In the reconstruction process, widows' voices must be heard, and all efforts should be made to help them build up their own organisations which can represent their needs and articulate their long-term hopes. |
В процессе реконструкции должен быть слышан и голос вдов, и следует предпринять все усилия, для того чтобы помочь им в создании их собственных организаций, которые могут представлять их интересы и выражать их чаяния. |
In exceptional circumstances and in order to be able to satisfy their own needs, the Swiss users may request the French users, through the Commission, to forfeit part or whole of their free allocation in their favour. |
При исключительных обстоятельствах и для удовлетворения своих собственных нужд швейцарские пользователи могут просить французских пользователей через Комиссию отказаться частично или полностью от своей свободной квоты в их пользу. |
Donors should continue their efforts to improve the effectiveness of ODA, including by accepting the recipient country's own development strategy as a basis for their assistance, streamlining their own procedures and reducing the administrative burden on recipient countries. |
Донорам следует и далее предпринимать усилия в целях повышения эффективности ОПР, включая согласие на использование собственной стратегии развития той или иной страны-получателя помощи в качестве основы для оказания ей поддержки; упорядочение своих собственных процедур; и облегчение административного бремени, лежащего на странах-получателях помощи. |
For the United States, the very term "non-self-governing" seems inappropriate for territories able to establish their own constitution, elect their own public officers, have representation in Washington, D.C., and choose their own economic path. |
Для Соединенных Штатов сам термин «несамоуправляющиеся» представляется неуместным, когда речь идет о территориях, способных принимать свою собственную конституцию, избирать своих собственных представителей власти, иметь представительство в Вашингтоне, округ Колумбия, и избирать свой собственный экономический путь. |
They also teach women to increase their awareness of the need to protect their own lawful rights and interests, and to have the courage to rely on the law to fight back against phenomena that infringe upon their personal rights. |
Они также повышают уровень информированности женщин о необходимости защиты ими своих собственных законных прав и интересов и о том, что им следует быть мужественными и, опираясь на закон, бороться с явлениями, которые ущемляют их личные права. |
The "READY" project is integrated into school careers guidance classes and aims at improving girls' prospects in the labour market, widening their career perspectives, guiding them in their choice of career and boosting their self-confidence. |
Проект под названием "READY" включен в курс школьной профессиональной ориентации и направлен на то, чтобы улучшить перспективы девушек на рынке труда, расширить спектр открытых для них профессий, помочь им в выборе будущей профессии и повысить их уверенность в собственных силах. |
Indigenous peoples have the right to participate in decision-making in matters which would affect their rights, through representatives chosen by themselves in accordance with their own procedures, as well as to maintain and develop their own indigenous decision-making institutions. |
Коренные народы имеют право на участие в принятии решений по вопросам, которые затрагивали бы их права, через представителей, избираемых ими самими по своим собственным процедурам, а также на сохранение и развитие своих собственных директивных учреждений. |
At one time or another they could not be married in their own churches, were compelled to pay church rates against their will, and had to teach their children underground for fear of arrest. |
В какой-то период они не могли заключать браки в своих собственных церквях, были вынуждены платить церковные взносы против своей воли и учить своих детей тайно под страхом ареста. |
In this connection, the fundamental principle that States have the right to benefit from the utilization of their own resources that are vital for their sustained economic growth and development in accordance with their national policies and priorities must not be neglected. |
В этой связи нельзя пренебрегать фундаментальным принципом, заключающимся в том, что государства имеют право получать прибыль от использования своих собственных ресурсов, которые имеют жизненно важное значение для их устойчивого экономического роста и развития, в соответствии с их национальной политикой и приоритетами. |
Education was essential for ensuring equality between men and women because it increased women's ability to voice their demands, meet their own needs, exercise their rights and participate in political life and civil society. |
Образование имеет важное значение для обеспечения равенства между мужчинами и женщинами, поскольку оно расширяет возможности женщин в выражении их требований, удовлетворении их собственных потребностей, осуществлении их прав и участии в политической жизни и гражданском обществе. |
Specifically, because of their endangered position, small nations and their States are anxious to preserve their own State, cultural and economic identity, and this sustains not only the variety but also the very development of the world. |
Говоря конкретно, в силу своего нестабильного положения малые нации и их государства обеспокоены сохранением своих собственных государств, культурной и экономической самобытности, и это происходит не только вследствие существующих различий, но также и в силу самого процесса мирового развития. |
Improved access to credit would enable the Tajiks themselves to define more easily the areas in which their business has the best possibility to succeed, taking into account their own perceptions of market opportunities and their own skills. |
Расширение доступа к кредитам позволило бы самим таджикам более четко определять сферы, в которых коммерческие предприятия имеют наибольшие шансы на успех, с учетом своих собственных представлений о рыночных возможностях и своих навыках. |
However, there were other countries which, after accumulating huge arrears in their assessed contributions and then making the fulfilment of those obligations conditional on budget and personnel reductions, had placed their nationals in important departments at the expense of their own Governments. |
Однако есть и другие страны, которые, задолжав огромную сумму по своим начисленным взносам и обусловив выполнение своих обязательств требованиями сокращения бюджета и численности персонала, направили на работу в важные департаменты своих граждан, покрывая расходы по ним за счет своих собственных правительств. |
