| They are also in political turmoil, with groups competing for internal political power in their own self-governments. | Они также переживают политические потрясения в своей конфронтации с группами, претендующими на внутреннюю политическую власть в их собственных самоуправлениях. |
| The future of the people of Bosnia and Herzegovina is in their own hands. | Будущее народа Боснии и Герцеговины - в его собственных руках. |
| We are doing so in keeping with our position that regional organizations should play a priority role in resolving the problems in their own regions. | Мы поступаем так в соответствии с нашей позицией, заключающейся в том, что региональные организации должны играть приоритетную роль в разрешении проблем в своих собственных регионах. |
| On the contrary, they favoured the further opening of markets in the developing countries to serve their own interests. | Наоборот, они выступают за дальнейшее открытие рынков в развивающихся странах для обеспечения своих собственных интересов. |
| These internal, or self-evaluations are managed and conducted internally by specialised staff in assessing their own programmes. | Этими внутренними или самооценками руководят или их проводят собственными силами специализированные сотрудники в ходе оценки своих собственных программ. |
| Delegations also pointed out the need to contribute to the ongoing discussion and dialogue on HIV/AIDS and governance issues in their own countries. | Делегации также отметили необходимость внесения вклада в текущую дискуссию и диалог по проблемам ВИЧ/СПИДа и вопросы управления в их собственных странах. |
| It is the imprisonment of the people within their own homes. | Эта мера означает заключение людей в их собственных домах. |
| The aim was to assist countries in preparing their own responses to such issues from a development perspective. | Цель заключалась в том, чтобы помочь странам в подготовке их собственных ответов на такие вопросы с точки зрения развития. |
| It is a basic principle that Governments should find the bulk of development financing from their own resources through equitable, buoyant and efficient tax systems. | Исходным принципом налогообложения является том, что правительства должны мобилизовать бóльшую часть средств для финансирования развития из своих собственных ресурсов путем использования справедливых, жизнеспособных и эффективных налоговых систем. |
| All told, those developments suggest that some Haitian political leaders seek to use the police for their own ends. | В общем и целом, эти события наталкивают на мысль о том, что некоторые политические руководители Гаити стремятся использовать полицию для достижения собственных целей. |
| Its proactive approach should set an example for other departments and offices in developing their reform strategies. | Предполагаемый им активный подход должен стать примером для других департаментов и управлений в контексте разработки их собственных стратегий осуществления реформы. |
| As a result of the democratic breakdown, the various parties to the conflict resort to creating their own private armies. | В результате развала демократии различные стороны в конфликте прибегают к созданию своих собственных, «частных» армий. |
| The roster should include the names of their own staff whom ECPS members would agree to release for mission service. | В реестр следует включить и имена их собственных сотрудников, которых члены ИКМБ были бы готовы отпустить для работы в составе миссии. |
| We are concerned that some powerful countries are using regional institutions and programmes to promote their own interests in our region. | Мы обеспокоены тем, что некоторые могущественные страны используют региональные учреждения и программы для проталкивания своих собственных интересов в нашем регионе. |
| Consequently, UNHCR needs to strengthen the capacity of families and communities to meet their own needs and incorporate older people within them. | Соответственно УВКБ необходимо укреплять потенциал семей и общин с целью удовлетворения их собственных потребностей и включения престарелых людей в этот процесс. |
| The Serbs and the Roma demanded their own cantons, protected by KFOR, and the creation of a Serbian national guard. | Сербы и цыгане требуют создания собственных кантонов под защитой СДК, а также образования сербской национальной гвардии. |
| To promote best practice, UNHCR organized visits by government officials to countries with asylum procedures that are more developed than in their own countries. | В рамках продвижения методов наилучшей практики УВКБ организовало посещения правительственными должностными лицами тех стран, в которых процедуры предоставления убежища разработаны лучше, чем в их собственных странах. |
| It is the institutions themselves that formulate various gender equality measures on the basis of their own subjects, needs and overarching guidelines. | Учреждения сами формулируют различные меры обеспечения равенства женщин и мужчин на основе своих собственных тем, потребностей и определяющих руководящих принципов. |
| As a follow-up to the EC-ESA initiative, EC-ESA members were advised to designate their own focal points for implementing the information exchange system. | В качестве последующей меры по осуществлению инициативы ИКЭСВ членам ИКЭСВ было рекомендовано назначить своих собственных координаторов в системе обмена информацией. |
| Millions of human beings are noting with amazement that there exist realities very different from their own harsh conditions. | Миллионы людей с удивлением отмечают существование реальностей, разительно отличающихся от наших собственных трудных условий. |
| These efforts include the establishment of their own peacekeeping forces. | Эти усилия включают и создание своих собственных сил по поддержанию мира. |
| Threats are made by a minority of its members, who manipulate the Council for their own narrow purposes and selfish national interests. | Угрозы исходят со стороны меньшинства членов Совета, которые манипулируют им для достижения собственных узких целей и эгоистичных национальных интересов. |
| All those responding had undertaken training with their own communities and many had subsequently made use of the human rights mechanisms. | Все ответившие на вопросник прошли подготовку в своих собственных общинах и многие затем воспользовались правозащитными механизмами. |
| During the era of confrontation, the great Powers had sought to control the United Nations for their own political ends. | В годы конфронтации великие державы пытались контролировать Организацию Объединенных Наций в интересах достижения своих собственных политических целей. |
| This is especially aimed at those who are alleged to have committed offences in their communities during 1999, in particular low-level militia. | Эта работа в особенности ориентирована на тех лиц, которые, как утверждается, совершали преступления в их собственных общинах в течение 1999 года, и, в частности, на членов военизированных формирований низшего уровня. |