The preliminary findings of the synthesis mapping report show that a number of members of the Environment Management Group are involved in supporting the Aichi Targets through a diverse range of activities as part of their own strategies. |
Согласно предварительным выводам сводного обзорного доклада, ряд членов Группы по рациональному природопользованию участвуют в работе по оказанию содействия достижению Айчинских целевых показателей путем проведения широкого комплекса различных мероприятий в рамках их собственных стратегий. |
The rules were based on the premise that beneficiary countries should be encouraged to build up their own industries, which had not happened; rather there had been a trend towards the globalization of production. |
Правила основаны на той предпосылке, что страны-бенефициары следует стимулировать к созданию своих собственных отраслей, чего на деле не произошло; наоборот, наблюдается тенденция к глобализации производства. |
The main sponsors of the resolution should reflect on human rights violations in their own countries, which included mass killings of innocent civilians, defamation of religion, racial discrimination and mistreatment of immigrants. |
Основным авторам резолюции следовало бы задуматься о нарушениях прав человека, совершаемых в их собственных странах, в том числе массовых убийствах ни в чем не повинных гражданских лиц, диффамации религии, расовой дискриминации и жестоком обращении с иммигрантами. |
Iranians have such exemplary characteristics as solidarity and culture which are deeply rooted in the history of this country, such that followers of all religions have embraced this unique culture while observing their own religious rites and ceremonies. |
Иранцев отличают такие замечательные черты, как солидарность и культура, которые глубоко уходят корнями в историю страны, и то, что последователи самых различных религий придерживаются общих культурных ценностей, не отказываясь при этом от собственных религиозных обрядов и церемоний. |
These range from large-scale programmes to demarcate indigenous lands and develop intercultural and bilingual education at the national level, to small projects directly implemented by indigenous communities in response to their own priorities. |
Они варьируются от крупных программ по демаркации земель коренных народов и развитию межкультурного и двуязычного образования на национальном уровне до мелких проектов, осуществляемых непосредственно самими общинами коренного населения с учетом их собственных приоритетов. |
Since foreign affiliates, especially when part of global value chains, need to produce at the frontier of international competitiveness, they may often be prepared, out of their own self-interest, to help local firms upgrade themselves. |
Поскольку иностранным филиалам, особенно когда они являются частью глобальных производственно-сбытовых цепей, необходимо производить на предельном уровне международной конкурентоспособности, они часто могут быть готовы, исходя из своих собственных интересов, помогать местным фирмам модернизироваться. |
In addition to striving for gender equality within their own ranks, special political missions have an equally important role to play in promoting women's participation and representation in ongoing conflict prevention and resolution efforts. |
В дополнение к работе, направленной на обеспечение гендерного равенства в своих собственных рядах, специальные политические миссии призваны сыграть в равной степени важную роль в содействии обеспечению участия женщин и их представленности в контексте предпринимаемых усилий по предотвращению и урегулированию конфликтов. |
In that regard, organizational culture and mindset changes are needed to produce the interdisciplinary and transdisciplinary approaches and collaboration needed to advance understanding and support countries in the design of their own national strategies. |
Поэтому для выработки необходимых междисциплинарных и трансдисциплинарных подходов и налаживания необходимого взаимодействия в целях углубления взаимопонимания и оказания поддержки странам в разработке их собственных национальных стратегий требуются изменения в организационной культуре и мировоззрении. |
It was noted that the member organizations were at different stages of implementation of their own risk management and internal control frameworks, including the statements of internal control. |
Было отмечено, что организации-члены находятся на разных этапах внедрения своих собственных систем управления рисками и внутреннего контроля, включая справки по системе внутреннего контроля. |
In some cases it would be assumed that the legal entities involved would provide the necessary resources for their own activities (which may well be activities that they intended to carry out anyway). |
В некоторых случаях предполагается, что участвующие в соглашении юридические лица обеспечат необходимые ресурсы для своих собственных мероприятий (к ним вполне могут относится такие мероприятия, которые они собирались осуществлять в любом случае). |
Participants were reminded of the need to develop their own national road maps and encouraged to use the examples presented in the case studies as a basis for consideration of specific national issues. |
Участникам напоминали о необходимости разработки собственных национальных дорожных карт, и им предлагалось использовать примеры, представленные в тематических исследованиях, в качестве основы для рассмотрения конкретных национальных вопросов. |
By the end of 2012, 15 country operations had used this strategy as a basis for developing their own SGBV strategies tailored to local needs. |
К концу 2012 года 15 страновых операций использовали эту стратегию в качестве основы для разработки собственных стратегий по борьбе с СГН, адаптированных с учетом местных потребностей. |
The resolution made clear that developing nations must receive not only assistance in acquiring new technologies but also capacity-building, education and transfer of skills in order to develop their own capabilities. |
