For their part, these mine-affected States Parties face the challenge of increasing their own national contributions to finish the effort while at the same time effectively communicating ongoing needs for external resources. |
В свою очередь, эти затронутые минами государства-участники сталкиваются с таким вызовом, как наращивание своих собственных национальных вкладов, с тем чтобы завершить соответствующие усилия и в то же время эффективно сообщать о текущих потребностях во внешних ресурсах. |
From the point of view of the community, volunteerism provides an opportunity for the citizens of a democratic society to participate of their own free will to build their own communities. |
С точки зрения общины добровольчество дает гражданам демократического общества возможность добровольно принимать участие в создании своих собственных общин. |
In that regard, the set of principles for partnership arrangements prepared by the Commission on Sustainable Development at its eleventh session could be used as a guideline by other entities of the United Nations system for preparing their own guidelines, taking into account their specific requirements. |
В этой связи комплекс принципов для различных форм партнерских взаимоотношений, подготовленный Комиссией по устойчивому развитию на ее одиннадцатой сессии, мог бы использоваться в качестве руководства другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций при подготовке собственных руководств с учетом специфики их требований. |
The Kuwaiti legislator also guarantees the right of individuals to form their own unions or associations and join the union or association of their choice without hindrance or coercion. |
Кувейтский законодатель также гарантирует право отдельных лиц на формирование своих собственных союзов или ассоциаций, а также право присоединяться к союзам или ассоциациям по своему выбору без препятствий или принуждения. |
Host governments in turn have recognized the value of the UNDP country office presence and are increasingly working to meet their respective GLOC obligations, while taking into account their own budgetary limitations. |
Правительства принимающих стран, в свою очередь, признали ценное значение присутствия страновых отделений ПРООН и все более активно работают в целях выполнения их соответствующих обязательств по ПРОМ с учетом их собственных бюджетных ограничений. |
In the meantime, the United Nations is mindful that Lebanon has remained a battleground for actors seeking to destabilize the region for their own benefit and to further their own aspirations of dominance. |
Между тем Организация Объединенных Наций помнит о том, что Ливан по-прежнему остается полем битвы для тех, кто стремится к дестабилизации обстановки в регионе в собственных корыстных интересах и к реализации своих притязаний на господство. |
Heads of departments often discourage, dissuade and/or refuse to release their best performers for field assignments because of shortages of competent staff in their own offices, which they fear temporary replacements cannot resolve. |
Руководители департаментов нередко противятся выезду своих лучших сотрудников для работы на местах, пытаются их отговорить и/или отказываются отпустить на такую работу из-за нехватки компетентного персонала в их собственных подразделениях, которую, как они опасаются, нельзя будет устранить посредством привлечения для замены временного персонала. |
Owing to their inability to attract FDI and other private capital inflows, LDCs and other structurally weak economies continue to depend heavily on ODA for supplementing their own domestic resources to finance development. |
Из-за своей неспособности привлечь ПИИ и иные виды частного капитала НРС и другие со слабой в структурном отношении экономикой по-прежнему находятся в сильной зависимости от ОПР как источника дополнения собственных ресурсов для финансирования развития. |
Through their local institutions, the provinces enact their own legislation and are empowered to enter into international agreements as long as they are not incompatible with national foreign policy and do not affect either the powers delegated to the Federal Government or the public standing of the Nation. |
Посредством собственных органов власти провинции принимают соответствующее законодательство и имеют право заключать международные договоры в том случае, если они совместимы с внешней политикой государства и не подрывают полномочий федерального правительства или национального престижа. |
"In such a world", writes Professor Thomas Lee, "there is no way to enforce sovereign equality against the most powerful states should they perceive it in their self-interests to exercise their rights to wage war in a manner not authorized by existing law". |
"В современном мире, - пишет проф. Томас Ли, - невозможно обеспечить суверенное равенство по отношению к наиболее мощным государствам, если они решат в своих собственных интересах прибегнуть к войне, которая не разрешена существующим правом". |
He therefore urged all States to avoid applying double standards in dealing with human rights issues and to ensure that their calls were not made exclusively on behalf of peoples and minorities in their own regions. |
В этой связи он настоятельно призывает все государства избегать применения двойных стандартов при рассмотрении вопросов прав человека и обеспечить, чтобы их призывы не выдвигались исключительно от имени народов и меньшинств в их собственных регионах. |
He took it that the provisions of draft article 5 would not affect States' right to establish their own conditions for the granting of nationality and that States would exercise diplomatic protection only on behalf of their own nationals as defined under internal legislation. |
