Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственных

Примеры в контексте "Their - Собственных"

Примеры: Their - Собственных
One of the key elements of this area is to enable pupils to reflect on the significance of their own and other people's stereotypical perceptions of different groups and assess the importance of social and cultural differences for global co-existence. Одна из ключевых задач в этой области состоит в том, чтобы побудить учеников к размышлению о значении их собственных и чужих стереотипных представлений о различных группах и осознать важность социокультурного многообразия с точки зрения сосуществования в глобальном масштабе.
So, we put them to work... looking after our own elderly in their own homes. Поэтому мы обеспечиваем их работой - заботиться о наших собственных пожилых людях в их собственных домах.
When the results would come back toxic, he'd evict the tenants from his property, tear down their homes, and eventually start construction on his luxury condos, exactly as he'd done once before. Когда результаты покажут токсичность, он выселит жильцов снесет их дома, и, в конце концов, начнет строительство собственных роскошных кондоминиумов, точно так же, как он уже поступал прежде.
butchers cut themselves, house painters fall off ladders, and operatives get asked to help kill their own people. мясники могут порезаться, маляры падают со лестниц, а агентов попросят помочь убить их собственных людей.
His confession is in the hands of a messenger headed to your friends in Rome as we speak to reassure the Vatican that no life, especially one of their own, can be taken with impunity. Его признание в руках посланника, который передаст его твои друзья в Риме, пока мы говорим, чтобы показать Ватикану, что нет жизни, особенно одной из их собственных, которую можно забирать безнаказанно.
In addition to material from the Police and their own investigations, AIB gathers information from a range of bodies: Помимо материала, получаемого из полиции, и своих собственных расследований, АИБ собирает информацию из ряда других источников:
The Division will continue to play its mandated role in supporting self-evaluation within the Organization by providing methodological guidance and standards that can be used by programme managers to strengthen the utility and rigour of their own self-evaluations as a tool for improving performance. Отдел будет продолжать выполнять порученную ему функцию поддержки проведения самооценок в рамках Организации путем предоставления методических указаний и стандартов, которые могут использоваться руководителями программ для повышения полезности и строгости их собственных самооценок как инструмента улучшения результатов работы.
The macroeconomic data are also used by businesses and households, along with information about their own businesses, investments, and personal finances, to develop the plans and expectations that form the basis for economic decisions. Макроэкономические данные используются также предприятиями и домашними хозяйствами - наряду с информацией о состоянии их собственных дел, инвестициях и личных финансовых средствах - для составления планов и прогнозов, на которых основываются решения по экономическим вопросам.
In fact, they must notify the statistical office and ask for its opinion before setting up new or amending existing administrative data collections in their own fields of work; Они должны уведомлять статистическое управление и запрашивать его мнение до создания нового или изменения уже существующего источника административных данных в своих собственных областях деятельности;
Finally, considering the important role played by national plans of action in combating racism, OHCHR will need to strengthen its capacity to encourage, support and assist States in developing their own plans. И наконец, с учетом той важной роли, которую играют национальные планы действий в борьбе с расизмом, УВКПЧ необходимо будет расширить свои возможности для поощрения, поддержки и содействия государствам в разработке их собственных планов.
In turn, neighbouring States continue to exploit the rationale that they have the right to interfere in the internal affairs of the Democratic Republic of the Congo to safeguard their own national security interests. В свою очередь, соседние государства по-прежнему выдвигают тот довод, что они имеют право вмешиваться во внутренние дела Демократической Республики Конго для защиты собственных интересов национальной безопасности.
A greater number of States will consider developing their own fuel cycle facilities and nuclear know-how, and will seek assurances of supply in materials, services and technologies. Многие государства будут рассматривать возможность создания собственных установок топливного цикла и развития ноу-хау в ядерной области и будут стремиться получить гарантии предоставления материалов, услуг и технологий.
The principle of not doing everything everywhere will improve the Fund's ability to provide assistance to and measure its progress in those countries that have prioritized particular aspects of the ICPD agenda in their own national strategies. Применение принципа отказа от повсеместной всеобъемлющей деятельности будет способствовать расширению возможностей Фонда по оказанию помощи и определению прогресса в тех странах, которые установили приоритетность конкретных аспектов программы МКНР в контексте своих собственных национальных стратегий.