В данной резолюции подчеркивается, что развивающиеся государства должны получать помощь не только для приобретения новых технологий, но и для создания потенциала, обучения и передачи профессиональных навыков в целях развития собственных возможностей. |
Experience shows, however, that those risks may be minimized, and the enjoyment of self-determination and related rights enhanced, when indigenous peoples freely choose to develop their own resource extraction enterprises backed by adequate capacity and internal governance institutions. |
Опыт, однако, показывает, что эти риски могут быть сведены к минимуму, а осуществление самоопределения и смежных прав укреплено, когда коренные народы делают свободный выбор в пользу создания собственных предприятий добывающей отрасли с опорой на достаточный потенциал и внутренние управленческие структуры. |
Neighbouring countries had recently drawn attention to SPEs, claiming that they created unfair competition for foreign investment, and eroded their own countries' tax base. |
Недавно соседние страны подняли вопрос о КСН, заявив, что они создают нездоровую конкуренцию в борьбе за иностранные инвестиции и подрывают налоговую базу собственных стран. |
Hence, while tertiary education in Singapore is heavily subsidized, students must still pay for a small proportion of tuition and may do so using their own funds, Central Provident Fund accounts, financial aid grants, scholarships or loans. |
Соответственно, хотя высшее образование в Сингапуре в значительной мере субсидируется, студенты все еще должны оплачивать небольшую долю расходов на обучение, и они могут делать это с использованием собственных средств, средств на счетах Центрального резервного фонда, финансовых субсидий, стипендий или займов. |
Several representatives highlighted such accomplishments in their own countries, citing, for example, programmes on the management of used tyres and reductions in the volume of medical waste generated through the application of the International Standards Organization's ISO 14000 and cleaner production initiatives. |
Ряд представителей обратили внимание на такие достижения в своих собственных странах, указав, например, на программы по регулированию использованных шин и уменьшение объема производимых медицинских отходов благодаря применению стандарта ИСО 14000 Международной организации по стандартизации и инициативам в области более экологичного производства. |
The presentation evoked a number of questions from the participants, who asked for clarification on how the standards could be applied to the specific circumstances of their own implementing entities, which were predominantly government ministries. |
В ходе сообщения упоминался и ряд вопросов, заданных участниками, которые просили разъяснить, каким образом стандарты могут применяться к конкретным условиям функционирования их собственных осуществляющих учреждений, которыми в основном являются государственные министерства. |
Enhanced support to countries for them to develop their own national adaptation priorities was viewed as a useful way to raise the profile of relevant climate change impacts and associated adaptation options. |
Увеличение поддержки странам с целью разработки ими своих собственных национальных приоритетов в области адаптации было признано полезным направлением деятельности по повышению значения соответствующих вариантов реагирования на воздействия изменения климата и адаптации. |
In that connection, the single undertaking process remained paramount for developing countries if they were to safeguard their national interests and priorities, and the principle of special and differential treatment must be upheld fully and effectively. |
В связи с этим у развивающихся стран остается единственная возможность для защиты своих собственных интересов и обеспечения реализации своих приоритетных задач, и принцип особого и дифференцированного режима должен соблюдаться в полном объеме и на эффективной основе. |
The Special Rapporteur is aware that in several countries State-sponsored programmes exist to assist indigenous peoples to manage natural resources or develop their own income generating enterprises, as part of broader programmes for development assistance. |
Специальному докладчику известно, что в некоторых странах существуют государственные программы по оказанию коренным народам помощи в управлении природными ресурсами и создании их собственных приносящих доход предприятий в рамках более широких программ помощи в целях развития. |
Where indigenous peoples are concerned, however, international standards require engagement with them through the representatives determined by them and with due regard for their own decision-making processes. |
Когда речь идет о коренных народах, международные стандарты требуют взаимодействия с ними через их представителей, назначаемых ими самими, с должным учетом их собственных процессов принятия решений. |
He expressed great surprise at the criticism levelled at his country before the Committee by the United States of America and the European Union, which should improve their own human rights situations before giving lessons to others. |
Оратор выражает глубокое недоумение в связи с критикой в адрес его страны, высказанной в Комитете представителями Соединенных Штатов и Европейского союза, которым следовало бы улучшить положение в области прав человека в их собственных странах, прежде чем учить других. |
At the same time, it was necessary to operate within the same constraints that many Member States imposed on their own civil services as a result of the financial difficulties they faced. |
В то же время необходимо действовать с учетом тех же ограничений, которые были установлены многими государствами-членами для их собственных гражданских служб ввиду переживаемых ими финансовых трудностей. |
The Security Council acted in an arbitrary and high-handed manner, and issues that affected the vital interests of Member States were addressed in accordance with the will of certain countries in order to advance their own interests. |
Совет Безопасности действует произвольным и своевольным образом, и вопросы, затрагивающие жизненные интересы государств-членов, решаются, исходя из воли конкретных государств в целях продвижения их собственных интересов. |