The question was how could rules help developing countries to enhance their ability to design their own development strategies. |
Вопрос заключается в том, как существующие правила могут помочь развивающимся странам в расширении их возможностей в деле разработки своих собственных стратегий развития. |
Staff members have to worry about renewal both of their own contract and of their spouse's work permit. |
Сотрудники должны беспокоиться о продлении как своих собственных контрактов, так и разрешения на работу их супругов. |
Cambodia has offered the opportunity to the vulnerable groups such as the veterans to form their association for protecting their interests. |
Камбоджа предоставила возможность таким уязвимым группам, как ветераны, образовать свою ассоциацию для защиты собственных прав. |
It was also observed that the right of States to expel aliens entailed their corresponding obligation to readmit their own nationals. |
Было также отмечено, что право государств высылать иностранцев влечет за собой соответствующую обязанность принимать обратно собственных граждан. |
They were forced out of their homes at gunpoint as their children watched. |
Под дулами ружей их выгоняют из своих домов на глазах у собственных детей. |
For travel abroad, Cambodian women have the rights and possibilities to obtain and handle their own passports without permission from their husbands. |
Камбоджийские женщины имеют право и возможности для получения и использования собственных паспортов без разрешения своих мужей. |
Persons who do not have their own means must personally arrange their health insurance and obtain the status of an insured person. |
Лица, не имеющие своих собственных средств, должны лично оформить свою медицинскую страховку и получить статус застрахованного лица. |
People have the right to work through their pain on their own terms, heal themselves. |
Люди имеют право разобраться со своей болью на своих собственных условиях, исцелить себя. |
The Haitian people do not need reminding that the goodwill of the international community towards their country is no substitute for their own efforts to build their future, stand up for their rights and protect their dignity. |
Гаитянам не нужно напоминать, что добрая воля международного сообщества по отношению к их стране не может подменить их собственных усилий по строительству своего будущего, отстаиванию своих прав и защите своего достоинства. |
Their aim is to give people the power, capacities, capabilities and access needed to change their own lives, improve their own communities and influence their own destinies. |
Их цель заключается в том, чтобы предоставить людям полномочия, потенциал, возможности и доступ, необходимые для изменения их собственной жизни, улучшения их собственных общин и оказания влияния на их собственные судьбы. |
They relinquish their own needs to provide for the needs of their families, giving top priority to their children and brothers. |
Они отказываются от своих собственных потребностей в пользу потребностей своих семей, отдавая высший приоритет своим детям и братьям. |
People are being bombarded in their own homes and their children murdered in their own streets and alleys. |
Людей подвергают обстрелу в их собственных домах, а их детей убивают на их собственных улицах и в переулках. |
From the very day after the tragedy, while Members took action in their own countries and regions, their representatives here have been at work - first expressing their condemnation and resolve, then working out in detail how the world can protect itself. |
С самого первого дня после трагедии, когда государства-члены принимали меры в своих собственных странах и регионах, их представители прилагали свои усилия здесь: сначала они выразили свое осуждение и заявили о решимости, а затем подробно обсудили вопрос о том, как мировое сообщество может защитить себя. |
One recommendation, which merits special mention, concerned the need for all parties to the Convention on Biological Diversity to include in their third national reports their experience in setting their own national targets and baselines for meeting the 2010 target with clearly defined sub-targets and milestones. |
Одна из рекомендаций заслуживающих особого упоминания, касалась необходимости включения всеми сторонами Конвенции о биологическом разнообразии в свои национальные доклады сведений об их опыте определения своих собственных национальных целевых и базовых показателей для достижения цели на 2010 год, при четко определенных субцелевых показателях и основных этапах. |
The Falkland Islanders have the right to self-determination and the right to develop their economy, including by developing their natural resources for their own economic benefit. |
Жители Фолклендских островов имеют право на самоопределение и право на развитие своей экономики, в том числе путем освоения природных ресурсов в их собственных экономических интересах. |