Where international standards do not exist, Article 2.7 of the TBT Agreement encourages Members to accept as equivalent technical regulations of other Members, even if these differ from their own. При отсутствии международных стандартов статья 2.7 Соглашения по ТБТ рекомендует членам принятие в качестве эквивалентных технических регламентов других членов, даже если такие регламенты отличаются от их собственных.
Sector councils focus primarily on the field addressed by 'their' ministries, but the products of sector councils' work are also intended to be used in research programming by NWO, TNO, the universities and other bodies. Отраслевые советы занимаются преимущественно теми вопросами, которые находятся в ведении "их собственных" министерств, однако результаты работы отраслевых советов также используются для подготовки исследовательских программ НВО, ТНО, университетами и другими органами.
In that context, in addition to their own work programmes, the functional commissions could be encouraged to provide inputs in a systematic way to the Council's assessment of progress towards agreed development goals. В этом контексте функциональным комиссиям можно было бы предложить, чтобы, помимо реализации своих собственных программ работы, они систематически вносили бы вклад в деятельность Совета по оценке прогресса в достижении согласованных целей в области развития.
The Institute will administer and manage a fund entitled "Fund for the Discharge of Labour Obligations of a Legal or Contractual Character" in order to ensure that its employees would on retirement enjoy pensions based on their own savings. Соответствующие изменения предусматривают также создание фонда содействия выполнению трудовых обязательств юридического или договорного характера, цель которых заключается в том, чтобы в момент выхода на пенсию трудящиеся могли рассчитывать на пенсионные пособия, выплачиваемые им за счет их собственных накоплений.
We must be vigilant, however, to the risk of abusive Governments invoking measures against incitement to terrorism for their own purposes, perhaps to target peaceful political opponents. Однако мы должны быть бдительными перед лицом опасности того, что негуманные правительства будут ссылаться на меры против подстрекательства к терроризму в своих собственных целях, возможно, для нападок на мирных политических оппонентов.
For this reason, the Group considers that, during this interval, the international community should be vigilant, as different components inside and outside the Transitional Government may continue to independently stockpile arms and other military equipment to serve their own interests. По этой причине Группа считает, что в течение этого интервала международное сообщество должно соблюдать бдительность, поскольку различные компоненты внутри и за пределами переходного правительства могут продолжать самостоятельно создавать запасы оружия и другого военного снаряжения в своих собственных интересах.
In the case of both intra- and inter-State armed conflict, the key is to equip States and societies to manage their own problems in ways that are most appropriate to them. Для предотвращения внутригосударственных или межгосударственных вооруженных конфликтов ключевой предпосылкой является оказание помощи государствам и обществам в решении их собственных проблем наиболее приемлемым образом.
The meeting also called on the Somali parties to put the interest of Somalia above their own agendas and called for an end to foreign interference in Somali affairs. Участники заседания также призвали сомалийские стороны поставить интересы Сомали выше своих собственных и призвали положить конец иностранному вмешательству в сомалийские дела.
These facilities are not limited to children, as they also cater to the elderly, in order to prevent them from feeling destitute in their own communities. Эти пункты помощи занимаются не только детьми, но и престарелыми, с тем чтобы у них не сложилось ощущение отчужденности в своих собственных общинах.
The Contact Group Coordinator distributed detailed reports on resources generated since the Convention's establishment, with these reports indicating in part that mine-affected States Parties have made substantial contributions to resolving their own landmines problems. Координатор Контактной группы распространил подробные доклады о ресурсах, накопленных с учреждения Конвенции, причем в этих докладах, в частности, сообщалось, что государства-участники, затронутые минами, внесли существенный вклад в решение своих собственных проблем в связи с наземными минами.
It was also agreed that statements by Government observers, under any agenda item or sub-item, should not address the human rights situation in countries other than their own, except when exercising the right of reply. Было также решено, что в выступлениях наблюдателей от правительств по любому пункту или подпункту повестки дня не должны затрагиваться вопросы о положении в области прав человека в других странах, помимо их собственных, за исключением случаев осуществления права на ответ.
The UNEP has developed a Toolkit as a guidebook on how to estimate emissions from various emission sources in countries which do not have their own methodologies for emission estimates. ЮНЕП разработала рабочий инструментарий в виде руководства по методам оценки выбросов из различных источников в странах, не имеющих своих собственных методологий их оценки.