Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственных

Примеры в контексте "Their - Собственных"

Примеры: Their - Собственных
They were subject to the rules and traditions of their own communities and had little interest in the developments of the modern world. Они живут по нормам и традициям своих собственных общин и проявляют мало интереса к событиям в современном мире.
Institutes that so desire will be able to input and update data from their own office terminals. По мере необходимости различные институты будут в состоянии вводить и обновлять данные со своих собственных служебных терминалов.
The Commission's role should rather be to establish a framework within which organizations would develop their own solutions. Возможно, роль Комиссии следует рассматривать с точки зрения установления рамок, которыми должны руководствоваться организации при выработке своих собственных решений.
Vocational training programmes had been established and women were being encouraged to start their own small businesses. Созданы программы профессионально-технического обучения, стимулируется создание женщинами своих собственных малых предприятий.
However, they failed to mention their own serious human rights problems and followed a double standard in that field. Однако они не вспоминают о своих собственных серьезных проблемах в области прав человека и проводят политику двойных стандартов в этих вопросах.
Those who support this theory have their arguments, and I believe they have been heard here before. Те, кто поддерживают такую теорию, исходят из собственных доводов, и я полагаю, что они уже приводили их здесь ранее.
The ministries were each required to achieve their own targets, and succeeded fairly well. Каждому министерству были предъявлены требования по достижению своих собственных целей, и в этом направлении были достигнуты значительные результаты.
Higher educational establishments are not allowed to set their own entrance examinations. Высшим учебным заведениям не разрешается устраивать своих собственных вступительных экзаменов.
Women are also being encouraged to set up their own vocational centres, for which the Government would provide financial assistance. Женщинам также оказывается содействие при создании своих собственных профессиональных центров, на нужды которых правительство будет предоставлять финансовую помощь.
This does not preclude all managers from initiating projects which lead to increased effectiveness within their own departments. Это не мешает всем руководителям инициировать проекты, которые ведут к повышению эффективности в их собственных департаментах.
They are denied even the basic right to elect their own religious leaders. Турецкой мусульманской общине отказывают даже в основополагающем праве на избрание своих собственных религиозных лидеров.
It had signed nine bilateral agreements on cooperation in drug matters and was assisting several former Soviet republics in establishing their own national drug control agencies. Страна заключила девять двусторонних соглашений о сотрудничестве в борьбе с наркотическими средствами и оказывает помощь нескольким республикам бывшего Советского Союза в создании их собственных органов по борьбе с наркотиками.
Delegations could not adhere rigidly to their own legal systems, but must take what was best and most appropriate from each. Делегации не могут жестко придерживаться своих собственных правовых систем, а должны взять из каждой системы все самое лучшее и целесообразное.
However, that did not mean that States should be required only to nominate their own nationals. Вместе с тем это не означает, что от государств должно требоваться лишь выдвижение кандидатур их собственных граждан.
Furthermore, indigenous persons should have the right to create and administer their own educational institutions, if they chose to do so. Кроме того, лица коренных народов должны иметь право на создание собственных учебных заведений и управление ими, если они этого пожелают.
This was important because at present States acted as the judges of their own acts. Это необходимо, поскольку в настоящее время государства выступают в качестве арбитров в отношении своих собственных действий.
This will be especially important in view of the tendency by different Parties to interpret the Agreement only according to their interests. Это будет особенно важно с учетом проявляемой различными сторонами тенденции к толкованию Соглашения только в зависимости от их собственных интересов.
True, fairly rapid economic growth in the developing countries must depend primarily on their own efforts. Справедливо то, что довольно стремительные темпы экономического роста в развивающихся странах в первую очередь зависят от их собственных усилий.
This will afford sufficient flexibility for national Governments, national organizations and young people themselves to develop their own models and institutions. Это предоставит значительную свободу действий национальным правительствам, национальным организациям и самим молодым людям при разработке их собственных моделей и институтов.
A supportive and enabling environment should be provided, in which children are allowed to participate and receive support for their own initiatives. Необходимо создать благоприятную и стимулирующую обстановку, при которой детям было бы разрешено участвовать и получать помощь в реализации их собственных инициатив.
The number of persons displaced within their own countries is increasing dramatically, and now constitutes almost twice the figure for refugees. Количество лиц, перемещенных внутри своих собственных стран, резко возрастает, и в настоящее время почти в два раза превышает количество беженцев.
For the first time at the United Nations, we have heard children present the outcome of their own discussions. Впервые в Организации Объединенных Наций мы слышали, как дети сообщали об итогах своих собственных обсуждений.
We have all witnessed the tragedies visited on children by conflicts in their own country or between countries. Мы все наблюдаем за теми трагедиями, которые переживают дети из-за конфликтов в их собственных странах или между странами.
Parents will be able to make decisions involving their own children. Родители смогут принимать решения, касающиеся их собственных детей.
Overviews were provided of efforts to establish national implementing legislation in accordance with article 9 and several States parties provided updates on their individual efforts. Были представлены обзоры усилий по созданию национального реализационного законодательства в соответствии со статьей 9, и несколько государств-участников представили обновленные справки о своих собственных усилиях.