Based upon their unique experience within their own sphere of action and their rich knowledge of local cultural conditions, regional organizations should further concentrate on preventive diplomacy, early warning mechanisms, institution-building and the promotion of development and well-being. |
Региональным организациям следует, на основе своего собственного уникального опыта в их собственных сферах действия и с учетом их хорошего знания местных культурных условий, больше сосредоточиваться на превентивной дипломатии, механизмах раннего предупреждения, организационном строительстве и поощрении развития и благосостояния входящих в их состав стран. |
That is to say, at some crucial moments in their history, some indigenous nations were not capable of putting the need to unite among themselves over their individual interests, even though unity was necessary to confront properly encroachment on their sovereign attributes. |
Иначе говоря, в определенные критические моменты своей истории некоторые коренные народы оказывались не в состоянии поставить необходимость объединения со своими собратьями выше собственных интересов, даже несмотря на то, что это единство было необходимым условием для эффективного отражения посягательств на их суверенные права. |
Small and medium-sized enterprises had fewer resources of their own to meet these new challenges, and their ability to articulate their needs was weaker than that of larger firms. |
Малые и средние предприятия имеют меньший объем собственных ресурсов для решения этих новых задач, а их способность к стратегическому видению своих потребностей ниже, чем у крупных фирм. |
All peoples had the right to decide on their political and social systems, their economic models and their own paths to development without outside interference. |
Все народы имеют право принимать решения о своих собственных политических и социальных системах, своих экономических моделях и своих путях развития без давления со стороны внешних сил. |
Short-term detention of Baha'is, disregard of their private ownership of property, eviction from and confiscation of their houses and destruction of their holy places continue to be reported. |
По-прежнему продолжают поступать сообщения о заключении бехаистов под стражу на короткий срок, о нарушениях их прав на частную собственность, изгнании их из собственных домов и их конфискации, а также о разрушении их святынь. |
Through the provision of training to improve their capacities, they should be assisted to articulate their needs in an international setting, to structure their organizations, and to develop leadership skills and technical knowledge. |
В рамках деятельности по профессиональной подготовке, расширяющей их возможности, им следует оказывать помощь в четком определении своих потребностей в международном контексте, в формировании собственных организаций и в развитии навыков лидерства, а также знаний в технических областях. |
While these region-based multilateral institutions support the initiative's goal, they have been unwilling to fully fund their contribution from their own resources because of concern that such action would threaten their financial integrity. |
Эти региональные многосторонние учреждения поддерживают цели инициативы, однако при этом не стремятся полностью финансировать свои взносы за счет собственных ресурсов, поскольку опасаются, что такие действия поставят под угрозу их финансовое положение. |
The Interim Administration's limited ability to raise revenue was largely due to the fact that customs duties were captured by regional authorities to support their own administrations, thereby reducing their dependency on Kabul and strengthening their personal and political power. |
Ограниченные возможности Переходной администрации в плане получения доходов объяснялись главным образом тем фактом, что таможенные пошлины уплывали в руки региональных лидеров и шли на поддержку своих собственных органов власти, что позволяло им тем самым сокращать зависимость от Кабула и укреплять свою личную и политическую власть. |
Assassinated, blown out of their cars, helicopter bombed in their houses, etc., their neighbours or innocent people standing by them killed as well. |
Их жестоко убили, взорвали в их же автомобилях, обстреляли с вертолетов в их собственных домах и т.д., при этом гибли их соседи и невиновные, находившиеся рядом с ними лица. |
Affected developing countries are urged to substantially increase their budgetary allocations to reflect their commitment to the implementation of the UNCCD and to bring forward priority projects or programmes for the NAPs in their regular negotiations with developed country Parties. |
Затрагиваемым развивающимся странам предлагается существенно увеличить объем их собственных бюджетных ассигнований, с тем чтобы подтвердить их приверженность целям осуществления КБОООН и добиться уделения большего внимания приоритетным проектам или программам в рамках НПД в ходе их регулярных переговоров с развитыми странами - Сторонами Конвенции. |