Their continual efforts to improve and modernize their own working methods were central to the effectiveness of the human rights programme. |
Их настойчивые усилия, направленные на совершенствование и модернизацию собственных методов работы, имеют ключевое значение для эффективности программы в области прав человека. |
Their singular purpose is to promote their own countries' exports or foreign investments. |
Их единственной целью является поощрение экспорта или зарубежных инвестиций их собственных стран. |
Their troops consisted of their own private troops, mercenaries, Cossacks and Moldavians loyal to Movilă. |
Их войска состояли из собственных подразделений, наёмников, казаков и молдаван, верных Могиле. |
Their majority has sales only in their own localities. |
Большинство женщин-предпринимателей занимаются продажами исключительно в пределах собственных районов проживания. |
Their handling of their own issues shows that they have the worst human rights records themselves. |
Методы решения собственных проблем этих стран указывают на то, что в них самих права человека соблюдаются наихудшим образом. |
The Uzbek authorities provided legal aid for all complainants and some of them had their own lawyers. |
Узбекские власти предоставили правовую помощь всем заявителям, некоторые из которых имели собственных адвокатов. |
It provides them the tools, information and resources they need to put their own ideas into motion. |
Эта кампания наделяет их инструментами, сведениями и ресурсами, необходимыми им для претворения собственных идей в жизнь. |
We encourage all stakeholders to become involved in Rio+20 and to make their own commitments to sustainable development. |
Мы побуждаем все заинтересованные стороны к участию в «Рио+20» и принятию собственных обязательств в отношении устойчивого развития. |
In the latter, it accounts for about half of all external financing available to close their savings gap. |
У последней категории стран, такая помощь составляет почти половину всех ресурсов внешнего финансирования, позволяя закрыть брешь в нехватке собственных накоплений. |
Together with the political process, helping Somalis to establish their own effective security forces is our best exit strategy. |
Не только политический процесс, но и оказание помощи сомалийцам в создании собственных эффективных сил безопасности - это и есть наша наилучшая стратегия завершения операции. |
Countries that provide teachers with a certain amount of time and freedom to create their own programmes fare better. |
Страны, предоставляющие преподавателям определенное время и свободу для разработки собственных программ, добиваются лучших результатов. |
Considering that those stakeholders were operating at different levels and each implementing their own programmes, there was a need for better coordination. |
Учитывая, что все эти стороны действуют на разных уровнях и каждая из них занимается реализацией собственных программ, необходимо повышать уровень координации. |
Other agencies have pledged support in their own areas of expertise. |
Другие учреждения пообещали оказать поддержку в своих собственных областях специализации. |
They considered that it was also important to stimulate functional mobility within their own organizations. |
Они выразили мнение, что важно также стимулировать функциональную мобильность в рамках их собственных организаций. |
In effect, cooperatives have taken millions out of poverty with dignity, by helping them to build their own cooperative enterprises. |
По сути дела, кооперативы позволили миллионам людей вырваться из нищеты и зажить достойно благодаря созданию своих собственных кооперативных предприятий. |
Contributions for investment are given only if the applicants also invest some of their own resources. |
Средства на инвестиции предоставляются только в том случае, если заявители также инвестируют какую-либо сумму из своих собственных ресурсов. |
Local Networks also have the autonomy to design their own funding model. |
Местные сети также пользуются автономией в плане разработки своих собственных моделей финансирования. |
Special Representatives of the Secretary-General were asked to develop action plans responsive to their own data. |
Специальным представителям Генерального секретаря было предложено разработать планы действий на основе их собственных данных. |
Member States receiving United Nations support have also used the policy to improve the behaviour of their own security forces. |
Государства-члены, получающие помощь от Организации Объединенных Наций, также применяли эту стратегию в целях повышения эффективности и улучшения стиля работы своих собственных сил безопасности. |
Countries should consider the results of this information in the context of their own national conditions. |
Странам следует рассматривать представленную информацию в контексте их собственных национальных условий. |
Foreign enterprises might favour their own first-tier partners from home countries or other countries as compared to domestic enterprises in Africa. |
Иностранные предприятия могут отдавать предпочтение своим первоочередным партнерам из своих собственных стран или предприятиям из других стран перед отечественными предприятиями стран Африки. |
Several representatives said that countries should develop policies and national targets related to sustainable consumption and production based on their own national priorities, circumstances and institutional arrangements. |
Несколько представителей заявили, что страны должны разрабатывать стратегии и национальные целевые показатели, связанные с устойчивым потреблением и производством, на основе их собственных национальных приоритетов, условий и институциональных механизмов. |
They also commit to reporting back on their own actions at home in order to stem the tide of illicit financial flows from developing countries. |
Они также обязуются докладывать о своих собственных мерах на местном уровне для перекрытия незаконных финансовых потоков из развивающихся стран. |
Ultimately, economic growth in developing countries should enable them to generate their own resources. |
В конечном итоге, экономический рост в развивающихся странах должен помочь им в мобилизации их собственных ресурсов. |
However, countries may be able to obtain recipient-executed loans or credits from the World Bank to hire their own negotiations support. |
Однако страны могут быть в состоянии приобретать оформленные получателем ссуды или кредиты от Всемирного банка для найма своих собственных специалистов в поддержку переговоров. |