Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственных

Примеры в контексте "Their - Собственных"

Примеры: Their - Собственных
Joint implementation must be a matter of joint responsibility and must not enable the industrialized countries to neglect their own climate protection efforts. Совместное осуществление необходимо рассматривать в качестве вопроса общей ответственности, и оно не должно вести к тому, чтобы промышленно развитые страны забывали о своих собственных усилиях в области охраны климата.
Programmes should be implemented to educate indigenous children and young people in their own culture. Необходимо осуществлять программы, призванные способствовать изучению коренной молодежью культуры своих собственных народов.
Mr. Alston suggested that States should be encouraged to adopt their own benchmarks, as setting universal benchmarks had proven to be impossible. Г-н Алстон предложил поощрять государства к принятию своих собственных критериев, поскольку установление всеобщих критериев оказалось невозможным.
Many countries have tried to reduce import dependency by developing their own resources, diversifying supply and improving energy efficiency. Многие страны пытались уменьшить зависимость от импорта посредством разработки своих собственных ресурсов, диверсификации предложения и повышения энергоэффективности.
Moreover, various institutions, both governmental and private, involved in TCDC activities support such activities with their own resources. Кроме того, различные учреждения, как государственные, так и частные, участвующие в деятельности, связанной с ТСРС, поддерживают такую деятельность из своих собственных ресурсов.
In this regard, pressure has mounted on multilateral financial institutions to make larger contributions through greater use of their own resources. В этой связи на многосторонние финансовые учреждения оказывается все более сильное давление с целью побудить их увеличить свой вклад путем более активного использования своих собственных ресурсов.
In contravention of humanitarian law, warring parties frequently block relief supplies or divert them for their own use. Вразрез с гуманитарным правом враждующие стороны часто блокируют поставки чрезвычайной помощи или перенаправляют их для использования в своих собственных целях.
Students see how to link United Nations logistics procedures to procedures of their own nations. Слушатели получают информацию о том, каким образом увязывать процедуры Организации Объединенных Наций в области материально-технического снабжения с соответствующими процедурами их собственных стран.
The programme aims at assisting the different Parties to implement their own DIS through training. Эта программа предусматривает оказание помощи различным сторонам путем подготовки по вопросам создания их собственных ИСО.
That is, it appears that corporations seeking to extend their international operations and portfolio managers seeking to diversify their holdings look to see where other types of investors are focusing their attention, as well as what other investors in their own financial sector are doing. То есть корпорации, стремящиеся расширить свои международные операции, и распоряжающиеся портфельными инвестициями лица, которые пытаются диверсифицировать свои активы, по-видимому, обращают внимание на то, что привлекает внимание других инвесторов, а также что другие инвесторы делают в рамках своих собственных финансовых секторов.
The globalization trend offered developing countries opportunities to build up their domestic industries. Тенденция к глобализации открывает перед развивающимися странами возможности для создания собственных отраслей.
Enterprises, institutions and organizations are entitled to fix the addition to schoolchildren's wages out of their own resources. Предприятия, учреждения, организации вправе устанавливать учащимся доплаты к заработной плате за счет собственных средств.
As a result, Fiji, Tonga and Cook Islands adopted national standards of their own. Результатом этой деятельности стало принятие Фиджи, Тонга и Островами Кука собственных национальных стандартов качества питьевой воды.
Unlike large enterprises, they do no have the means to collect information by organizing their own market intelligence networks in foreign countries. В отличие от крупных предприятий они не имеют средств для того, чтобы осуществлять сбор информации путем организации своих собственных информационных сетей в зарубежных странах.
Several donors are using this approach as a reference point for their own projects. Ряд доноров используют этот подход в качестве отправной точки для осуществления своих собственных проектов.
The international community, particularly the developed countries, could do much in their own countries that would benefit small islands. Международное сообщество, прежде всего развитые страны, могли бы сделать намного больше в своих собственных странах, что принесло бы выгоду небольшим островам.
The forum should be open to equal participation by all the world's indigenous peoples, through their own representatives. Форум должен быть открыт для равного участия всех коренных народов мира через их собственных представителей.
Indigenous peoples' distinct and separate rights within their own territories must be recognized. Необходимо признать конкретные и отличительные права коренных народов в пределах их собственных территорий.
A still larger number of persons have been displaced or are directly affected by warfare within their own countries. Еще больше людей были перемещены или оказались непосредственно затронутыми войной в своих собственных странах.
Almost half of the persons of concern to UNHCR are thus to be found within their own country. Таким образом, почти половина тех лиц, которыми занимается УВКБ, находятся в своих собственных странах.
Loan recipients were required to contribute from their own resources an amount equal to 15 per cent of the value of the loan. От получателей займов требовалось вложение их собственных ресурсов на сумму, равную 15 процентам от величины займа.
They also assisted the community rehabilitation and youth activity centres in preparing their own income-generation projects. Они также оказали содействие общинным реабилитационным и молодежным центрам в подготовке их собственных приносящих доход проектов.
It would encourage the internally displaced people to regain confidence and return to their homes. Она поможет перемещенным внутри страны лицам восстановить уверенность в собственных силах и возвратиться в свои дома.
It is hoped to stimulate and assist tertiary-level education institutions in those regions to develop their centres of excellence for environmental education and training. Следует надеяться, что они будут стимулировать и поощрять высшие учебные заведения в этих регионах к созданию своих собственных центров повышения квалификации в области экологического просвещения и подготовки кадров.
Central to its new role, UNSO is undertaking efforts to support affected countries in developing their own national action programmes on desertification. В качестве центрального компонента своих новых функций ЮНСО предпринимает усилия по оказанию поддержки пострадавшим странам в деле разработки их собственных национальных программ действий по борьбе с опустыниванием.