In addition to these general challenges facing UNHCR, and indeed all Committee members, many delegations commented on specific situations of concern to their countries. |
Наряду с этими общими вызовами, стоящими перед УВКБ и перед всеми членами Комитета, многие делегации прокомментировали конкретные ситуации, вызывающие озабоченность в их собственных странах. |
Second, it will play an implementation role in helping countries to use IPCC methodologies, scenarios and tools to develop their own national and regional assessments. |
Во-вторых, она будет вносить свой вклад в практическое проведение оценок, оказывая странам помощь в применении методик, сценариев и инструментов МГИК при подготовке их собственных национальных и региональных оценок. |
Participants will be instructed to come to the workshop prepared with case studies of actual programmes on ageing being carried out or developed in their respective countries. |
Участникам будет предложено подготовить для рабочего совещания тематические исследования, посвященные конкретным программам в области старения, осуществляемым или разрабатываемым в их собственных странах. |
Turning to the issue of ethnic minorities, she acknowledged the difficulties facing the State party, particularly since Sami women were not adequately represented within their own community. |
Касаясь вопроса об этнических меньшинствах, оратор признает те трудности, с которыми сталкивается государство-участник, особенно с учетом того, что женщины этнической группы саами надлежащим образом не представлены даже в своих собственных общинах. |
Transitional Federal Government commanders, working through trusted middlemen operating on a commission basis, supply trusted arms dealers with their own stocks of ammunition. |
Командиры подразделений вооруженных сил переходного федерального правительства, действующие через надежных посредников, получающих свое комиссионное вознаграждение, снабжают торговцев оружием боеприпасами из своих собственных запасов. |
Noted that some countries have established professional units to oversee the development and maintenance of their national qualifications registers; |
отметили, что в некоторых странах созданы группы специалистов для контроля за разработкой и ведением собственных национальных квалификационных регистров; |
Modernization of trade facilitation and transit procedures remains pending, primarily due to lack of their own resources and capacities and financial and technical assistance. |
По-прежнему остается нерешенным вопрос модернизации механизмов содействия торговле и транзитных процедур, главным образом из-за недостатка собственных средств и потенциала этих стран, а также из-за недостаточного объема финансовой и технической помощи. |
The role of policy was thus very important: countries with surpluses should adopt an expansionary policy, using surpluses to buy more goods abroad and keeping their markets open. |
Роль политики, таким образом, приобретает весьма важное значение: странам с активным сальдо следует проводить экстенсивную политику, используя прибыль для увеличения закупок товаров за границей и сохраняя открытость собственных рынков. |
A combination of these threatens especially the most vulnerable economies, which are dependent on aid and which possess no oil reserves of their own. |
Их сочетание угрожает в первую очередь наиболее уязвимым экономикам, зависящим от помощи и не имеющим собственных запасов нефти. |
Due to waiver of cost recovery, they were being required to fund the administrative support costs for UNIDO Desks from their own extrabudgetary resources. |
В результате отмены положения о возмещении затрат им было предложено оплачивать вспомогательные административные расходы бюро ЮНИДО из собственных внебюджетных ресурсов. |
The members of the Conference are also invited to consider lessons that may be learned from the SDMX Content Oriented Guidelines for developing their statistical metadata systems. |
Членам Конференции также предлагается проанализировать уроки, которые могут быть извлечены из ориентированных на контент руководящих принципов ОСДМ для целей разработки их собственных систем статистических метаданных. |
Policies should aim at providing adequate social security and health care in old age and enabling older persons to remain active and to live independently in their own communities. |
Стратегии должны быть нацелены на обеспечение должного уровня социальной защиты и медицинского обслуживания пожилых людей и создание условий для продолжения полноценной и независимой жизни в своих собственных общинах. |
Despite the overall high standard of living in Switzerland, one person in seven cannot ensure their own livelihood, according to the NGO Coalition. |
Как заявила Коалиция НПО, несмотря на в целом высокий уровень жизни в Швейцарии, один человек из семи не может обеспечить свое существование за счет собственных средств. |
In other words, women's role as household administrators is essential for maximizing their own income and that of members of the domestic group. |
Иными словами, роль женщин в управлении домашним хозяйством крайне важна для увеличения их собственных доходов и доходов других членов домохозяйства. |
In this regard, we have repeatedly emphasized the importance of development-oriented international economic, financial and trade policies to assist developing countries in their development initiatives. |
Вот почему мы уже неоднократно подчеркивали важность ориентированной на развитие международной экономической, финансовой и торговой политики, призванной содействовать развивающимся странам при реализации их собственных инициатив в сфере развития. |
A system of self-government has been established for nations and peoples in their own territories, but it does not extend property rights over non-renewable subsoil resources. |
Для народов и народностей на их собственных территориях была предусмотрена система самоуправления, однако их права собственности не распространяются на невозобновляемые природные ресурсы. |
The Australian Government has funded non-government organisations to conduct their own consultations and prepare an independent 'shadow' report for the CEDAW Committee's consideration. |
1.26 Правительство Австралии профинансировало неправительственные организации для проведения ими собственных консультаций и подготовки на независимой основе альтернативного доклада для представления на рассмотрение КЛДЖ. |
What would be the situation of others that had not adopted their own equality policies? |
Каково положение в других областях, которые не разработали своих собственных программ в области равенства? |
States should support the efforts of indigenous peoples to maintain and develop their own political, economic, social, cultural and education systems and institutions. |
Государствам следует поддерживать усилия коренных народов по сохранению и развитию их собственных политических, экономических, социальных, культурных и учебных систем и учреждений. |
They now require permits to live in their own homes and must often pass through gates in order to have access to work, health care, education and other services. |
Сейчас им нужны разрешения на проживание в своих собственных домах и часто приходится проходить через контрольные пункты, для того чтобы попасть на работу, в медицинские учреждения и учебные заведения или получить другие виды услуг. |
Economic growth has lifted people out of poverty, and the Governments of these countries have been able to gather revenues for financing their own poverty-reduction programmes. |
Экономический рост поднимает людей из нищеты, и правительства этих стран имеют возможность собирать налоги для финансирования своих собственных программ по сокращению масштабов нищеты. |
Consequently, an increasing number of non-participating countries look to the Australia Group's control lists and measures in the formulation of their own export controls. |
В результате все большее число государств, не участвующих в работе Группы, опираются на контрольные списки и меры Австралийской группы при разработке своих собственных механизмов экспортного контроля. |
Additionally, tax offices also post Statistics Finland's questionnaires to the large companies at the same time as they send their tax forms. |
Кроме того, налоговые бюро направляют также крупным компаниям вопросники, составленные Статистическим управлением Финляндии, одновременно с рассылкой своих собственных налоговых формуляров. |
The link between humanitarian and development assistance and protection issues was raised, highlighting the responsibility of States to protect their own people. |
Отмечалась связь между гуманитарной помощью и помощью в целях развития и вопросами защиты, подчеркивалась ответственность государств за защиту своих собственных народов. |
The United Nations should also ensure a coordinated approach between its own and other entities leading to integrated strategies with sustainable peace as their goal. |
Организации Объединенных Наций следует также обеспечивать скоординированный подход в деятельности ее собственных подразделений и других органов, что приведет к выработке комплексных стратегий, главной целью которых является обеспечение прочного мира. |