Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственных

Примеры в контексте "Their - Собственных"

Примеры: Their - Собственных
The Rapporteur commented that, although they received economic assistance from the Mennonites, indigenous people did not enjoy the necessary conditions of freedom to exercise their own worships and beliefs. Докладчик указал, что хотя представители коренного населения и получают экономическую помощь от меннонитов, однако им не обеспечивается необходимая свобода для отправления собственных культов и верований.
The speed at which progress is being made with regard to science and technology makes it all the more urgent for developing countries to build their own forces of scientists and engineers to manage the acquisition, absorption and diffusion of technological innovation relevant to development. Динамика прогресса в сфере науки и техники требует от развивающихся стран принимать самые неотложные меры к формированию собственных научно-технических кадров для обеспечения возможности приобретать, перенимать и распространять важные для развития инновационные технологии.
In addition to these reports, Habitat Agenda partners may also choose to prepare their own independent inputs for the first meeting of the Preparatory Committee, either jointly or by category. Помимо указанных докладов партнеры по осуществлению Повестки дня Хабитат также могут принять решение о подготовке собственных независимых замечаний для представления на первой сессии Подготовительного комитета, совместных или по категориям.
The majority of countries that have signed the Convention are sending countries seeking to protect their own nationals abroad. большая часть стран, подписавших Конвенцию, является странами-донорами, которые преследуют цель защиты собственных граждан за пределами своей страны.
It should be made clear from the outset that the Federal Government has two strategies for collaboration with the federal entities: supplying standardized projects and establishing guidelines for their own projects. Прежде всего следует пояснить, что федеральное правительство осуществляет две стратегии взаимодействия с субъектами федерации: предложение стандартных проектов и установление руководящих принципов разработки собственных проектов.
The legal and financial arrangements for the RSTHs may differ, as regions may wish to organize and maintain their own science-advisory bodies and science-policy interfaces in different ways and according to specific regional topics and needs. Правовые и финансовые механизмы для РНТЦ могут отличаться, поскольку регионы могут принять решение об организации своих собственных научно-консультативных органов и поддержке научно-политического взаимодействия другими способами и в соответствии с конкретными региональными проблемами и потребностями.
These would effectively become default indicators that the Parties could accept, reject, or replace with indicators based on their own data sources. Они реально стали бы дефолтными показателями, которые Стороны могли бы принимать, отклонять или заменять показателями, взятыми из их собственных источников данных.
Greenland and Denmark are participating actively in supporting preparations for the 2014 World Conference on Indigenous Peoples, including through support for the participation of indigenous peoples in their own preparatory processes. Гренландия и Дания активно участвуют в поддержке подготовки к Всемирной конференции по коренным народам 2014 года, в том числе посредством содействия участию коренных народов в своих собственных процессах подготовки.
States should be aware of the negative effects of social grafting and take effective action to challenge negative stereotypes by supporting efforts of indigenous youth to produce and disseminate their own positive stories through modern media, including social media. Государствам следует проявлять осведомленность о негативных последствиях социальной трансплантации и принимать эффективные меры противодействия негативным стереотипам путем поддержки усилий молодежи коренных народов по созданию и распространению их собственных материалов с позитивными историями через современные средства массовой информации, включая социальные сети.
The right of indigenous peoples to determine their political or organizational systems should include and respect members with disabilities and should be exercised with the active participation of those members. Право коренных народов на определение их собственных политических или организационных систем должно охватывать инвалидов, гарантировать их уважение и осуществляться при их активном участии.
However, evidences from Country Profiles studies and presentations by member States during CHLM sessions, show for an important role they have in financing the constructions of their own dwellings and, in particular, providing housing in the informal sector. Однако факты, почерпнутые из страновых обзоров и сообщений государств-членов на сессиях КЖХЗ, подтверждают выполняемую домохозяйствами важную роль по финансированию строительства их собственных жилищ и, в частности, по обеспечению жилья в неформальном секторе.
The public could be allowed to make copies on-site using their own means of copying, free of charge, including taking digital photographs of relevant documentation; Общественности должно быть позволено бесплатно снимать копии на местах с использованием их собственных копировальных средств, например путем фотографирования соответствующей документации;
One group of States said that South-South cooperation should be initiated and driven by the least developed countries so as to focus on their own priorities as outlined in the Istanbul Programme of Action. Представители одной группы государств отметили, что сотрудничество Юг-Юг должно быть инициировано и должно продвигаться развивающимися странами, с тем чтобы заострить внимание на их собственных приоритетах, указанных в Стамбульской программе действий.
