| That said, all least developed countries should strive to become self-sufficient by developing their own resources. | С учетом этого всем наименее развитым странам следует стремиться к самодостаточности на основе развития своих собственных ресурсов. |
| The state budget provides funds to minority communities to maintain their own institutions. | Государственный бюджет выделяет средства общинам меньшинств для содержания их собственных институтов. |
| GENDERDOC-M referred to documented cases of attacks on LGBT persons on streets, in public places and even in their own families. | ГЕНДЕРКОМ-М отметил задокументированные случаи нападений на ЛГБТ на улицах, в общественных местах и даже в их собственных семьях. |
| All multilateral financing should also be free of conditionalities so as to permit emerging countries greater fiscal and policy flexibility to chart their own development agendas. | Все многостороннее финансирование также должно быть свободно от условий, чтобы дать возможность развивающимся странам быть более гибкими с фискальной и политической точки зрения в разработке своих собственных программ развития. |
| The Faroese Government appreciates the efforts of the NGOs to produce their own submissions. | Правительство Фарерских островов высоко оценивает усилия НПО по подготовке своих собственных представляемых материалов. |
| Such institutions, through their own programmes, could also actively involve indigenous peoples in decision-making on related issues. | Такие учреждения могли бы также активно вовлекать коренные народы в процесс принятия решений по соответствующим вопросам, касающимся их собственных программ. |
| The environment should be made conducive for parliamentarians to openly question policies and decisions of their own parties. | Следует создать такие условия, которые позволяли бы членам парламента открыто оспаривать стратегии и решения своих собственных партий. |
| Most countries lacked national data needed to develop their own national factors. | У большинства стран отсутствуют национальные данные, необходимые для расчета своих собственных национальных факторов. |
| The theme of the International Year of Youth was addressed by Member States within their own specific contexts. | Государства-члены рассматривали тему Международного года молодежи в рамках своих собственных конкретных контекстов. |
| The Fund also encouraged civil society organizations to celebrate the day by initiating their own activities and featured them on the Fund's website. | Фонд рекомендовал также организациям гражданского общества отметить этот день инициированием своих собственных мероприятий и рассказать о них на веб-сайте Фонда. |
| Some States preferred to report military expenditure on their own forms, which constituted 6 per cent of the total reports. | Некоторые государства предпочли сообщать о военных расходах с использованием своих собственных форм, на которые приходится 6 процентов от общего числа отчетов. |
| Some experts highlighted the importance of these mechanisms in their own regions. | Некоторые эксперты подчеркнули важность этих механизмов в их собственных районах. |
| I expect Member States to touch upon different aspects of this matter based their own experiences and perspectives. | Я ожидаю, что государства-члены затронут различные аспекты этого вопроса исходя из своего собственного опыта и собственных воззрений. |
| It initiated actions to assist the regional economic communities in establishing their own coordination mechanisms and convened several meetings to that effect. | Она инициировала меры для оказания региональным экономическим сообществам содействия в создании их собственных координационных механизмов и организовала с этой целью несколько совещаний. |
| We need to empower local communities to enact their own local water and sanitation initiatives. | Нам нужно поощрять местные общины к реализации своих собственных инициатив в области водоснабжения и санитарии. |
| It is clear also that United Nations agencies can contribute much through their regular programmes. | Очевидно и другое: учреждения Организации Объединенных Наций могут внести большой вклад, действуя в рамках собственных регулярных программ. |
| In conclusion, let me stress that African countries themselves must strengthen their own efforts in this international initiative. | В заключение я хотел бы подчеркнуть, что африканские страны должны стремиться к укреплению собственных усилий в рамках этой международной инициативы. |
| National legislation must contain provisions to allow Customs to transmit information they collect for their purposes to other Customs administrations. | Национальное законодательство должно содержать положения, разрешающие таможенным органам передавать информацию, собираемую ими для собственных целей, другим таможенным администрациям. |
| The Institute is currently working with some 1,200 minority language communities worldwide, supporting them in their language development efforts. | В настоящее время Институт работает примерно с 1200 языковыми общинами по всему миру, поддерживая их усилия в развитии собственных языков. |
| Subregional and regional reporting entities will complement the information provided by affected country Parties by reporting on their perception-based assessments. | Субрегиональные и региональные отчитывающиеся субъекты дополнят информацию, предоставленную затрагиваемыми Сторонами, сообщая о собственных субъективных оценках. |
| The main consumer countries have only limited national production and are increasingly dependent on imports to meet their needs. | Основные страны-потребители добывают на своей территории лишь ограниченные объемы продукции и испытывают растущую зависимость от импорта для удовлетворения собственных потребностей. |
| The countries promoting REDD-plus from a buyers' perspective have the responsibility to effectively control their own carbon emissions. | Страны, поддерживающие программу СВОД-плюс, несут в качестве покупателя ответственность за обеспечение эффективного контроля собственных углеродных выбросов. |
| Its goal is to promote female entrepreneurship by supporting women in creating and developing their own businesses. | Эта программа призвана содействовать развитию предпринимательства среди женщин посредством оказания им помощи в создании и развитии собственных предприятий. |
| Those currently responsible for implementation feel only weak ownership of the normative decisions unless they are incorporated into mandates from their own governing bodies. | В настоящее время стороны, ответственные за осуществление, ощущают лишь малую ответственность за нормативные решения, если только они не предусмотрены мандатами их собственных руководящих органов. |
| Informal education efforts are led by the National Environmental Agency, which encourages teachers and students to develop their own environmental initiatives. | Неофициальные усилия в области просвещения возглавлялись Национальным агентством охраны окружающей среды, которое поощряет преподавателей и учащихся к разработке своих собственных природоохранных инициатив. |