Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственных

Примеры в контексте "Their - Собственных"

Примеры: Their - Собственных
He noted that the Constitution of the Republic of Poland of 17 March 1921 provided for the rights of national, religious or linguistic minorities to establish and use their own social, religious and educational institutions and language and to practise their religion freely. Он отметил, что Конституция Республики Польши от 17 марта 1921 года предусматривала для национальных, религиозных и языковых меньшинств права в отношении создания и использования своих собственных социальных и религиозных учреждений и учебных заведений, пользования своим языком и свободного исповедования своей религии.
Many women and young girls have avails themselves of the facilities and, as a result, have managed to empower themselves substantially by setting up their own small and micro businesses or by doing so jointly with their colleagues and friends. Многие женщины и девушки воспользовались этими возможностями и в результате смогли значительно повысить свой потенциал путем создания собственных малых и микропредприятий или создавая их совместно со своими коллегами и друзьями.
They can participate in the development of their own education systems and programmes, and in any decision affecting the use and exploitation of resources in their territory, in accordance with primary law. Они могут принимать участие в разработке своих собственных систем и программ просвещения и, согласно основному законодательству, в любом решении, сказывающемся на использовании и эксплуатации ресурсов их территории.
In order to ensure the industrialization of the developing countries, the developed countries and the international financial institutions must implement loan policies aimed at helping those countries to build their own industries using their own natural resources. Для обеспечения индустриализации развивающихся стран необходимо, чтобы развитые страны и международные финансовые организации проводили политику займов с целью оказания помощи этим странам в создании собственной промышленности на базе собственных природных ресурсов.
Germans need to understand again - as they did so well after 1945 - that their future lies in their own hands, as citizens, rather than in the power of some remote State. Немцы должны снова понять - как они успешно сделали после 1945 г. - что их будущее находится в их собственных руках, как граждан, а не во власти какого-то далекого Государства.
Women and girls were particularly vulnerable to the effects of financial crises, since they often bore the burden of food and medical shortages by putting their families' needs before their own, and were the first to lose jobs and educational opportunities. Женщины и девушки особенно подвержены воздействию финансовых кризисов, поскольку часто на них ложится бремя нехватки пищи и медицинского обслуживания и они ставят потребности своих семей превыше своих собственных и первыми теряют работу и возможность получить образование.
However, an important principle at stake was the sovereign right of States to protect the safety of their people and to determine the strength of their own criminal-justice systems. Тем не менее речь идет о важном принципе, связанном с суверенным правом государств обеспечивать безопасность своих граждан и определять меры в рамках своих собственных систем уголовного правосудия.
Other commissions that were not able to specifically address the theme, given the lateness of the decision by the Council, made contributions in the context of their own focus and their natural link to poverty eradication. Другие комиссии, которые не смогли принять конкретные меры в связи с этой темой из-за того, что Совет поздно принял соответствующее решение, внесли свой вклад в контексте своих собственных мероприятий, которые естественным образом увязаны с деятельностью по искоренению нищеты.
Several indigenous representatives spoke about their forced eviction from their land and the displacement of indigenous people as a result of mining, dams and hydroelectric projects. Некоторые представители коренных народов сообщили о насильственном выселении коренных жителей с их собственных земель и насильственном перемещении коренных народов в результате осуществления проектов добычи полезных ископаемых, строительства плотин и гидроэлектростанций.
It is on the success of our neighbours, in which we trust, that hinges the success of the Brazilian people and its Government in solving their own problems and in overcoming their own challenges, which are neither few nor small. Именно от успехов наших соседей, пользующихся нашим полным доверием, зависят успехи бразильского народа и его правительства в преодолении собственных проблем и трудностей, которых у них вполне хватает.
Strengthened security measures have been put in place in and around the refugee camps, so as to ensure their civilian character and to discourage refugees from becoming involved in actions against their home country. В лагерях беженцев и вокруг них были приняты более строгие меры безопасности для обеспечения их гражданского характера и предотвращения участия беженцев в действиях против их собственных стран.
They did so not to accomplish a specific development objective, but to receive military support and impose their domination of Africa's economies without concern for the rights of peoples to enjoy their own natural resources and potentialities in an organized and equitable manner. И все это делалось не для того, чтобы решить какую-либо конкретную задачу в области развития, а чтобы получить военную поддержку и подчинить себе экономику африканских стран, не заботясь о правах их народов на использование собственных природных ресурсов и потенциалов на организованной и справедливой основе.