В его представлении положения статьи 5 не затронут право государств устанавливать свои собственные условия приобретения гражданства и что государства будут осуществлять дипломатическую защиту только тех собственных граждан, которые считаются таковыми на основании внутреннего законодательства. |
It is tempting to visualise a future scenario where NSIs might perpetually modernise their systems by acquiring pluggable modules from other NSIs, or defray their own system development costs by selling components. |
Возникает соблазн представить такой будущий сценарий, когда НИС) будут находиться в процессе постоянной модернизации их систем, приобретая встраиваемые модули у других МСУ, или компенсировать расходы на разработку собственных систем за счет продажи отдельных модулей. |
Globalization is de-territorializing space for a growing number of women, who in their own right, are becoming migrant workers primarily to contribute to the livelihood of their families. |
Результатом глобализации является детерриториализация всё большего количества женщин, которые по собственному выбору становятся трудящимися-мигрантами преимущественно для того, чтобы обеспечить существование собственных семей. |
It has encouraged those organizations to set up mechanisms to stimulate, plan and coordinate their own activities and to conduct extensive discussions within their networks about the preparations for the tenth anniversary. |
Он настоятельно рекомендует этим организациям создать механизмы для стимулирования, планирования и координации проведения своих собственных мероприятий и для организации широких дискуссий в рамках этих организаций по вопросам подготовки к десятой годовщине. |
Very often the choice of means used by minorities or opposition groups in conflict with the Government indicates on their side as well a lack of a human rights culture within their own ranks. |
Довольно часто выбор средств, используемых меньшинствами или группами оппозиции, находящимися в конфликте с правительством, также указывает со своей стороны на недостаточность культуры прав человека в их собственных рядах. |
Also in the context of this project, a national congress of students is being held to allow them to contribute their vision and experience to their own needs in the educational system. |
В рамках этого же проекта проводится национальный конгресс учащихся, с тем чтобы предоставить им возможность поделиться своими идеями и опытом в отношении своих собственных потребностей в области образования. |
Clearly, not everyone is able to find the best way to rid himself of the injustice; people turn to whatever they think is best based on their own efforts and their own reasoning. |
Разумеется, не каждый способен найти наилучший метод устранения проявляемой по отношению к нему несправедливости; люди используют те методы, которые они считают наилучшими, опираясь на свои собственные силы и исходя из своих собственных соображений. |
Lesson Learned: International forums can benefit from public access to justice both to ensure accountability of their own rules and as an additional resource in monitoring implementation of their environmental rules. |
Извлеченные уроки: Международные форумы могут повысить эффективность своей деятельности в результате предоставления доступа общественности к правосудию в целях обеспечения учета своих собственных правил, рассматривая участие общественности в качестве дополнительного источника для контроля за осуществлением установленных ими правовых норм по охране окружающей среды. |
There is thus a duty to ensure transparency and to give troop contributors all the information they need to evaluate the situation objectively and take their own decisions on whether to participate or withdraw their contingents. |
Таким образом налицо обязанность обеспечить транспарентность и предоставлять этим странам всю информацию, которая необходима для объективной оценки ситуации и принятия собственных решений в отношении участия или вывода их контингентов. |
Departments and offices may also submit specific plans within their own proposed budget related to new initiatives and projects as part of their substantive programmes of activity. |
Департаменты и управления могут также представлять конкретные планы в пределах своих собственных предлагаемых бюджетов в контексте новых инициатив и проектов в рамках своих программ работы по вопросам существа. |
Quite frankly, in nine years of discussion we have not heard any proposals to increase the number of permanent members that have not contradicted the democratic principles espoused by their sponsors in their own legal systems. |
Честно говоря, за девять лет обсуждений, мы не слышали ни одного такого предложения относительно расширения числа постоянных членов, которое не противоречило бы демократическим принципам, отстаиваемым спонсорами этих предложений в рамках их собственных правовых систем. |
He also called for the restoration and widening of democracy, and the need for indigenous peoples to establish their own political structures to pursue their own political and economic rights. |
Он также призвал восстановить и расширить демократию, а также к необходимости создания коренными народами своих собственных политических структур для отстаивания своих политических и экономических прав. |
The Constitution expressly endows the local government agencies with administrative independence, in other words with the power to pursue their goals by means of their own administrative organs. |
Конституция прямо наделяет органы местного самоуправления административной независимостью, иными словами, полномочиями решать стоящие перед ними задачи посредством собственных административных органов. |
Fortunately, 86 per cent of our people live in their own houses with clear title, leaving only a small percentage in need of protection for their tenure. |
Отрадно отметить, что 86 процентов нашего населения проживают в своих собственных домах, имея полные права собственности и выделяя лишь небольшой процент доходов на защиту этого права. |