Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственных

Примеры в контексте "Their - Собственных"

Примеры: Their - Собственных
Governments of participating countries should, in general, be encouraged to develop partnerships with intercountry operations by offering their own resources in cash or in kind so that they also become stakeholders in projects and programmes. Как правило, правительства участвующих стран следует поощрять к установлению партнерских отношений с межстрановыми операциями на основе предоставления их собственных средств наличными и натурой, чтобы они также были заинтересованы в осуществлении проектов и программ.
Also, individual organizations have made efforts both to increase their own internal emergency resources and to minimize those administrative procedures which in the past precluded action in advance of the actual receipt of funds. Кроме того, отдельные организации предприняли усилия по наращиванию своих собственных внутренних ресурсов для чрезвычайной помощи и по упрощению тех административных процедур, которые в прошлом препятствовали осуществлению мер до фактического получения средств.
It is particularly important to expose any attempt by Governments to silence those who bravely stand up in defence of human rights and basic humanitarian principles in their own countries. Особенно важно предавать гласности любую попытку государств подавлять тех, кто смело выступает в защиту прав человека и основных гуманитарных принципов в своих собственных странах.
Its purpose is to encourage groups in local rural communities that are sufficiently well organized and possess the necessary ability and resources to draw up and implement integrated plans for the development of their own areas. Ее цель заключается в поощрении в рамках местных сельских общин тех групп, которые достаточно хорошо организованы и располагают необходимыми возможностями и ресурсами для разработки и осуществления комплексных планов развития своих собственных районов.
The participants reviewed a list of human rights mandates assigned to the Secretary-General and noted areas of overlap with aspects of some of their own mandates. Участники рассмотрели перечень правозащитных мандатов, возложенных на Генерального секретаря, и отметили области пересечения с отдельными аспектами некоторых из их собственных мандатов.
These elections, to be held on 26 February 1999, reflect an effort by the Government to make local governance more transparent and more responsible, in the President's words, to let people take charge of their own affairs. Эти выборы, которые состоятся 26 февраля 1999 года, отражают усилия правительства сделать местное управление более транспарентным и более ответственным, т.е., по словам президента, дать возможность людям заниматься решением своих собственных дел.
New Zealand's report contained a section on Tokelau, but not on the Cook Islands or Niue, since the latter two were self-governing States that were responsible for entering into and implementing their own international obligations. В докладе Новой Зеландии имеется раздел о Токелау, но отсутствуют главы об островах Кука или Ниуэ, поскольку последние являются самоуправляющимися государствами, которые несут ответственность за принятие на себя и осуществление своих собственных международных обязательств.
In a second response, the agencies had gradually expanded the substantive resources of the TSS system by providing increased access to a variety of technical advice and inputs, within their own regular programme activities. Второй ответной мерой стало постепенное увеличение учреждениями объема основных ресурсов системы ТВУ путем предоставления более широкого доступа к различной технической информации и материалам в рамках их собственных мероприятий по регулярной программе.
The United Nations, through its different entities, was trying to support countries in their own efforts to meet the targets and objectives that they had agreed to within the context of these major conferences. Организация Объединенных Наций через свои различные подразделения старается оказывать странам поддержку в их собственных усилиях по достижению конкретных показателей и целей, согласованных ими в рамках этих крупных конференций.
Family Support Services promote and maintain the integrity of the family unit through counselling, parent training, temporary shelter and rehabilitation resources to help British Columbian families function as independently as possible in their own communities. Службы поддержки семьи поощряют и поддерживают целостность семьи, обеспечивая консультирование, учебу родителей, временный приют и ресурсы для реабилитации, с тем чтобы содействовать как можно более независимому функционированию семей Британской Колумбии в их собственных общинах.
He expressed deep regret at the cruel acts committed by Governments throughout the world against their own nationals and against foreigners, as described in the reports of Amnesty International, which he reviewed for those present. Он выразил глубокое сожаление по поводу жестоких актов, совершаемых правительствами по всему миру против собственных граждан и иностранцев, о чем говорится в докладах организации «Международная амнистия», о которых он вкратце рассказал присутствовавшим.
On the other hand, there was an emerging interest on the part of developing countries in re-crafting this debate in their own interest. С другой стороны, начинает ощущаться интерес со стороны развивающихся стран к изменению хода этого обсуждения в собственных интересах.
The Management Systems Renewal Project team prepared user acceptance tests to validate that the configuration fitted needs, but did so with limited participation of the key users, who did not have enough time to perform their own tests. Работавшая над проектом обновления управленческих систем группа подготовила приемные испытания для подтверждения соответствия конфигурации системы предъявляемым к ней требованиям, но привлекла к этим испытаниям ограниченное число ключевых пользователей, которым не было предоставлено достаточно времени для проведения собственных тестов.
