Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственных

Примеры в контексте "Their - Собственных"

Примеры: Their - Собственных
In addition to these general challenges facing UNHCR, and indeed all Committee members, many delegations commented on specific situations of concern to their countries. Наряду с этими общими вызовами, стоящими перед УВКБ и перед всеми членами Комитета, многие делегации прокомментировали конкретные ситуации, вызывающие озабоченность в их собственных странах.
Second, it will play an implementation role in helping countries to use IPCC methodologies, scenarios and tools to develop their own national and regional assessments. Во-вторых, она будет вносить свой вклад в практическое проведение оценок, оказывая странам помощь в применении методик, сценариев и инструментов МГИК при подготовке их собственных национальных и региональных оценок.
Participants will be instructed to come to the workshop prepared with case studies of actual programmes on ageing being carried out or developed in their respective countries. Участникам будет предложено подготовить для рабочего совещания тематические исследования, посвященные конкретным программам в области старения, осуществляемым или разрабатываемым в их собственных странах.
Turning to the issue of ethnic minorities, she acknowledged the difficulties facing the State party, particularly since Sami women were not adequately represented within their own community. Касаясь вопроса об этнических меньшинствах, оратор признает те трудности, с которыми сталкивается государство-участник, особенно с учетом того, что женщины этнической группы саами надлежащим образом не представлены даже в своих собственных общинах.
Transitional Federal Government commanders, working through trusted middlemen operating on a commission basis, supply trusted arms dealers with their own stocks of ammunition. Командиры подразделений вооруженных сил переходного федерального правительства, действующие через надежных посредников, получающих свое комиссионное вознаграждение, снабжают торговцев оружием боеприпасами из своих собственных запасов.
Noted that some countries have established professional units to oversee the development and maintenance of their national qualifications registers; отметили, что в некоторых странах созданы группы специалистов для контроля за разработкой и ведением собственных национальных квалификационных регистров;
Modernization of trade facilitation and transit procedures remains pending, primarily due to lack of their own resources and capacities and financial and technical assistance. По-прежнему остается нерешенным вопрос модернизации механизмов содействия торговле и транзитных процедур, главным образом из-за недостатка собственных средств и потенциала этих стран, а также из-за недостаточного объема финансовой и технической помощи.
The role of policy was thus very important: countries with surpluses should adopt an expansionary policy, using surpluses to buy more goods abroad and keeping their markets open. Роль политики, таким образом, приобретает весьма важное значение: странам с активным сальдо следует проводить экстенсивную политику, используя прибыль для увеличения закупок товаров за границей и сохраняя открытость собственных рынков.
A combination of these threatens especially the most vulnerable economies, which are dependent on aid and which possess no oil reserves of their own. Их сочетание угрожает в первую очередь наиболее уязвимым экономикам, зависящим от помощи и не имеющим собственных запасов нефти.
Due to waiver of cost recovery, they were being required to fund the administrative support costs for UNIDO Desks from their own extrabudgetary resources. В результате отмены положения о возмещении затрат им было предложено оплачивать вспомогательные административные расходы бюро ЮНИДО из собственных внебюджетных ресурсов.
The members of the Conference are also invited to consider lessons that may be learned from the SDMX Content Oriented Guidelines for developing their statistical metadata systems. Членам Конференции также предлагается проанализировать уроки, которые могут быть извлечены из ориентированных на контент руководящих принципов ОСДМ для целей разработки их собственных систем статистических метаданных.
Policies should aim at providing adequate social security and health care in old age and enabling older persons to remain active and to live independently in their own communities. Стратегии должны быть нацелены на обеспечение должного уровня социальной защиты и медицинского обслуживания пожилых людей и создание условий для продолжения полноценной и независимой жизни в своих собственных общинах.
Despite the overall high standard of living in Switzerland, one person in seven cannot ensure their own livelihood, according to the NGO Coalition. Как заявила Коалиция НПО, несмотря на в целом высокий уровень жизни в Швейцарии, один человек из семи не может обеспечить свое существование за счет собственных средств.
In other words, women's role as household administrators is essential for maximizing their own income and that of members of the domestic group. Иными словами, роль женщин в управлении домашним хозяйством крайне важна для увеличения их собственных доходов и доходов других членов домохозяйства.
In this regard, we have repeatedly emphasized the importance of development-oriented international economic, financial and trade policies to assist developing countries in their development initiatives. Вот почему мы уже неоднократно подчеркивали важность ориентированной на развитие международной экономической, финансовой и торговой политики, призванной содействовать развивающимся странам при реализации их собственных инициатив в сфере развития.
A system of self-government has been established for nations and peoples in their own territories, but it does not extend property rights over non-renewable subsoil resources. Для народов и народностей на их собственных территориях была предусмотрена система самоуправления, однако их права собственности не распространяются на невозобновляемые природные ресурсы.
The Australian Government has funded non-government organisations to conduct their own consultations and prepare an independent 'shadow' report for the CEDAW Committee's consideration. 1.26 Правительство Австралии профинансировало неправительственные организации для проведения ими собственных консультаций и подготовки на независимой основе альтернативного доклада для представления на рассмотрение КЛДЖ.
What would be the situation of others that had not adopted their own equality policies? Каково положение в других областях, которые не разработали своих собственных программ в области равенства?
States should support the efforts of indigenous peoples to maintain and develop their own political, economic, social, cultural and education systems and institutions. Государствам следует поддерживать усилия коренных народов по сохранению и развитию их собственных политических, экономических, социальных, культурных и учебных систем и учреждений.
They now require permits to live in their own homes and must often pass through gates in order to have access to work, health care, education and other services. Сейчас им нужны разрешения на проживание в своих собственных домах и часто приходится проходить через контрольные пункты, для того чтобы попасть на работу, в медицинские учреждения и учебные заведения или получить другие виды услуг.
Economic growth has lifted people out of poverty, and the Governments of these countries have been able to gather revenues for financing their own poverty-reduction programmes. Экономический рост поднимает людей из нищеты, и правительства этих стран имеют возможность собирать налоги для финансирования своих собственных программ по сокращению масштабов нищеты.
Consequently, an increasing number of non-participating countries look to the Australia Group's control lists and measures in the formulation of their own export controls. В результате все большее число государств, не участвующих в работе Группы, опираются на контрольные списки и меры Австралийской группы при разработке своих собственных механизмов экспортного контроля.
Additionally, tax offices also post Statistics Finland's questionnaires to the large companies at the same time as they send their tax forms. Кроме того, налоговые бюро направляют также крупным компаниям вопросники, составленные Статистическим управлением Финляндии, одновременно с рассылкой своих собственных налоговых формуляров.
The link between humanitarian and development assistance and protection issues was raised, highlighting the responsibility of States to protect their own people. Отмечалась связь между гуманитарной помощью и помощью в целях развития и вопросами защиты, подчеркивалась ответственность государств за защиту своих собственных народов.
The United Nations should also ensure a coordinated approach between its own and other entities leading to integrated strategies with sustainable peace as their goal. Организации Объединенных Наций следует также обеспечивать скоординированный подход в деятельности ее собственных подразделений и других органов, что приведет к выработке комплексных стратегий, главной целью которых является обеспечение прочного мира.