As of 2004, companies will be able to use the benchmark to judge their own results. |
Начиная с 2004 года компании смогут использовать контрольные критерии для оценки своих собственных результатов. |
In addition, many municipalities have engaged in their own downtown revitalization projects. |
Кроме того, многие муниципалитеты приступили к осуществлению своих собственных проектов обновления центра города. |
In Tanzania, INDISCO activities continue to support Maasai communities to develop and strengthen their own self-help organizations. |
В Объединенной Республике Танзании продолжается деятельность ИНДИСКО в поддержку усилий общин племени маасаи по развитию и укреплению их собственных организаций самопомощи. |
Grass-roots women should be enabled to develop their own criteria to evaluate success. |
Необходимо создавать возможности для разработки женщинами низовых организаций своих собственных критериев оценки успехов. |
Most have been compiled by communities or community groups for their own benefit. |
В большинстве случаев они были разработаны общинами или общинными группами для своих собственных целей. |
Indigenous and local communities have adopted a number of systems and strategies for handling and managing their innovations. |
Общины коренных народов и местные общины взяли на вооружение ряд систем и стратегий применения собственных новшеств и получения благ за счет этого. |
Those who provide assistance must do so in all sincerity and respect the right of African countries to make their own decisions. |
Те, кто предоставляет помощь, должны делать это совершенно искренно, уважая право африканских стран на принятие собственных решений. |
Many of them are foreign women who are expelled in order to alleviate their host country's own unemployment problems. |
Многие из них - это женщины-иностранки, которых увольняют, чтобы уменьшить остроту собственных проблем принимающей страны, связанных с безработицей. |
The experts from Canada, France, Japan and the United States provided information about their own national programs on this matter. |
Эксперты от Канады, Соединенных Штатов, Франции и Японии представили информацию о собственных национальных программах по этому вопросу. |
The Committee organizes parent education, meets with them regularly and encourages them to be advocates of their own children. |
Комитет проводит образовательные мероприятия для родителей и регулярные встречи с ними, а также призывает их защищать права собственных детей. |
The death sentence followed a trial in which the defendants were allegedly denied the right to select their own defence lawyers. |
Смертный приговор был вынесен после судебного процесса, на котором обвиняемые, как утверждается, были лишены права выбрать своих собственных адвокатов защиты. |
We must realize their aspirations for the future as well as our own. |
Мы должны сделать все возможное для осуществления их и наших собственных надежд на будущее. |
For those interested in developing their own messages using the CCL, the Reference Components Library offers an evolving repository. |
Для тех, кто интересуется разработкой своих собственных сообщений с помощью БКК, Библиотека справочных компонентов является постоянно расширяющимся источником. |
Other countries could similarly develop annexes regarding their own; |
Аналогичным образом другие страны могли бы подготовить приложения с изложением их собственных подходов; |
How can regulatory authorities optimally manage risks internal to their own organizations? |
Как регулирующие органы могут оптимально управлять рисками, которые являются внутренними для их собственных организаций? |
Cultivating crops for self-sustenance and forming small-scale farming cooperatives have helped women and their communities to address the crucial questions related to food security. |
Выращивание сельскохозяйственных культур для обеспечения собственных нужд в продовольствии и создание кооперативов мелких фермерских хозяйств помогают женщинам и их общинам решать насущные вопросы, связанные с обеспечением продовольственной безопасности. |
There was the potential that the parents could have drained liquidity out of these economies to store up their parent operations. |
Существовала вероятность того, что материнские компании могли вывести ликвидность из экономики этих стран с целью укрепления своих собственных операций. |
In 2005, however, Cuba had submitted a proposal to prohibit States from deploying MOTAPMs beyond their own borders. |
В 2005 году, однако, Куба выдвинула предложение запретить государствам устанавливать МОПП за пределами их собственных границ. |
The involvement of all nuclear States without exception in the process of limiting and or reducing their own arsenals is increasingly urgent. |
Все более актуальным становится подключение всех без исключения ядерных государств к процессу ограничения и сокращения их собственных арсеналов. |
Other UNU units continued to work on developing their own postgraduate degree programmes. |
Другие подразделения УООН продолжали деятельность по развитию своих собственных программ постуниверситетского образования. |
Traffickers are skilled in exploiting social context for their own purposes. |
Торговцы людьми умеют искусно использовать социальные условия в своих собственных целях. |
Girls and young women especially can boost their potential by gaining self-esteem and self-reliance, leadership and negotiations skills. |
Девочки и особенно девушки могут раскрыть свой потенциал, обретя чувство самоуважения и уверенности в собственных силах и освоив навыки лидерства и ведения переговоров. |
possible horrific experiences in their home countries and flight to a new country |
возможный ужасный опыт в их собственных странах, вынудивший их уехать в другую страну; |
[Developing countries may voluntarily choose to register actions which are undertaken with their own resources but for which they are not seeking multi-lateral support. |
[Развивающиеся страны могут в добровольном порядке регистрировать те действия в реестре, которые осуществляются с использованием собственных ресурсов и в отношении которых они не ищут многосторонней поддержки. |
Only when relevant and specialized competences and services can be offered will there be demand and possibilities for funding for organizations that lack their own resources. |
Лишь в тех случаях, когда могут быть предложены соответствующие и специальные знания и услуги, возникнут спрос и возможности финансирования для организаций, которые не имеют своих собственных ресурсов. |