In particular, UNCTAD contributed to LDCs' analysis of various technical issues in the WTO Doha agenda negotiations, and facilitated the establishment of their own negotiating priorities. В частности, ЮНКТАД внесла вклад в проводимый НРС анализ различных технических вопросов на переговорах по Дохинской повестке дня ВТО и содействовала определению их собственных приоритетов на переговорах.
Morocco continued to extract phosphates in Western Sahara, and was allowing European Union boats to fish in its waters under a fisheries agreement, thus depriving the people of the Territory of their right to determine and benefit from the exploitation of its own resources. Марокко продолжает добычу фосфатов в Западной Сахаре, а также позволяет судам Европейского союза вести рыболовный промысел в ее водах на основе соглашения о рыболовстве, тем самым лишая народ территории его права принимать решения относительно эксплуатации его собственных ресурсов и получать от этого выгоду.
At the same time, staff costs made up the largest portion of the United Nations budget and were a major contributing factor in budget increases at a time when budget austerity was being imposed by many Member States on their own civil services. Вместе с тем, необходимо учитывать, что расходы на персонал составляют самую крупную статью бюджета Организации Объединенных Наций и являются одним из главных факторов роста бюджетных расходов сейчас, когда многие государства-члены вводят режим жесткой экономии в своих собственных подразделениях гражданской службы.
One of the key points had been that the draft articles should not undermine important principles of international refugee law, including the prohibition of refoulement and the obligation of States to readmit their own nationals who did not have a legal residence in another country. Один из важнейших аспектов замечаний касался того, что проекты статей не должны подрывать важные принципы международного беженского права, включая запрет на принудительное возвращение и обязательство государств принимать своих собственных граждан, которые не имеют юридического места жительства в другой стране.
The Nordic countries therefore strongly support the European Union comment on article 22, paragraph 11, which suggests adding "and readmitted by" to clarify the obligations of receiving States to readmit their own nationals. В связи с этим страны Северной Европы решительно поддерживают комментарий Европейского союза в отношении пункта 11 статьи 22, в котором предлагается добавить слова «и принимается обратно соответствующим государством», с тем чтобы прояснить обязательства принимающих государств в отношении реадмиссии своих собственных граждан.
A collaborative approach between duty-bearers and civil society actors - such as children's clubs - can be a useful way to involve children in budgeting processes and support State institutions in planning and exercising their own budgetary monitoring functions. Подход, основанный на сотрудничестве между носителями обязанностей и субъектами гражданского общества, например детскими клубами, может быть рациональным способом привлечения детей к участию в бюджетных процессах и поддержки государственных учреждений в планировании и выполнении их собственных функций бюджетного мониторинга.
Some academic experts were of the opinion that, owing to the Soviet legacy, most believers lacked an in-depth understanding of their own religious traditions - a situation which, they said, might render people vulnerable to the simplistic slogans of religious radicalism. Несколько ученых сошлись во мнении о том, что из-за советского наследия у большинства верующих нет глубокого понимания их собственных религиозных традиций, в результате чего, по их мнению, эти люди могут быть подвержены влиянию поверхностных лозунгов религиозного радикализма.
The fact that such documents had been issued as official documents of the United Nations was vivid proof of the money and power possessed by some countries, which only reflected their own interests. Тот факт, что эти доклады были изданы в качестве официальных документов Организации Объединенных Наций, четко указывает на то, какими финансовыми средствами и властью обладают некоторые страны, заботящиеся исключительно о собственных интересах.
However, the restriction on forming their own associations deprives migrants of autonomy and vehicles through which to advocate or promote issues of concern that may differ from those of nationals. Вместе с тем ограничение на создание собственных ассоциаций лишает мигрантов автономии и механизмов, при помощи которых они могли бы поднимать и решать волнующие их вопросы, иногда не разделяемые гражданами.
In doing so, they should, when publicly addressing non-compliance with their own code, also make reference to possible non-compliance with the Fundamental Principles of Official Statistics, a universally agreed-upon document. При этом, действуя в духе гласности при решении проблем несоблюдения собственных стандартов, им следует указывать также на возможное несоблюдение Основополагающих принципов официальной статистики - документа, получившего всеобщее одобрение.
She welcomed the participation of members of the treaty bodies in the process and highlighted the dedication of those who had participated in the consultations at their own expense. Верховный комиссар выражает удовлетворение в связи с участием членов договорных органов в этом процессе и подчеркивает самоотверженность тех из них, кто принял участие в консультациях за счет собственных средств.
All three Ministers for Women and Equalities undertaking their own programmes of roundtables and separate meetings with individual women, experts, academics, practitioners and women's organisations. Проведение всеми тремя министрами по делам женщин и вопросам равноправия собственных программ круглых столов и отдельных встреч с конкретными женщинами, экспертами, учеными, практиками и представителями женских организаций.