Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственных

Примеры в контексте "Their - Собственных"

Примеры: Their - Собственных
The education authorities make financial contributions from their own resources. В свою очередь, такие органы также финансируют образование из собственных ресурсов.
Few States genuinely prosecute their own nationals for core crimes. Судебное преследование собственных граждан в связи с наиболее тяжкими преступлениями реально ведется лишь незначительным числом государств.
Like Dominica, many SIDS are pursuing their own renewable-energy initiatives. Подобно Доминике, многие МОСТРАГ занимаются реализацией собственных инициатив в отношении возобновляемых источников энергии.
For instance, many people living with HIV/AIDS face stigmatization within their families. Например, многие люди, живущие с ВИЧ/СПИДом, сталкиваются с проблемой стигматизации и в собственных семьях.
Too many countries are struggling to overcome chronic armed conflicts within their own borders. Слишком много стран ведет сейчас борьбу за выход из хронических вооруженных конфликтов, происходящих в пределах их собственных границ.
They expect readable analysed information on line that they can then rework for their own needs. Они ожидают получить удобную для считывания проанализированную информацию в интерактивном режиме, которую они затем могут обрабатывать в своих собственных целях.
Ministries and departments are to address minor legislative inconsistencies through their own legislative programmes. Министерствам и ведомствам следует решить проблемы, связанные с незначительными несоответствиями законодательства в рамках своих собственных нормативных программ.
Sadly, there are some women who encounter violence in their homes. Печально то, что есть женщины, которые сталкиваются с насилием в своих собственных семьях.
Low-growth economies cannot generate sufficient employment opportunities to hire their own young people. Страны с низкими темпами экономического роста не могут создавать достаточно возможностей для трудоустройства своих собственных молодых людей.
These staff were requested to incorporate lessons from the evaluation in their own programmes. Этим сотрудникам было предложено учитывать выводы, сделанные по результатам оценки, в процессе осуществления их собственных программ.
The Local Government Act of 1997 gives all citizens an opportunity to improve their respective communities. Закон 1997 года о местных органах власти обеспечивает всем гражданам возможность принять участие в деятельности по развитию их собственных общин.
Its initial task is to assist agenda countries in determining their own peacebuilding priorities. Ее первоначальная задача заключается в том, чтобы оказывать фигурирующим в повестке дня странам помощь в определении их собственных приоритетов в области миростроительства.
Give international recognition that developing country Parties are undertaking mitigation actions domestically based on their own resources. Обеспечивают международное признание того, что Стороны, являющиеся развивающимися странами, предпринимают действия по предотвращению изменения климата во внутреннем плане на основе своих собственных ресурсов.
Six organizations were now investigating participation in the network with their own receivers. В настоящее время шесть организаций изучают вопрос об участии в сети с использованием своих собственных приемников.
They also face insecurity and abuse within their own communities, including domestic violence. Они также сталкиваются с отсутствием безопасности и надругательствами в своих собственных общинах, в том числе с бытовым насилием.
Farmers often struggle unsuccessfully to produce enough food for their own subsistence. Фермеры зачастую не в состоянии производить продовольствие в объеме, достаточном для удовлетворения их собственных нужд.
United Nations operational agencies have increasingly resorted to use of their own internal emergency reserves to finance their response to crises and have called upon the Fund only when their needs have exceeded their own emergency funds. Оперативные подразделения Организации Объединенных Наций все активнее используют свои собственные внутренние резервы на случай чрезвычайных ситуаций для финансирования принимаемых ими мер реагирования на кризисы и прибегают к средствам Фонда лишь в тех случаях, когда их потребности превышают объемы их собственных чрезвычайных фондов.
The representative of Zambia remarked that the time to review UNCTAD's activities in Africa had come during a period when most African countries were shifting the focus of their development policies towards developing their own capacities and encouraging their nationals to invest in their own countries. Представитель Замбии отметила, что время для обзора деятельности ЮНКТАД в Африке наступило в период, когда большинство африканских стран смещают фокус своей политики развития в сторону создания собственного потенциала и поощрения своих граждан осуществлять инвестиции в собственных странах.
It is an indisputable truth that, if developed countries assist developing countries to improve their economies, their productive capacity and the purchasing power of their people, they will expand the markets for their own goods and services. Неоспоримой истиной является то, что, если развитые страны будут оказывать помощь развивающимся странам в совершенствовании их экономики, эффективности производства и покупательной способности их населения, они будут расширять рынки для своих собственных товаров и услуг.
Each of these actors shall play a significant role, from their own perspective and following their own cooperation procedures and channels. Каждая из этих сторон играет значительную роль с точки зрения их собственной перспективы и при соблюдении их собственных процедур и использовании их каналов сотрудничества.
Upon receipt of the information, Environmental Focal Points assess the feasibility of similar actions in their respective missions and recommend their implementation, if possible. Как только координаторы по экологическим вопросам получают информацию, они оценивают возможности для принятия аналогичных мер в своих собственных миссиях и рекомендуют их осуществление, по мере возможности.
Encourages parliaments to diversify their means of communication by creating their own media bodies and by facilitating public access thereto; рекомендует парламентам расширить набор используемых ими средств коммуникации посредством создания своих собственных информационных служб и содействия доступу к ним общественности;
In fact, many newly industrialized countries started adapting technologies from abroad to their own nascent industrial base before being able to generate their own scientific and technical knowledge. Стоит отметить, что многие новые индустриальные страны стали адаптировать зарубежные технологии к своей нарождающейся промышленной базе до того, как они смогли начать накопление собственных научно-технических знаний.
Accordingly, members of different religious communities, including recognized minorities, can regulate their family-related legal affairs in conformity with the normative precepts of their own religious traditions. Таким образом, члены различных религиозных общин, в том числе признанных меньшинств, могут регулировать свои правовые вопросы, связанные с семьей, в соответствии с нормативными принципами своих собственных религиозных традиций.
In addition, many troop-contributing countries develop their own curricula, including mission-specific simulations and exercises related to their own needs and based on the operational requirements of the mandate. Кроме этого, многие страны, предоставляющие воинские контингенты, разработали для своих собственных нужд и исходя из оперативных требований мандата свои учебные программы, включая моделирование ситуаций и практические занятия с учетом специфики конкретных миссий.