Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственных

Примеры в контексте "Their - Собственных"

Примеры: Their - Собственных
I wish members every success and call on them to vote for their own interests first and foremost, as well as for the interests of humanity. Я желаю членам Ассамблеи всяческих успехов и призываю их голосовать прежде всего в своих собственных интересах и в интересах человечества.
On the other hand, there are the few who are motivated by the arrogance of force and dominion, who consider themselves above the law and who will use any means to serve their own interests. С другой стороны, существуют и те немногие, кто руководствуется высокомерием силы и господства, кто считает себя выше закона и кто прибегнет к любым средствам ради своих собственных интересов.
Although the formal exercise of the veto has lessened since the end of the cold war, the simple threat of recourse to it has often been exploited by certain countries for their own interests, to the detriment of the preservation of international peace and security. Хотя после завершения «холодной войны» число случаев применения вето сократилось, угроза его применения нередко использовалась некоторыми странами в их собственных интересах в ущерб делу сохранения международного мира и безопасности.
Hindu communities in Africa are beginning to feel the painful impact of HIV/AIDS in their own communities and in those surrounding them and have implemented excellent programmes for care and support, especially in Durban, South Africa. Проживающие в Африке индусские общины начинают ощущать тягостное воздействие ВИЧ/СПИДа в своих собственных и соседних общинах и реализовали на практике качественно подготовленные программы ухода и поддержки, особенно в Дурбане, Южная Африка.
Both the Fund and the Bank, however, have made it clear that the implementation of their own programmes will not be successful without the strong and active engagement of the donor community. Вместе с тем и Фонд, и Банк дали ясно понять, что осуществление их собственных программ не увенчается успехом без решительного и активного участия сообщества доноров.
These include cases that have been referred to the relevant Governments for further investigation or cases about which Governments have asked the Panel for information so that they can conduct their own enquiries. Речь идет о делах, переданных соответствующим правительствам для дальнейшего расследования, или делах, по которым правительства запросили у Группы информацию для проведения собственных расследований.
The Labour Code grants employers the right to increase the length of the annual basic minimum leave beyond 24 calendar days at their own expense in accordance with the procedure and terms laid down in the collective agreement or labour contract or agreement. Трудовым кодексом Республики Таджикистан предоставлено право работодателю за счет собственных средств увеличить продолжительность ежегодного основного минимального отпуска более 24 календарных дней в порядке и на условиях, предусмотренных коллективным договором или трудовым договором.
However, most of the resource flows come from a few large countries; the majority of developing countries are not in a position to generate the necessary funds to cover the cost of their population programmes and rely on external assistance. Вместе с тем источником большей части ресурсов являются несколько крупных стран; большинство развивающихся стран не в состоянии мобилизовать необходимые ресурсы для финансирования собственных программ в области народонаселения и полагаются на внешнюю помощь.
Japan appreciates African leadership. Japan also appreciates the decision of African countries to introduce the African Peer Review Mechanism in order to ensure their own steady implementation of NEPAD. Япония высоко оценивает эту инициативу стран Африки, как и их решение о создании африканского механизма коллегиальной оценки в целях обеспечения последовательного осуществления НЕПАД за счет собственных сил.
Greater efforts, it was suggested, should be focused on locating and disseminating existing research on the situation of communities and on supporting communities to carry out their own future research. Было предложено сконцентрировать больше усилий на выявлении и распространении результатов ведущихся исследований по положению общин и на помощи общинам в проведении собственных исследований в будущем.
In this context, the IRU pointed out that national associations may effect payments from their own resources, but in order to get reimbursement from the international guarantee chain these payments should be made with the consent of the IRU. В данном контексте МСАТ указал, что национальные объединения могут производить платежи из собственных средств, однако для получения возмещения от международной гарантийной системы эти платежи должны осуществляться с согласия МСАТ.
Compared with 1997, the number of schools sited in their own grounds, dropped by 9.5 per cent to 49.5 per cent; all the remaining schools are located in leased premises. На 9,5% по сравнению с 1997 г. количество школ, располагаемых в собственных помещениях, уменьшилось и составило 49,5%; все остальные школы используют арендованные помещения.
