| They are in the process of State-building, identifying their national interests and priorities and restructuring their economies. | Они находятся в процессе создания собственной государственности, определения собственных национальных интересов и приоритетов и перестройки своей экономики. |
| It puts the safety of their neighbours and their own citizens at doubt. | Оно ставит под сомнение безопасность их соседей и их собственных граждан. |
| But developing countries also needed to preserve their sovereignty in the design of their trade, industrialization and development strategies. | Но развивающимся странам необходимо также сохранить свой суверенитет в вопросах разработки собственных стратегий в области торговли, индустриализации и развития. |
| We believe that progress comes about when people are involved in their own development and defence of their own interests. | Мы считаем, что прогресс обеспечивается тогда, когда люди сами занимаются своим развитием и защитой своих собственных интересов. |
| For the developed countries, the main preoccupation was to preserve their trade interests notwithstanding their environmental discourse. | Развитые страны уделяют главное внимание обеспечению собственных торговых интересов, несмотря на рассуждения об охране окружающей среды. |
| There was an urgent need for children to look beyond their own needs in their personal relationships, and replace detrimental competitiveness by concern for others. | В личных взаимоотношениях детям совершенно необходимо отвлекаться от собственных нужд и заменять разрушительное соперничество заботой о других. |
| It also recognizes their right to apply their own models of development. | Она признает также за ними право на применение их собственных моделей развития. |
| Religious minorities also had the freedom to follow their own traditions, for example by using their own call to prayer. | Кроме того, религиозным меньшинствам предоставлена свобода в следовании своим собственным традициям, например путем использования своих собственных призывов к молитве. |
| We stand with our European allies as they reshape their institutions and address their own fiscal challenges. | Мы поддерживаем усилия наших европейских союзников по реформированию их институтов и решению их собственных финансовых проблем. |
| They would need to strike a balance between reflecting the views of their regions and defending their national interests. | Им необходимо найти баланс между отражением мнения своих регионов и защиты собственных национальных интересов. |
| Several current resettlement countries offered to share their experiences with others who may be considering or in the process of establishing their own programmes. | Несколько нынешних стран переселения предложили поделиться своим опытом с другими странами, которые, возможно, рассматривают вопрос об учреждении своих собственных программ или находятся в процессе их создания. |
| China, France and the United Kingdom have announced their own initiatives to limit their nuclear weapons capabilities. | Китай, Франция и Соединенное Королевство объявили о своих собственных инициативах по ограничению их потенциалов ядерного оружия. |
| We have even seen States abuse their own legal system to force their political will on another nation. | Мы были даже свидетелями того, как государства шли на нарушение положений своих собственных правовых систем в стремлении навязать свою политическую волю другому государству. |
| On the overall scoreboard, the Pacific small island developing States have not claimed their rightful share of their own fisheries resources. | В общем и целом малые островные развивающиеся государства Тихоокеанского региона пока не получают причитающейся им по праву доли своих же собственных рыбных ресурсов. |
| Several speakers noted that, in their countries, provisions allowed for the extradition of their own nationals. | Ряд ораторов отметили, что в их странах законодательство допускает выдачу собственных граждан. |
| Several others had posted their responses for comment on their own government websites. | Ряд других разместили свои ответы для получения замечаний на собственных правительственных веб-сайтах. |
| The sovereignty of States and rights of all peoples to choose their political and social system and their own institutions must be respected. | Необходимо уважать суверенитет государств и право всех народов на выбор своей собственной политической и общественной системы и собственных институтов. |
| Countries need to reflect their own national priorities and realities in their implementation of it. | При реализации этой концепции страны должны исходить из своих собственных национальных приоритетов и реальностей. |
| Many developing countries are vitally dependent on their natural resources for achieving their development goals. | Достижение многими развивающимися странами целей в области развития в значительной степени зависит от их собственных природных ресурсов. |
| Networking among RTAs was seen as an effective way to shorten their learning curves, while enhancing their own regional integration objectives. | Налаживание сетей между РТС было признано эффективным способом сокращения периода освоения новых навыков, которое одновременно содействует достижению их собственных целей в области региональной интеграции. |
| They reiterated the importance of developing countries determining their own food security strategies in their efforts to eradicate poverty and hunger. | Они вновь заявили о важности самостоятельного определения развивающимися странами собственных стратегий обеспечения продовольственной безопасности в их усилиях по искоренению нищеты и голода. |
| Making training programmes available to rural youth can improve their learning capabilities and encourage them to invest in their own communities. | Разработка учебных программ для сельской молодежи может помочь в развитии их способности к учебе и побуждать молодых людей вносить вклад в развитие собственных общин. |
| More people forcibly displaced from their homes are remaining in their own countries in refugee-like conditions. | Все больше людей, насильственно перемещенных с мест своего проживания, находятся в своих собственных странах на положении беженцев. |
| Households are planting these gardens to meet their own nutritional needs and also to supplement their income by selling produce at local markets. | Семьи устраивают огороды для удовлетворения своих собственных потребностей в продуктах питания, а также для пополнения своего дохода за счет продажи своей продукции на местных рынках. |
| Starting their own firm can be a highly effective way for researchers to commercialize their own inventions. | Открытие своей собственной фирмы может быть для исследователей чрезвычайно эффективным способом коммерциализации собственных изобретений. |