Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственных

Примеры в контексте "Their - Собственных"

Примеры: Their - Собственных
There is also a need to preserve biodiversity and to strengthen the capacity of developing countries to establish biosafety procedures and to participate in inventories of their genetic resources. Кроме того, необходимо заботиться о сохранении биологического разнообразия и укреплять потенциал развивающихся стран для ввода в действие процедур обеспечения биологической безопасности и участия в обследовании их собственных генетических ресурсов.
Ms. Corti said that she would have preferred to have had the report introduced by a woman, since, when it came to their own rights and realities, women were more sensitive. Г-жа Корти говорит, что ей хотелось, чтобы доклад внесла на рассмотрение женщина: когда речь заходит об их собственных правах и волнующих их вопросах, женщины проявляют больше понимания.
The sponsors of the draft resolution included the member States of the European Union, which sought to conceal manifestations of xenophobic intolerance and discrimination in their own countries. В число авторов проекта вошли государства - члены Европейского союза, которые стремятся скрыть проявления ксенофобии и связанных с ней нетерпимости и дискриминации в своих собственных странах.
He hoped that no delegations, least of all those with ample capacity to pay, would attempt to take advantage of the problems faced by those three States to advance their own narrow agendas. Он надеется, что никакие делегации, и особенно те из них, которые располагают большими возможностями для предоставления средств, не попытаются воспользоваться проблемами, с которыми сталкиваются эти три государства для достижения своих собственных узких целей.
Increased consideration was being given to sending trainers to train trainees in their own countries, thus making it possible to adapt the courses better to local conditions, and to reduce costs. Все более пристальное внимание уделяется вопросу о направлении инструкторов для обучения слушателей в их собственных странах, что позволяет лучше приспособить курсы к местным условиям и сократить расходы.
Even in highly developed countries, the use of limited public resources for people who are seen as lawbreakers and the architects of their own problems is not always universally popular. Даже в высокоразвитых странах идеи использования ограниченных государственных средств на нужды людей, которые часто считаются нарушителями закона и виновными в своих собственных проблемах, отнюдь не всегда пользуются всеобщей популярностью.
The need to ensure the right balance of measures locally means that local authorities are best placed to identify problems and to propose solutions in their own areas within a clear national framework. Необходимость реализации тщательно сбалансированных мер на местном уровне означает, что местные органы власти являются именно тем органом, который наилучшим образом может выявить существующие проблемы и предложить соответствующие решения в своих собственных районах в пределах четких национальных рамок.
In the meantime, Chinese women of all nationalities and social strata, as well as numerous non-governmental organizations, have rallied behind the implementation of both the Programme and Platform for Action by formulating their own plans. В это же время китайские женщины - представители всех национальностей и социальных слоев, многочисленные неправительственные организации приступили к осуществлению Программы и Платформы действий путем разработки своих собственных планов.
As well as supporting the activities of local Nepali NGOs, international non-governmental organizations (INGOs) are responsible for planning and implementing their own projects for uplifting those on the margins of society. Поддерживая деятельность местных непальских неправительственных организаций, международные неправительственные организации занимаются планированием и осуществлением своих собственных проектов, которые направлены на повышение уровня жизни лиц, занимающих в обществе маргинальное положение.
We must undertake measures that will guarantee clarity in its work, so as to ensure that this organ is not a tool used by certain States to further their own objectives. Мы должны принять меры, которые гарантируют ясность в его работе, с тем чтобы не позволить этому органу стать инструментом, используемым некоторыми государствами для достижения своих собственных целей.
We should not become involved in an interminable game in which the cultures of certain countries are imposed on other peoples to the detriment of their cultures, traditions and customs. Мы не должны быть втянутыми в порочный круг, в котором культуры отдельных стран навязываются другим народам в ущерб их собственных культур, традиций и обычаев.
The Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and the Republika Srpska have also suggested that the perpetrators of heinous crimes should be tried in their own countries. Союзная Республика Югославия (Сербия и Черногория), а также Республика Сербская также заявили, что виновники чудовищных преступлений должны предстать перед судом в их собственных странах.
We must not falter in condemning those who, in disregard of all moral values, resort to cowardly violence in seeking to advance their own obscure purposes. Мы должны самым решительным образом осудить тех, кто, попирая все моральные ценности, трусливо прибегает к насилию ради достижения своих собственных сомнительных целей.