B. Building organizational capacity for development effectiveness 61. UNDP will continue to enhance its organizational capacity to deliver timely, effective services that promote programme countries' achievement of both the MDGs and their individual national development goals. ПРООН будет и впредь укреплять свой организационный потенциал в интересах своевременного и эффективного оказания услуг, которые способствуют реализации странами целей Декларации тысячелетия и их собственных целей в области национального развития.
Some developing countries were also part of an "invisible" group that did not wish to push the round ahead, as they sought solutions to their own problems within the framework of this development round. Некоторые развивающиеся страны входят также в "невидимую" группу стран, которые не заинтересованы в продвижении раунда вперед, поскольку они стремятся найти решение своих собственных проблем в рамках нынешнего раунда развития.
The participatory process involves stakeholders, particularly the intended beneficiaries of social policies and programmes, in identifying their own problems and in contributing to the design of the solutions to these problems. Данный аспект предполагает участие заинтересованных сторон, особенно потенциальных бенефициариев социальной политики и программ, в выявлении своих собственных проблем и в содействии выработке решений этих проблем.
Some of the people who are accusing the Tribunal of being incapable of dispensing justice are the same ones who once gave themselves opportunities and powers to determine the fate of their fellow citizens. Некоторые из тех, кто обвиняет Трибунал в неспособности вершить правосудие, - это те же люди, кто однажды предоставили себе возможность и полномочия вершить судьбы своих собственных сограждан.
In addition, the developed countries should increase assistance and technology transfers to the developing countries, so as to encourage the latter to formulate their own plans for the development of marine science and technology. Кроме того, развитые страны должны увеличить помощь развивающимся странам и объем передаваемых им технологий, с тем чтобы поощрить последних к разработке своих собственных планов развития морской науки и технологии.
The natural resources of countries, including precious minerals and cash crops, have been diverted to finance the purchase of weapons and to hire mercenaries for the destructive immoral actions of Governments against their own people or against the people of neighbouring countries. Природные ресурсы государств, в том числе драгоценные минералы и товарные культуры, используются для финансирования и закупки оружия и вербовки наемников для совершения аморальных действий правительств против своих собственных граждан или граждан соседних стран.
Most of its people became refugees in various parts of the world, and those who stayed were made into prisoners in their own homes, deprived of the most basic human rights. Большинство ее народа превратилось в беженцев в различных частях планеты, а те, кто остался, были превращены в узников в своих собственных домах, лишенных элементарнейших прав человека.
By definition, they are undertaking this production for the benefit of humanity in general rather than just their own citizens, and so they will expect to receive grants rather than loans for this purpose. По определению они осуществляют такое производство на благо человечества в целом, а не только ради своих собственных граждан, и поэтому для этих целей они должны получать субсидии, а не кредиты.
I wish members every success and call on them to vote for their own interests first and foremost, as well as for the interests of humanity. Я желаю членам Ассамблеи всяческих успехов и призываю их голосовать прежде всего в своих собственных интересах и в интересах человечества.
On the other hand, there are the few who are motivated by the arrogance of force and dominion, who consider themselves above the law and who will use any means to serve their own interests. С другой стороны, существуют и те немногие, кто руководствуется высокомерием силы и господства, кто считает себя выше закона и кто прибегнет к любым средствам ради своих собственных интересов.
Although the formal exercise of the veto has lessened since the end of the cold war, the simple threat of recourse to it has often been exploited by certain countries for their own interests, to the detriment of the preservation of international peace and security. Хотя после завершения «холодной войны» число случаев применения вето сократилось, угроза его применения нередко использовалась некоторыми странами в их собственных интересах в ущерб делу сохранения международного мира и безопасности.
Hindu communities in Africa are beginning to feel the painful impact of HIV/AIDS in their own communities and in those surrounding them and have implemented excellent programmes for care and support, especially in Durban, South Africa. Проживающие в Африке индусские общины начинают ощущать тягостное воздействие ВИЧ/СПИДа в своих собственных и соседних общинах и реализовали на практике качественно подготовленные программы ухода и поддержки, особенно в Дурбане, Южная Африка.
Both the Fund and the Bank, however, have made it clear that the implementation of their own programmes will not be successful without the strong and active engagement of the donor community. Вместе с тем и Фонд, и Банк дали ясно понять, что осуществление их собственных программ не увенчается успехом без решительного и активного участия сообщества доноров.