| This will be a crucial step to increasing their visibility, confidence and voice in the community decision-making. | Это станет важнейшим шагом в повышении их авторитетности, уверенности в собственных силах и усилит их голос в принятии решений на уровне общин. |
| Some of the difficulties facing immigrant women could be tackled through a discussion of their own culture. | Некоторые из трудностей, с которыми сталкиваются женщины-иммигранты, можно было бы решить путем обсуждения их собственных культурных традиций. |
| The Special Rapporteur strongly urges States which have not put such mechanisms into place to develop their own. | Специальный докладчик настоятельно призывает государства, не учредившие подобные механизмы, обеспечить создание собственных их аналогов. |
| The counter-terrorism effort should not be abused by individual States for their own political ends. | Отдельные государства не должны прикрываться контртеррористической деятельностью для достижения собственных политических целей. |
| The estimation of own-account investment in R&D requires that capital expenditure on research equipment and buildings is replaced by their user costs of capital. | Оценка собственных инвестиций в НИОКР требует заменить капитальные расходы на исследовательское оборудование и здания капитальными затратами использования. |
| In disrupting the detection net, the Romulans may have caused a residual tachyon signature to form around their own ships. | Разрушая нашу сеть, ромуланцы могли создать остаточные тахионные следы вокруг собственных кораблей. |
| They could convince a parent to eat their own child. | Они могут убедить родителей съесть собственных детей. |
| Because a native clergy would be more sensitive to their own people. | Они будут обсуждать проблемы аборигенов, собственных народов. |
| It is a time when young people can explore... different fields of interests... and hopefully learn from their experiences. | Это время, когда молодые люди могут познать... различные области своих интересов... и учиться на собственных ошибках. |
| The SVR murdered three of their own officers over these stolen files. | В СВР убили трех собственных офицеров из-за этих украденных файлов. |
| They don't even know what their own terms are. | Они даже не знают своих собственных условий. |
| Sharks, in utero, eat their own brothers and sisters. | В утробе акулы поедают собственных братьев и сестёр. |
| People with night terrors have done far stranger things than eating their own pillows. | Люди с ночными кошмарами делали вещи намного страннее, чем поедание собственных подушек. |
| They don't listen to their own instincts when they're in danger. | Они не слушают собственных инстинктов, когда они в опасности. |
| It's in their own statements. | Это - в их собственных утверждениях. |
| The fate of those people is in their own hands. | Судьба этих людей теперь в их собственных руках. |
| I can't believe they'd endanger their own clients to get back at us. | Я не могу поверить, что они подвергают опасности своих собственных клиентов, чтобы они не работали с нами. |
| One was an arsonist, the other two adulterers... all being punished with their own sins. | Один поджигатель, другие прелюбодеи... и всех наказал их собственных грех. |
| I done seen it happen plenty of times, once babies start having their own babies. | Я часто такое наблюдала, когда детки стали рожать своих собственных деток. |
| Well, that's like poor people who say they're Republican and then they vote against their own self-interests, Ray. | Вот так нищие называют себя республиканцами, а потом голосуют против своих собственных интересов, Рэй. |
| Well, there'd have to be an incentive for the oil company to murder their own guys. | Должна быть веская причина для нефтяной компании прикончить своих собственных работников. |
| In their own interest, ...behave. | В их собственных интересах будьте осторожны. |
| They're always whining, trying to blame someone else for their own misfortune. | Они постоянно ноют, пытаясь обвинить кого-то в своих собственных несчастьях. |
| The Controller suggested that the funds and programmes take appropriate steps to reflect parallel changes in their own statements. | Контролер предложил фондам и программам принять надлежащие меры для отражения соответствующих изменений в их собственных финансовых ведомостях. |
| Their social and cultural institutions were encouraged, while their engagement in the larger society was supported as well. | Поощряется наличие у них своих собственных социально-культурных институтов, но вместе с тем приветствуется их участие в жизни более крупных социумов. |