Since the end of the cold war, Western countries had focused considerable attention on its activities, attempting to transform it into a vehicle for their own political and strategic objectives by taking advantage of some lacunae in its rules of procedure and working method. |
После окончания "холодной войны" страны Запада стали уделять ее деятельности большое внимание, пытаясь превратить ее в орудие достижения своих собственных политических и стратегических целей, пользуясь наличием определенных пробелов в ее правилах процедуры и методах работы. |
The overall objective is to address the specific needs of small island developing States and cooperate with them in elaborating their own agendas for peace and development, in UNESCO's fields of competence. |
Общая цель заключается в рассмотрении конкретных потребностей малых островных развивающихся государств и в развитии сотрудничества с ними в деле подготовки их собственных повесток дня мира и развития в сферах компетенции ЮНЕСКО. |
There are reports of one-off deals in which RUF commanders have traded diamonds for supplies, and sometimes for weapons, dealing with individual, mid-level Guinean military officers acting on their own account. |
Сообщалось об одноразовых сделках, в ходе которых командиры ОРФ обменивали алмазы на предметы снабжения, иногда - на оружие, имея дело с отдельными гвинейскими офицерами среднего уровня, действующими в своих собственных интересах. |
In other instances governments may see opportunities for their own regional ambitions in West Africa, supplying rebel groups with weapons in order to further these ambitions. |
В других случаях правительства могут усматривать возможности для удовлетворения своих собственных региональных амбиций в Западной Африке путем поставки оружия мятежным группам в целях содействия реализации этих амбиций. |
That goal will only be reached if both Pristina and Belgrade look first of all to the interests of all of Kosovo's communities, and beyond their own legitimate larger political considerations. |
Эта цель будет достигнута лишь в том случае, если и Приштина, и Белград будут прежде всего заботиться об интересах всех общин Косово и смотреть дальше своих собственных более широких законных политических соображений. |
For those persons who do not have their own means of obtaining such status, the contribution for compulsory insurance is paid by the municipality. |
Для тех лиц, которые не имеют своих собственных средств для оплаты такого страхования, взносы в фонд обязательного медицинского страхования выплачиваются муниципалитетом. |
Many States completed the questionnaire in full, while some did not provide answers to all items of the questionnaire relevant to their own national situation. |
Многие государства ответили на вопросник полностью, некоторые не ответили на все вопросы вопросника, касающиеся положения в их собственных странах. |
UNAMSIL and the Secretariat in New York have renewed their effort to ensure the required logistical support through the means at the disposal of the troop-contributing countries, contractual arrangements and United Nations-owned resources. |
МООНСЛ и Секретариат в Нью-Йорке активизировали свои усилия с целью наладить необходимое тыловое обеспечение при помощи средств, имеющихся в распоряжении предоставляющих контингенты стран, услуг, оказываемых по контрактам и собственных ресурсов Организации Объединенных Наций. |
In the only case resulting in financial loss, three contractual employees at a United Nations gas station falsified fuel pump and receipt readings in order to avail themselves of fuel for their personal use and sale. |
В единственном случае, приведшем к финансовым потерям, три работника заправочной станции Организации Объединенных Наций фальсифицировали показания топливного расходомера и цифры в выписываемых квитанциях в целях получения излишков топлива и их использования для своих собственных нужд и для продажи. |
We call on the Working Group to explore the full range of measures to hold persistent perpetrators responsible, whether they fall short of their own action plan objectives or choose to ignore the mechanism altogether. |
Мы призываем Рабочую группу изучить все возможные меры, с тем чтобы заставить нарушителей нести ответственность за свои действия и выяснить, не отвечают ли они целям их собственных планов или вообще игнорируют этот механизм. |
However, in later documents the participating States, taking into account the altered international situation and the presence of armed conflicts in their own territories, place more emphasis on setting out the principle of self-determination on respect for the territorial integrity of States. |
Однако в уже более поздних документах государства-участники, исходя из изменившейся международной ситуации и наличия вооруженных конфликтов на собственных территориях, при изложении принципа самоопределения делают больший акцент на соблюдение территориальной целостности государств. |
Experience in helping developing countries set their own development priorities, linking different areas through effective, environmentally sustainable development strategies |
опыт в оказании помощи развивающимся странам в установлении собственных приоритетов в области развития с увязкой различных областей путем осуществления эффективных стратегий экологически устойчивого развития; |
(c) Guarantee and protect the right of persons with disabilities to freedom of association and to form their own organizations in order to participate in political and social processes. |