It was therefore to be hoped that the Court, which was intended to be complementary to national criminal jurisdiction, would encourage States to adopt the legislation necessary to implement international humanitarian law and bring violators before their own courts. В связи с этим следует надеяться, что суд, который, по замыслу, играет роль, дополняющую национальную уголовную юрисдикцию, побудит государства принять законодательство, необходимое для претворения в жизнь международного гуманитарного права, и привлечь нарушителей к судебной ответственности в своих собственных судах.
Political actors have frequently manipulated these tensions to further their own aims. Darfur has also served as, and continues to be, a staging area and sanctuary for insurgent groups against the national authorities of Chad and the Sudan. Политические субъекты часто манипулировали этими трениями для достижения своих собственных целей. Дарфур также служил и продолжает служить плацдармом и убежищем для повстанческих группировок в их действиях против национальных властей Чада и Судана.
In December, 93 of the migrants voluntarily left Frente Polisario premises by their own means, leaving a total of 61 migrants in the Territory. В декабре 93 человека из этих мигрантов добровольно покинули помещения Фронта ПОЛИСАРИО с использованием своих собственных средств, и в Территории остался в общей сложности 61 мигрант.
It was thought that participants could be asked to produce case studies arising from their own country experience for specific topics. Duration: This training course was designed to provide a general overview of key issues in the international economic agenda. Была высказана мысль о том, что участникам можно было бы предложить подготовить по отдельным темам тематические исследования, связанные с опытом их собственных стран. с. Продолжительность: Данный учебный курс был предназначен для того, чтобы дать общий обзор ключевых вопросов международной экономической повестки дня.
The Committee also wished to know whether there was any universally applicable law on marriage and family relations in Nepal, or whether different castes were governed by their own customs and religious beliefs. Комитет также желает знать, существует ли какой-либо всеобщий закон о брачных и семейных отношениях в Непале, или же различные касты регулируют эти вопросы на основе своих собственных традиций и религиозных убеждений.
In addition, the Tribunal holds itself competent to consider applications requesting an interpretation of judgement, as it finds that the competence of national and international courts to interpret their own judgements is generally recognized. Кроме того, Трибунал считает себя компетентным рассматривать заявления о толковании решений, поскольку, по его мнению, компетенция национальных и международных судов по толкованию их собственных решений, как правило, не вызывает сомнений.
Training of the Afghan police and army will be an essential element of this, and we need to help the Afghan authorities with the development of their own structures. Одним из необходимых элементов этого будет обучение афганской полиции и армии, и нам нужно помочь афганским властям в развитии их собственных структур.
Claims of personal freedom and the questioned role of government to protect individuals from their own foolish behaviours are often cited as reasons that government should not be pushing for aggressive methods to get everyone buckled up. Требования личной свободы и сомнительная роль правительства в защите граждан от их собственных необдуманных поступков часто упоминаются в качестве причин, в силу которых правительству не следует настаивать на жестких методах, для того чтобы заставить всех граждан пристегиваться ремнями безопасности.
The local manufacturing base has been strengthened by spillover effects of former TNC employees starting their own companies and by TNCs themselves starting local companies. Окрепла местная производственная база, что стало побочным следствием создания бывшими работниками ТНК своих собственных компаний и открытия самими ТНК местных компаний.
Those tribunals, together with truth and reconciliation commissions in post-conflict situations, have made a significant contribution to the search for justice and the restoration of peace, especially where individuals are able to participate in re-establishing the rule of law in their own societies. Эти трибуналы, наряду с комиссиями по установлению истины и примирению в постконфликтных ситуациях, вносят значительный вклад в поиски справедливости и восстановление мира, особенно там, где отдельные лица могут участвовать в восстановлении верховенства права в своих собственных обществах.
However, so far they have mostly played a supportive role to men except in the women's wings of political parties, where women elect and choose their own leaders. Однако пока что они в основном играли вспомогательную роль в отношении мужчин, за исключением женского крыла политических партий, где женщины избирают и выбирают своих собственных руководителей.
International nuclear commerce has settled into a reliable system that provides reactors and fuel for NPT parties, with the vast majority of States forgoing the large economic and technical challenge of constructing their own enrichment and reprocessing facilities. Международная ядерная торговля сложилась в надежную систему, обеспечивающую реакторы и топливо участникам ДНЯО, и обширное большинство государств отказываются от такого крупного экономического и технического вызова, как сооружение своих собственных обогатительных и перерабатывающих объектов.