Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственных

Примеры в контексте "Their - Собственных"

Примеры: Their - Собственных
That said, all least developed countries should strive to become self-sufficient by developing their own resources. С учетом этого всем наименее развитым странам следует стремиться к самодостаточности на основе развития своих собственных ресурсов.
The state budget provides funds to minority communities to maintain their own institutions. Государственный бюджет выделяет средства общинам меньшинств для содержания их собственных институтов.
GENDERDOC-M referred to documented cases of attacks on LGBT persons on streets, in public places and even in their own families. ГЕНДЕРКОМ-М отметил задокументированные случаи нападений на ЛГБТ на улицах, в общественных местах и даже в их собственных семьях.
All multilateral financing should also be free of conditionalities so as to permit emerging countries greater fiscal and policy flexibility to chart their own development agendas. Все многостороннее финансирование также должно быть свободно от условий, чтобы дать возможность развивающимся странам быть более гибкими с фискальной и политической точки зрения в разработке своих собственных программ развития.
The Faroese Government appreciates the efforts of the NGOs to produce their own submissions. Правительство Фарерских островов высоко оценивает усилия НПО по подготовке своих собственных представляемых материалов.
Such institutions, through their own programmes, could also actively involve indigenous peoples in decision-making on related issues. Такие учреждения могли бы также активно вовлекать коренные народы в процесс принятия решений по соответствующим вопросам, касающимся их собственных программ.
The environment should be made conducive for parliamentarians to openly question policies and decisions of their own parties. Следует создать такие условия, которые позволяли бы членам парламента открыто оспаривать стратегии и решения своих собственных партий.
Most countries lacked national data needed to develop their own national factors. У большинства стран отсутствуют национальные данные, необходимые для расчета своих собственных национальных факторов.
The theme of the International Year of Youth was addressed by Member States within their own specific contexts. Государства-члены рассматривали тему Международного года молодежи в рамках своих собственных конкретных контекстов.
The Fund also encouraged civil society organizations to celebrate the day by initiating their own activities and featured them on the Fund's website. Фонд рекомендовал также организациям гражданского общества отметить этот день инициированием своих собственных мероприятий и рассказать о них на веб-сайте Фонда.
Some States preferred to report military expenditure on their own forms, which constituted 6 per cent of the total reports. Некоторые государства предпочли сообщать о военных расходах с использованием своих собственных форм, на которые приходится 6 процентов от общего числа отчетов.
Some experts highlighted the importance of these mechanisms in their own regions. Некоторые эксперты подчеркнули важность этих механизмов в их собственных районах.
I expect Member States to touch upon different aspects of this matter based their own experiences and perspectives. Я ожидаю, что государства-члены затронут различные аспекты этого вопроса исходя из своего собственного опыта и собственных воззрений.
It initiated actions to assist the regional economic communities in establishing their own coordination mechanisms and convened several meetings to that effect. Она инициировала меры для оказания региональным экономическим сообществам содействия в создании их собственных координационных механизмов и организовала с этой целью несколько совещаний.
We need to empower local communities to enact their own local water and sanitation initiatives. Нам нужно поощрять местные общины к реализации своих собственных инициатив в области водоснабжения и санитарии.
It is clear also that United Nations agencies can contribute much through their regular programmes. Очевидно и другое: учреждения Организации Объединенных Наций могут внести большой вклад, действуя в рамках собственных регулярных программ.
In conclusion, let me stress that African countries themselves must strengthen their own efforts in this international initiative. В заключение я хотел бы подчеркнуть, что африканские страны должны стремиться к укреплению собственных усилий в рамках этой международной инициативы.
National legislation must contain provisions to allow Customs to transmit information they collect for their purposes to other Customs administrations. Национальное законодательство должно содержать положения, разрешающие таможенным органам передавать информацию, собираемую ими для собственных целей, другим таможенным администрациям.
The Institute is currently working with some 1,200 minority language communities worldwide, supporting them in their language development efforts. В настоящее время Институт работает примерно с 1200 языковыми общинами по всему миру, поддерживая их усилия в развитии собственных языков.
Subregional and regional reporting entities will complement the information provided by affected country Parties by reporting on their perception-based assessments. Субрегиональные и региональные отчитывающиеся субъекты дополнят информацию, предоставленную затрагиваемыми Сторонами, сообщая о собственных субъективных оценках.
The main consumer countries have only limited national production and are increasingly dependent on imports to meet their needs. Основные страны-потребители добывают на своей территории лишь ограниченные объемы продукции и испытывают растущую зависимость от импорта для удовлетворения собственных потребностей.
The countries promoting REDD-plus from a buyers' perspective have the responsibility to effectively control their own carbon emissions. Страны, поддерживающие программу СВОД-плюс, несут в качестве покупателя ответственность за обеспечение эффективного контроля собственных углеродных выбросов.
Its goal is to promote female entrepreneurship by supporting women in creating and developing their own businesses. Эта программа призвана содействовать развитию предпринимательства среди женщин посредством оказания им помощи в создании и развитии собственных предприятий.
Those currently responsible for implementation feel only weak ownership of the normative decisions unless they are incorporated into mandates from their own governing bodies. В настоящее время стороны, ответственные за осуществление, ощущают лишь малую ответственность за нормативные решения, если только они не предусмотрены мандатами их собственных руководящих органов.
Informal education efforts are led by the National Environmental Agency, which encourages teachers and students to develop their own environmental initiatives. Неофициальные усилия в области просвещения возглавлялись Национальным агентством охраны окружающей среды, которое поощряет преподавателей и учащихся к разработке своих собственных природоохранных инициатив.