с) гарантировать и защищать права инвалидов на свободу ассоциаций и создание своих собственных организаций для участие в политических и социальных процессах. |
That type of attitude would, however, not be consistent with the realities of policies that many countries apply, wrongly or rightly, to their own commodity sectors. |
Однако подобная позиция не соответствовала бы реальностям политики, которую проводят многие страны, ошибочно или верно, в отношении своих собственных секторов сырьевых товаров. |
Her delegation agreed that the Secretariat's work could not be assessed on the basis of what Member States were able or willing to do in their countries. |
Ее делегация соглашается с тем, что о работе Секретариата нельзя судить с точки зрения того, что государства-члены могут или готовы сделать в своих собственных странах. |
With reference to TIHR, AI stressed that other ethnic minorities do not have their own cultural institutions and the authorities have on several occasions refused to register ethnic minority organizations and have harassed and intimidated activists. |
Со ссылкой на ТИПЧ МА подчеркивала что другие этнические меньшинства не имеют своих собственных учреждений культуры, а власти неоднократно отказывали организациям этнических меньшинств в регистрации и подвергали преследованиям и запугиванию их активистов8. |
Since 1995, statistical information began to be compiled in this area, indicating specifically this form of intervention as a means of helping children to remain integrated within their own family. |
Сбор статистической информации в данной области стал осуществляться с 1995 года, и соответствующая информация свидетельствует о том, что именно эта форма деятельности является эффективным инструментом удержания детей в своих собственных семьях. |
To that end, we need to enhance the roles and tasks performed by all relevant parties in implementing the collective vision of the countries of the region based on their own strategic priorities for security and development. |
В связи с этим нам необходимо усиливать роли и задачи всех соответствующих сторон в деле реализации коллективного видения стран этого региона на основе их собственных стратегических приоритетов в области безопасности и развития. |
The number of foreigners coming into Denmark must be restricted and stricter requirements as to their duty to support themselves must be introduced; |
следует ограничить количество иностранцев, прибывающих в Данию, установить более строгие требования, касающиеся их обязанности в отношении обеспечения собственных средств к существованию; |
Please provide information on measures adopted by the State party under article 10 of the Covenant to ensure the right of married women to obtain their own passports and travel outside the country. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых государством-участником согласно статье 10 Пакта для обеспечения права замужних женщин на получение своих собственных паспортов и возможности выезжать за пределы страны. |
Displacement caused by conflict has destabilizing effects on national and regional security, with adverse consequences for the ability of host nations to provide protection to refugees and security to their own nationals. |
Перемещения, вызванные конфликтами, оказывают дестабилизирующее воздействие на национальную и региональную безопасность и создают пагубные последствия для возможности стран пребывания обеспечить защиту беженцев и безопасность своих собственных граждан. |
Not only does the Council need to act to protect civilian populations that are the target of their own Governments, but experience has demonstrated many times over that in today's world, events occurring in one country affect the world beyond its boundaries. |
Совету приходится не только принимать меры для защиты гражданского населения, являющегося мишенью для своих собственных правительств; как многократно показал опыт, в современном мире события, происходящие в одной стране, влияют на мир за пределами ее границ. |
Lastly, since money markets are concentrated in a few industrialized countries, the latter would receive substantial extra revenue, which could be allocated for their own domestic purposes and to reinvigorate official development assistance. |
Наконец, так как рынки денежных средств сконцентрированы в небольшом числе промышленно развитых стран, последние получили бы значительные дополнительные поступления, которые могли бы быть использованы для их собственных внутренних целей и увеличения объема официальной помощи в целях развития. |
We oppose the attempt of some Powers to manipulate United Nations institutions in a meddling way, while they seek to maintain immunity from legitimate debate of their own problems. |
Мы против попыток определенных держав манипулировать институтами Организации Объединенных Наций, вмешиваясь в их дела, при этом пытаясь сохранить свою неприкосновенность и избежать законного обсуждения своих собственных проблем. |
The Department has continued to encourage and support the efforts by the United Nations information centres, services and offices to establish their own web sites to take advantage of the vast potential of the Internet to increase outreach. |
Департамент продолжал стимулировать и поддерживать усилия информационных центров, служб и подразделений Организации Объединенных Наций по созданию их собственных веб-сайтов для использования огромного потенциала Интернета в плане расширения охвата. |