Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственных

Примеры в контексте "Their - Собственных"

Примеры: Their - Собственных
States parties in countries where migrant women work should take all appropriate measures to ensure non-discrimination and the equal rights of women migrant workers, including in their own communities. Государствам-участникам в странах, где работают женщины-мигранты, рекомендуется принимать все необходимые меры для обеспечения недискриминации и равенства прав трудящихся женщин-мигрантов, в том числе в их собственных общинах.
They would be used by the African Union as a base for the development of their own management systems; Они будут использоваться Африканским союзом в качестве основы для разработки своих собственных управленческих систем;
These issues are of relevance to Ministries of Foreign Affairs because they have a responsibility to address the security threats facing their own countries and the international community. Эти вопросы лежат в компетенции министерств иностранных дел, поскольку они несут ответственность за ликвидацию угроз безопасности их собственных стран и международного сообщества.
In particular, they should ensure that efforts to address the economic crisis in their own countries do not involve the introduction of such measures. В частности, им следует обеспечить, чтобы усилия, направленные на борьбу с экономическим кризисом в их собственных странах, не включали внедрения таких мер.
Concerning the non-extradition of nationals, several States maintain the position that they will not consider extraditing their nationals. Что касается невыдачи собственных граждан, то ряд государств остаются на своей позиции и отказываются рассматривать возможность выдачи своих граждан.
By recognizing gender equality and the empowerment of women, the process has enabled young couples to make informed decisions in planning their own families. За счет признания гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин этот процесс позволил молодым супружеским парам принимать обоснованные решения при планировании своих собственных семей.
Recently, certain countries have abused the Security Council for their own political ends by having it deal unlawfully with issues beyond its mandate. В последнее время некоторые страны злоупотребляют Советом Безопасности в своих собственных политических интересах, вынуждая его противоправно заниматься вопросами, выходящими за рамки его мандата.
The nuclear-weapon States impose non-proliferation obligations on developing countries, while they themselves evade, by all means, their own obligations under the NPT. Государства, обладающие ядерным оружием, навязывают развивающимся странам разного рода обязательства в отношении нераспространения, в то время как сами всеми средствами избегают выполнения своих собственных обязательств по ДНЯО.
And from that followed the premise that they had the power to act in their own best interest in the absence of effective constituted authority . А отсюда вытекало, что народ имеет право действовать в своих собственных интересах в отсутствие эффективных избранных органов власти».
Particular reference must be made to those developing countries which, while dealing with their own domestic challenges, have extended a true fraternal hand of friendship. Особо следует упомянуть те развивающиеся страны, которые, занимаясь решением собственных проблем, протянули нам руку братской помощи.
(c) Invited other regions, in accordance with their priorities, to consider the creation of a similar consultative mechanism; с) предложил другим регионам с учетом собственных приоритетов рассмотреть вопрос о создании аналогичных консультативных механизмов,
With the exception of the resources reported for environmental services and ecotourism, no new strategies have been devised to enable countries to generate their own resources. Если исключить ресурсы, направленные на предоставление экологических услуг и развитие экологического туризма, новых стратегий по созданию собственных ресурсов разработано не было.
Deflator of the values of indicators which do not have their own price measure; Ь) дефлятора для показателей, не имеющих собственных ценовых параметров;
As indicated previously, export credits for agriculture products provided by developed countries have also adversely affected the capacity of developing country producers to compete fairly in their own markets as well as international market. Как отмечалось выше, экспортное кредитование сельскохозяйственной продукции в развитых странах также неблагоприятно сказывается на способности производителей развивающихся стран вести добросовестную конкурентную борьбу на собственных рынках и на международном рынке.
There were 16 equality advisers in the central units; local administrations enjoyed autonomy and appointed their own advisers as they saw fit. В центральных отделах работает 16 консультантов по вопросам равенства; местные органы власти пользуются автономией и назначают собственных консультантов по своему усмотрению.
In the past, many teachers, especially female teachers have found it difficult to work in the more rural areas away from their own homes and families. В прошлом многие учителя, особенно женщины, считали затруднительным работать в сельских районах, вдали от собственных домов и семей.
United Nations reform must be primarily motivated by an ambition to serve people better to achieve their own development goals. Мотивацией реформы Организации Объединенных Наций должно стать, прежде всего, стремление повысить качество предоставляемых людям услуг в связи с достижением их собственных целей в области развития.
Many members are recognizing that the Mountain Partnership is a dynamic mechanism in which to exchange experiences, knowledge and information within their own mountain regions and beyond. Многие члены признают, что Партнерство по горным районам представляет собой динамичный механизм обмена опытом, знаниями и информацией в границах их собственных горных районов и за их пределами.
To do so, World Vision urges governments to put mechanisms in place to enforce the implementation of their own commitments. Для этого Организация по перспективам мирового развития настоятельно призывает правительства обеспечивать механизмы практического выполнения их собственных обязательств.
We urge governments to put mechanisms in place to enforce the implementation of their own commitments, to put power behind the treaties and agreements they endorse and sign. Мы настоятельно призываем правительства создать механизмы для обеспечения выполнения их собственных обязательств и придать реальную силу одобренным и подписанным ими договорам и соглашениям.
As participants in the program, partnering nations agree to implement biometric passports, share lost and stolen passport information and maintain a high level of border security in their own territories. В качестве участников программы страны-партнеры договариваются о введении биометрических паспортов, обмене информацией об утерянных и украденных паспортах и поддержании высокого уровня безопасности на границах в пределах собственных территорий.
In several publications UNCTAD has also documented the existence of totally independent supplier development programmes, carried out by TNCs in their own self-interest. В ряде своих публикаций ЮНКТАД документально доказала также существование полностью независимых программ развития сетей поставщиков, осуществляемых ТНК исходя из их собственных интересов.
The new approach would be a "self-service system" where users could design the tables based on their own needs. Новый подход предполагает "систему самообслуживания", при которой пользователи могут составлять таблицы, исходя из своих собственных потребностей.
Of course, companies are free to choose their own business partners but, in particular circumstances, this can anticompetitively exclude or discriminate against other business actors. Разумеется, компании вольны выбирать своих собственных деловых партнеров, но в определенных обстоятельствах это может быть антиконкурентным методом исключения или дискриминации других бизнес-субъектов.
Certainly, it is not out of indifference to the plight of many who suffer and may yet suffer at the hands of their own Governments. Разумеется, вовсе не потому, что мы безразличны к судьбам людей, которые страдают или, возможно, еще будут страдать в результате действий своих собственных правительств.