Timely publication of the Guide and Model Law was important, in view of the desire of many countries to refer to the Model Law in formulating their own national legislation in the area of electronic data interchange. Своевременная публикация Руководства и Типового закона имеет важное значение, поскольку многие страны хотели бы иметь возможность ссылаться на Типовой закон при разработке своих собственных национальных законов в области электронного обмена данными.
The impact of the Human Rights Coordination Centre is largely dependent upon the support it receives from implementing organisations who, in turn, work with the HRCC in proportion to its usefulness to them in fulfilling their own mandates. Результативность работы Координационного центра по правам человека в значительной мере зависит от поддержки, оказываемой ему организациями, занимающимися вопросами осуществления, которые, в свою очередь, взаимодействуют с КЦПЧ в зависимости от его полезности для них с точки зрения выполнения своих собственных мандатов.
One aspect that UNFPA was working on was the collection of data on what developing countries were doing themselves in terms of utilizing their own resources for population and reproductive health activities. Один из аспектов деятельности ЮНФПА связан со сбором данных о том, что делают сами развивающиеся страны для использования собственных ресурсов в целях осуществления мероприятий в области народонаселения и охраны репродуктивного здоровья.
In less than a year since then 14 provinces are now elaborating their own plans for the reduction of maternal and infant mortality, and the CNM is advising them in this exercise. Менее чем через год после этого разработку собственных программ сокращения материнской и детской смертности уже ведут 14 провинций, а консультирует их в этом НСЖ.
Women and men who are proprietors of their own businesses and peasant (farm) holdings, by individual type of economic activity Распределение женщин и мужчин, владельцев собственных предприятий, крестьянских (фермерских) хозяйств, по отдельным видам экономической деятельности
Improved access to e-finance through this scheme might encourage the increased adoption by SMEs of e-business practices, including purchasing inputs at more competitive terms, developing their own supply chains and participating as suppliers in the Web-based chains of large companies. Упрощение доступа к электронному финансированию с помощью этой схемы могло бы способствовать более широкому внедрению на МСП практики электронного бизнеса, включая закупку материалов на более конкурентных условиях, создание собственных цепей поставок и участие в качестве поставщиков в вебсетях крупных компаний.
About half of those companies that do not have their own web pages plan to develop them in 2002; therefore, penetration may reach 50 per cent by the end of the year. Около половины компаний, не имеющих собственных веб-страниц, планируют обзавестись ими в 2002 году; поэтому показатель охвата может достичь к концу года 50 процентов.
Sustainable development is defined as development that is able to meet present-day needs without restricting the potential for future generations to meet their own requirements. Устойчивое развитие определяется как развитие, позволяющее обеспечить удовлетворение текущих потребностей без уменьшения потенциала, которым могли бы воспользоваться будущие поколения для удовлетворения собственных потребностей.
We hope that, in the very near future, all other countries will take practical steps to establish their own nuclear-weapon-free zones in pursuit of the objectives of the NPT, which we share with almost all the States of the region. Мы надеемся, что в самое ближайшее время все остальные страны предпримут практические шаги по созданию собственных безъядерных зон ради достижения целей ДНЯО, которые мы разделяем практически со всеми государствами региона.
We in Ukraine are also grateful to the Senates of Argentina, Australia and Canada, the United States House of Representatives and the Parliament of Hungary for adopting this year their own documents on the Great Famine. Мы на Украине также признательны сенатам Аргентины, Австралии и Канады, палате представителей Соединенных Штатов и парламенту Венгрии за принятие в этом году собственных документов о Великом голоде.
Moreover, UN-Habitat has begun to develop a set of products that will assist local partners to develop their own performance monitoring systems, as recommended in the Habitat Agenda. Кроме того, ООН-Хабитат приступила к разработке некоторых видов продукции, которые помогут местным партнерам в создании собственных систем мониторинга эффективности в соответствии с рекомендацией, содержащейся в Повестке дня Хабитат.
We would dearly love to see all their provisions implemented in the Marshall Islands, but the fact remains that we simply do not have the funding to do these things by ourselves. Мы бы очень хотели, чтобы все их положения были реализованы на Маршалловых Островах, но факт остается фактом, у нас просто нет собственных средств для их финансирования.