Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственных

Примеры в контексте "Their - Собственных"

Примеры: Their - Собственных
As of 2004, companies will be able to use the benchmark to judge their own results. Начиная с 2004 года компании смогут использовать контрольные критерии для оценки своих собственных результатов.
In addition, many municipalities have engaged in their own downtown revitalization projects. Кроме того, многие муниципалитеты приступили к осуществлению своих собственных проектов обновления центра города.
In Tanzania, INDISCO activities continue to support Maasai communities to develop and strengthen their own self-help organizations. В Объединенной Республике Танзании продолжается деятельность ИНДИСКО в поддержку усилий общин племени маасаи по развитию и укреплению их собственных организаций самопомощи.
Grass-roots women should be enabled to develop their own criteria to evaluate success. Необходимо создавать возможности для разработки женщинами низовых организаций своих собственных критериев оценки успехов.
Most have been compiled by communities or community groups for their own benefit. В большинстве случаев они были разработаны общинами или общинными группами для своих собственных целей.
Indigenous and local communities have adopted a number of systems and strategies for handling and managing their innovations. Общины коренных народов и местные общины взяли на вооружение ряд систем и стратегий применения собственных новшеств и получения благ за счет этого.
Those who provide assistance must do so in all sincerity and respect the right of African countries to make their own decisions. Те, кто предоставляет помощь, должны делать это совершенно искренно, уважая право африканских стран на принятие собственных решений.
Many of them are foreign women who are expelled in order to alleviate their host country's own unemployment problems. Многие из них - это женщины-иностранки, которых увольняют, чтобы уменьшить остроту собственных проблем принимающей страны, связанных с безработицей.
The experts from Canada, France, Japan and the United States provided information about their own national programs on this matter. Эксперты от Канады, Соединенных Штатов, Франции и Японии представили информацию о собственных национальных программах по этому вопросу.
The Committee organizes parent education, meets with them regularly and encourages them to be advocates of their own children. Комитет проводит образовательные мероприятия для родителей и регулярные встречи с ними, а также призывает их защищать права собственных детей.
The death sentence followed a trial in which the defendants were allegedly denied the right to select their own defence lawyers. Смертный приговор был вынесен после судебного процесса, на котором обвиняемые, как утверждается, были лишены права выбрать своих собственных адвокатов защиты.
We must realize their aspirations for the future as well as our own. Мы должны сделать все возможное для осуществления их и наших собственных надежд на будущее.
For those interested in developing their own messages using the CCL, the Reference Components Library offers an evolving repository. Для тех, кто интересуется разработкой своих собственных сообщений с помощью БКК, Библиотека справочных компонентов является постоянно расширяющимся источником.
Other countries could similarly develop annexes regarding their own; Аналогичным образом другие страны могли бы подготовить приложения с изложением их собственных подходов;
How can regulatory authorities optimally manage risks internal to their own organizations? Как регулирующие органы могут оптимально управлять рисками, которые являются внутренними для их собственных организаций?
Cultivating crops for self-sustenance and forming small-scale farming cooperatives have helped women and their communities to address the crucial questions related to food security. Выращивание сельскохозяйственных культур для обеспечения собственных нужд в продовольствии и создание кооперативов мелких фермерских хозяйств помогают женщинам и их общинам решать насущные вопросы, связанные с обеспечением продовольственной безопасности.
There was the potential that the parents could have drained liquidity out of these economies to store up their parent operations. Существовала вероятность того, что материнские компании могли вывести ликвидность из экономики этих стран с целью укрепления своих собственных операций.
In 2005, however, Cuba had submitted a proposal to prohibit States from deploying MOTAPMs beyond their own borders. В 2005 году, однако, Куба выдвинула предложение запретить государствам устанавливать МОПП за пределами их собственных границ.
The involvement of all nuclear States without exception in the process of limiting and or reducing their own arsenals is increasingly urgent. Все более актуальным становится подключение всех без исключения ядерных государств к процессу ограничения и сокращения их собственных арсеналов.
Other UNU units continued to work on developing their own postgraduate degree programmes. Другие подразделения УООН продолжали деятельность по развитию своих собственных программ постуниверситетского образования.
Traffickers are skilled in exploiting social context for their own purposes. Торговцы людьми умеют искусно использовать социальные условия в своих собственных целях.
Girls and young women especially can boost their potential by gaining self-esteem and self-reliance, leadership and negotiations skills. Девочки и особенно девушки могут раскрыть свой потенциал, обретя чувство самоуважения и уверенности в собственных силах и освоив навыки лидерства и ведения переговоров.
possible horrific experiences in their home countries and flight to a new country возможный ужасный опыт в их собственных странах, вынудивший их уехать в другую страну;
[Developing countries may voluntarily choose to register actions which are undertaken with their own resources but for which they are not seeking multi-lateral support. [Развивающиеся страны могут в добровольном порядке регистрировать те действия в реестре, которые осуществляются с использованием собственных ресурсов и в отношении которых они не ищут многосторонней поддержки.
Only when relevant and specialized competences and services can be offered will there be demand and possibilities for funding for organizations that lack their own resources. Лишь в тех случаях, когда могут быть предложены соответствующие и специальные знания и услуги, возникнут спрос и возможности финансирования для организаций, которые не имеют своих собственных ресурсов.