Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственных

Примеры в контексте "Their - Собственных"

Примеры: Their - Собственных
They are also in political turmoil, with groups competing for internal political power in their own self-governments. Они также переживают политические потрясения в своей конфронтации с группами, претендующими на внутреннюю политическую власть в их собственных самоуправлениях.
The future of the people of Bosnia and Herzegovina is in their own hands. Будущее народа Боснии и Герцеговины - в его собственных руках.
We are doing so in keeping with our position that regional organizations should play a priority role in resolving the problems in their own regions. Мы поступаем так в соответствии с нашей позицией, заключающейся в том, что региональные организации должны играть приоритетную роль в разрешении проблем в своих собственных регионах.
On the contrary, they favoured the further opening of markets in the developing countries to serve their own interests. Наоборот, они выступают за дальнейшее открытие рынков в развивающихся странах для обеспечения своих собственных интересов.
These internal, or self-evaluations are managed and conducted internally by specialised staff in assessing their own programmes. Этими внутренними или самооценками руководят или их проводят собственными силами специализированные сотрудники в ходе оценки своих собственных программ.
Delegations also pointed out the need to contribute to the ongoing discussion and dialogue on HIV/AIDS and governance issues in their own countries. Делегации также отметили необходимость внесения вклада в текущую дискуссию и диалог по проблемам ВИЧ/СПИДа и вопросы управления в их собственных странах.
It is the imprisonment of the people within their own homes. Эта мера означает заключение людей в их собственных домах.
The aim was to assist countries in preparing their own responses to such issues from a development perspective. Цель заключалась в том, чтобы помочь странам в подготовке их собственных ответов на такие вопросы с точки зрения развития.
It is a basic principle that Governments should find the bulk of development financing from their own resources through equitable, buoyant and efficient tax systems. Исходным принципом налогообложения является том, что правительства должны мобилизовать бóльшую часть средств для финансирования развития из своих собственных ресурсов путем использования справедливых, жизнеспособных и эффективных налоговых систем.
All told, those developments suggest that some Haitian political leaders seek to use the police for their own ends. В общем и целом, эти события наталкивают на мысль о том, что некоторые политические руководители Гаити стремятся использовать полицию для достижения собственных целей.
Its proactive approach should set an example for other departments and offices in developing their reform strategies. Предполагаемый им активный подход должен стать примером для других департаментов и управлений в контексте разработки их собственных стратегий осуществления реформы.
As a result of the democratic breakdown, the various parties to the conflict resort to creating their own private armies. В результате развала демократии различные стороны в конфликте прибегают к созданию своих собственных, «частных» армий.
The roster should include the names of their own staff whom ECPS members would agree to release for mission service. В реестр следует включить и имена их собственных сотрудников, которых члены ИКМБ были бы готовы отпустить для работы в составе миссии.
We are concerned that some powerful countries are using regional institutions and programmes to promote their own interests in our region. Мы обеспокоены тем, что некоторые могущественные страны используют региональные учреждения и программы для проталкивания своих собственных интересов в нашем регионе.
Consequently, UNHCR needs to strengthen the capacity of families and communities to meet their own needs and incorporate older people within them. Соответственно УВКБ необходимо укреплять потенциал семей и общин с целью удовлетворения их собственных потребностей и включения престарелых людей в этот процесс.
The Serbs and the Roma demanded their own cantons, protected by KFOR, and the creation of a Serbian national guard. Сербы и цыгане требуют создания собственных кантонов под защитой СДК, а также образования сербской национальной гвардии.
To promote best practice, UNHCR organized visits by government officials to countries with asylum procedures that are more developed than in their own countries. В рамках продвижения методов наилучшей практики УВКБ организовало посещения правительственными должностными лицами тех стран, в которых процедуры предоставления убежища разработаны лучше, чем в их собственных странах.
It is the institutions themselves that formulate various gender equality measures on the basis of their own subjects, needs and overarching guidelines. Учреждения сами формулируют различные меры обеспечения равенства женщин и мужчин на основе своих собственных тем, потребностей и определяющих руководящих принципов.
As a follow-up to the EC-ESA initiative, EC-ESA members were advised to designate their own focal points for implementing the information exchange system. В качестве последующей меры по осуществлению инициативы ИКЭСВ членам ИКЭСВ было рекомендовано назначить своих собственных координаторов в системе обмена информацией.
Millions of human beings are noting with amazement that there exist realities very different from their own harsh conditions. Миллионы людей с удивлением отмечают существование реальностей, разительно отличающихся от наших собственных трудных условий.
These efforts include the establishment of their own peacekeeping forces. Эти усилия включают и создание своих собственных сил по поддержанию мира.
Threats are made by a minority of its members, who manipulate the Council for their own narrow purposes and selfish national interests. Угрозы исходят со стороны меньшинства членов Совета, которые манипулируют им для достижения собственных узких целей и эгоистичных национальных интересов.
All those responding had undertaken training with their own communities and many had subsequently made use of the human rights mechanisms. Все ответившие на вопросник прошли подготовку в своих собственных общинах и многие затем воспользовались правозащитными механизмами.
During the era of confrontation, the great Powers had sought to control the United Nations for their own political ends. В годы конфронтации великие державы пытались контролировать Организацию Объединенных Наций в интересах достижения своих собственных политических целей.
This is especially aimed at those who are alleged to have committed offences in their communities during 1999, in particular low-level militia. Эта работа в особенности ориентирована на тех лиц, которые, как утверждается, совершали преступления в их собственных общинах в течение 1999 года, и, в частности, на членов военизированных формирований низшего уровня.