конституции Пакистана, в которой обозначены её основополагающие цели, четко сказано, что «... меньшинствам будут предоставляться все возможности для свободного отправления культов и для развития собственных культур».
In addition, those States that arrogate to themselves the right to define their approach towards arms control and disarmament issues based on their national security assessments conveniently disregard the same right of other States. Кроме того, государства, которые присваивают себе право определять подход к контролю над вооружениями и решению проблем разоружения на основании собственных оценок национальной безопасности с легкостью отказывают в этом же праве другим государствам.
Due to the isolation of Australia, it was more practical for Australia to make their own cars. Вследствие изолированности Австралии создание собственных автомобилей являлось важной практической задачей.
It's not unusual for a teenager just to check out from their parents. Это обычное желание подростка отдалиться от собственных родителей.
The Board also expressed the intention to appeal to member States to consider reviewing their own levels of financial contributions to the Institute. Совет выразил намерение предложить государствам-членам пересмотреть размер собственных финансовых взносов в Институт.
Member States of the Gulf Cooperation Council have long maintained policies to restrict migrant inflows in order to reduce their dependence on foreign workers and have been trying to foster increased employment among their nationals. Государства - члены Совета сотрудничества стран Залива длительное время проводили политику ограничения притока мигрантов, с тем чтобы уменьшить свою зависимость от иностранных работников, и стремились содействовать привлечению на рынок труда своих собственных граждан.
Over the past decade or so training programmes have helped trade officials in developing countries to improve their understanding of global trade rules and negotiating issues and their own countries' trade options. За последние примерно 10 лет учебные программы помогли занимающимся вопросами торговли должностным лицам в развивающихся странах углубить понимание глобальных торговых правил и вопросов переговоров, а также имеющихся у их собственных стран возможных вариантов решений в сфере торговли.
Governments will be invited to identify their own capacity-building needs and to work with partners in order incrementally to enhance their own environmental knowledge and information infrastructures and capacities. Правительствам будет предложено определить свои потребности в области создания потенциала и взаимодействовать с партнерами в целях поэтапного расширения их собственных инфраструктур и потенциалов в области экологических знаний и информации.
In the United States, a law on ageing was enacted to enable older individuals to maintain their dignity and to live independently in their own homes and communities. В Соединенных Штатах был принят закон о престарелых в целях наделения пожилых людей возможностью сохранять свое достоинство и вести независимый образ жизни в своих собственных домах и в общинах.
We must develop that concept further and ensure that States do their utmost to protect their own citizens from genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity. Нам следует продолжать развивать эту концепцию для обеспечения того, чтобы государства делали все возможное для защиты своих собственных граждан от геноцида, военных преступлений, этнических чисток и преступлений против человечности.
Furthermore, the comprehensive reports and presentations by all States under review reflecting their achievements and best practices no doubt constitute valuable resources for countries that are looking for possible solutions to address their own challenges. Кроме того, представление всеми государствами - объектами обзора всеобъемлющих докладов и выступления их делегаций, отражающие достижения и наилучшие виды практики, несомненно, являются ценным источником информации для других стран, стремящихся найти решение своих собственных проблем.
The implementation of the Declaration by indigenous peoples may also require them to develop or revise their own institutions, traditions or customs through their own decision-making procedures. Процесс осуществления положений Декларации коренными народами может также потребовать от них развития или пересмотра их собственных институтов, традиций или обычаев на основе их собственных процедур принятия решений.
Ideally, individuals should be aware of their own responsibilities, and those they share with others, so that they can not only assert their interests but also protect them. В идеальном случае отдельные лица должны быть информированы о своих собственных обязанностях и об обязанностях, которые они разделяют с другими, с тем чтобы они могли не только отстаивать свои интересы, но и защищать их.
In cases where members of minorities establish their own educational institutions, their right to do so should not be exercised in a manner that prevents them from understanding the culture and language of the national community as a whole and from participating in its activities. В случаях учреждения представителями меньшинства своих собственных учебных заведений их право на это не должно осуществляться таким образом, чтобы препятствовать пониманию ими культуры и языка национального общества в целом и участию в его жизни.
Their sustained interaction and association with issues of global significance can only help in improving legislation and implementation of policies within their own countries. Устойчивое взаимодействие между ними и Организацией, а также их причастность к вопросам, имеющим глобальное значение, будут только способствовать усовершенствованию законодательства и проведению соответствующей политики в их собственных странах.
Their primary task is protecting their own interests. Их главная задача заключается в защите своих собственных интересов.
Their interest in opening their own insurance markets in return for reciprocal benefits is limited, since they would have difficulty in exploiting these benefits. Они проявляют лишь ограниченный интерес к открытию своих собственных рынков страхования в ответ на встречные льготы, поскольку им будет нелегко извлечь из этих льгот какую-либо пользу.