It is for Africans themselves to define and establish, through their own regional and subregional structures, their own models for achieving peace, development and respect for fundamental freedoms and rights. Сами африканцы должны на основе своих собственных региональных и субрегиональных структур определять и устанавливать свои модели достижения мира, развития и уважения основополагающих прав и свобод.
With their courage, dedication and commitment to the cause of human rights, they represent with honour the work of countless organizations and individuals to advance the cause of dignity and freedom in their own countries and internationally. Благодаря своему мужеству, самоотверженности и приверженности делу защиты прав человека они с честью представляют деятельность бесчисленных организаций и отдельных лиц в целях обеспечения прогресса в сфере защиты достоинства и свободы в своих собственных странах и на международном уровне.
It has not been clear that the current permanent members really want change except on their own terms and in circumstances that will not erode their current status and prerogatives. Было неясно, действительно ли нынешние постоянные члены хотят изменений, или только изменений на их собственных условиях и в обстоятельствах, которые не повлияют неблагоприятно на их сегодняшний статус и прерогативы.
In terms of their support to the United Nations system and to their own programmes as well, members of the United Nations Development Group had two roles to play. Членам Группы Организации Объединенных Наций по развитию отводится двуединая роль в плане обеспечения поддержки системы Организации Объединенных Наций, а также своих собственных программ.
People working exclusively on their own farms - 3,721,900 (in 1994 their number was 13.1 per cent higher than in 1988). лица, работающие исключительно на своих собственных фермах, - З 721900 человек (в 1994 году их число превышало на 13,1% уровень 1988 года).
The two men were defended by court-appointed lawyers because their families were afraid to appoint their own lawyers. [...] Их защищали назначенные судом адвокаты, поскольку их семьи боялись нанять своих собственных адвокатов. [...]
We urge the countries concerned, in their own long-term interests and for regional and world peace and security, to discuss and negotiate solutions to their disputes and differences so as to ease the tension and confrontation in South Asia and restore and maintain stability in the region. Мы настоятельно призываем соответствующие страны во имя их собственных долгосрочных интересов и регионального и глобального мира и безопасности провести обсуждения и переговоры для урегулирования их споров и разногласий в целях ослабления напряженности и конфронтации в Южной Азии и восстановления и сохранения стабильности в регионе.
Such integration would aim at improving countries' capacity to benefit from their own energy resources, enhancing their overall competitiveness, improving access to reliable energy for the population and, ultimately, contributing to boost business activities, attract investment and accelerate economic growth. Такая интеграция будет нацелена на повышение потенциала стран в деле использования их собственных энергетических ресурсов, на наращивание их общей конкурентоспособности, расширение доступа к надежным источникам энергии для населения и, в конечном счете, на содействие стимулированию деловой активности, привлечению инвестиций и ускорению экономического роста.
While the intention was by no means to blame the minority Roma, it should be noted that the latter were preoccupied with their own survivalist strategies and distrusted even their own leaders, who in turn despaired of ever being able to make an impact on the situation. Никто не пытается очернить меньшинство рома, однако следует отметить, что оно придерживается своих собственных стратегий выживания и не доверяет даже своим лидерам, которые в свою очередь отчаялись в том, что им когда-либо удастся повлиять на ситуацию.
The report stated that Kuwaiti women had the right to obtain their own passports and that married women could only obtain a passport with the prior consent of their husbands. В докладе говорится, что женщины Кувейта имеют право на получение собственных паспортов, и что замужние женщины могут получить паспорт лишь с предварительного согласия своих мужей.
The Advisory Board for Ethnic Relations represents the central labour-market parties and organizations, and one task of their representatives is to promote good ethnic relations and measures to prevent discrimination based on ethnic origin in their own organizations. В состав членов Консультативного совета по этническим вопросам входят главные стороны и организации, присутствующие на рынке труда, и одна из задач их представителей заключается в содействии установлению хороших межэтнических отношений и разработке мер по предотвращению дискриминации на основе этнического происхождения в своих собственных организациях.
It is my hope that such a commission, which would assist States in the transition from the immediate post-conflict phase to longer-term reconstruction and development, would also be available, at their request, to assist Member States in strengthening their own capacities. Я надеюсь, что такая комиссия, которая помогала бы государствам перейти от непосредственно постконфликтного этапа к долгосрочному восстановлению и развитию, содействовала бы государствам-членам, по их просьбе, в укреплении их собственных возможностей.
In order to deliver their mandates under increasingly difficult security conditions, several of the United Nations agencies, funds and programmes operate, recruit and maintain their own security personnel. В целях выполнения своих мандатов в условиях, когда обстановка в плане безопасности постоянно ухудшается, несколько учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций набирают и содержат собственных сотрудников служб безопасности.