Most provide their social welfare services independently while their health services are provided through their own multi-professional health centres and health centre hospitals - the smallest municipalities form joint municipal authorities for this purpose. |
Большинство из них оказывают услуги по социальному обеспечению самостоятельно, в то время как оказание услуг в области здравоохранения организуется ими через посредство собственных многопрофильных центров здравоохранения и приданных им больниц; причем для этой цели наиболее мелкие муниципальные коммуны образуют совместные муниципальные органы власти. |
The Council shall also encourage the regional commissions, under the guidance of their member States, to continue to undertake their own management and functional assessment for adjusting their priorities, mandates, tasks and structures taking into account that numerous other regional institutions have been created. |
Совету следует также поощрять региональные комиссии, действующие под руководством их государств-членов, к продолжению практики осуществления своих собственных управленческих и функциональных оценок в целях корректировки своих приоритетов, мандатов, задач и структуры с учетом создания целого ряда других региональных учреждений. |
The first is that developing countries and countries in transition are starting from very different positions in developing their own distinctive national information infrastructures (NIIs) to support their development objectives and link their societies with the global information infrastructure (GII). |
Во-первых, речь идет о том, что формирование собственных национальных информационных инфраструктур (НИИ) для подкрепления своих усилий в области развития и привязки своих обществ к глобальной информационной инфраструктуре (ГИИ) развивающиеся страны и страны с переходной экономикой начинают с очень разных стартовых позиций. |
So we gave them cameras; they went around campus; they took 12 pictures of their favorite professors and their dorm room and their dog, and all the other things they wanted to have Harvard memories of. |
Мы дали им камеры, они ходили по кампусу, сняли 12 фотографий своих любимых преподавателей, собственных комнат и собак, то есть, всех тех вещей, которые напоминали бы им о Гарварде. |
Collaboration with non-governmental organizations has been useful because it has given community leaders the opportunity to contribute to the development of their own communities, enhance their capacities and further intensify their collaboration with the Government. |
Сотрудничество с НПО принесло позитивные результаты, поскольку оно обеспечило руководителям общин возможность вносить свой вклад в развитие собственных общин, позволило укрепить их потенциал и еще более расширить сотрудничество с правительством. |
Developed countries should be flexible in their fiscal and monetary policies, and more disciplined in their exchange policies, and should proceed without further delay to introduce their own structural reforms, which were imperative for the stabilization of the world economy and the resurgence of global demand. |
Промышленно развитым странам следовало бы проводить более гибкую бюджетную и кредитно-финансовую политику, соблюдать более жесткую дисциплину при осуществлении реформы системы валютных курсов и не откладывать на еще более поздний срок проведение собственных структурных реформ, необходимых для стабилизации мировой экономики и восстановления уровня спроса. |
We should aim to expand these opportunities in our own countries, so that children and young people can develop their understanding of civic values in society and grow as responsible citizens, using their talents and abilities to contribute fully to their families, schools and local communities. |
Мы должны стремиться к расширению этих возможностей в своих собственных странах, с тем чтобы дети и молодежь могли лучше понимать гражданские ценности общества и стать ответственными гражданами, в полной мере используя свои способности и талант на благо своих семей, школ и местных общин. |
Governments still deprive millions of people of their fundamental rights to food, shelter, education, property and freedom, and they justify their oppressive measures to undermine basic human rights for their own self-interests. |
Правительства по-прежнему лишают миллионы людей их основных прав на пищу, жилище, образование, имущество и свободу, и они оправдывают свои меры угнетения, направленные на то, чтобы в своих собственных интересах подрывать основные права человека. |
No durable solution had been found for the debt crisis of many developing countries, and the increased protectionist measures against their exports limited their capacity to achieve the Millennium Development Goals and their own poverty-alleviation targets. |
Не было найдено никакого прочного решения проблеме кризиса задолженности многих развивающихся стран, а рост протекционистских мер в отношении экспортной продукции этих стран ограничивает их возможности в плане выполнения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и их собственных целей в области сокращения нищеты. |
These will include, for example, issuing their own letters of appointment and other contracts, holding their own appointment and promotion panels and maintaining their own human resources databases. |
В связи с этим предусматривается, в частности, самостоятельная подготовка представительствами писем о назначении и контрактов, создание их собственных групп по назначениям и продвижению в должности и ведение ими своих собственных баз данных по людским ресурсам. |
The lack of legislation granting women and men equal rights to administer property during marriage deprives women of their own means and livelihood and makes them economically dependent on their husbands, hence increasing their vulnerability to sustained violence. |
Отсутствие законодательства, наделяющего мужчин и женщин равными правами в вопросах распоряжения собственностью в браке, лишает женщин собственных средств к существованию и делает их экономически зависимыми от своих мужей, а следовательно, и повышает их уязвимость перед лицом непрекращающегося насилия25. |
Operators of global navigation satellite service systems have also deliberately degraded their own signals for temporary and limited geographical regions during armed conflicts in the past while preserving the full potential of their signals for their own military use. |
В прошлом в ходе вооруженных конфликтов операторы глобальных навигационных спутниковых систем также умышленно ухудшали свои сигналы для временных и ограниченных географических районов, сохраняя при этом в полной мере потенциал своих сигналов для своих собственных военных надобностей. |