| They were subject to the rules and traditions of their own communities and had little interest in the developments of the modern world. | Они живут по нормам и традициям своих собственных общин и проявляют мало интереса к событиям в современном мире. |
| Institutes that so desire will be able to input and update data from their own office terminals. | По мере необходимости различные институты будут в состоянии вводить и обновлять данные со своих собственных служебных терминалов. |
| The Commission's role should rather be to establish a framework within which organizations would develop their own solutions. | Возможно, роль Комиссии следует рассматривать с точки зрения установления рамок, которыми должны руководствоваться организации при выработке своих собственных решений. |
| Vocational training programmes had been established and women were being encouraged to start their own small businesses. | Созданы программы профессионально-технического обучения, стимулируется создание женщинами своих собственных малых предприятий. |
| However, they failed to mention their own serious human rights problems and followed a double standard in that field. | Однако они не вспоминают о своих собственных серьезных проблемах в области прав человека и проводят политику двойных стандартов в этих вопросах. |
| Those who support this theory have their arguments, and I believe they have been heard here before. | Те, кто поддерживают такую теорию, исходят из собственных доводов, и я полагаю, что они уже приводили их здесь ранее. |
| The ministries were each required to achieve their own targets, and succeeded fairly well. | Каждому министерству были предъявлены требования по достижению своих собственных целей, и в этом направлении были достигнуты значительные результаты. |
| Higher educational establishments are not allowed to set their own entrance examinations. | Высшим учебным заведениям не разрешается устраивать своих собственных вступительных экзаменов. |
| Women are also being encouraged to set up their own vocational centres, for which the Government would provide financial assistance. | Женщинам также оказывается содействие при создании своих собственных профессиональных центров, на нужды которых правительство будет предоставлять финансовую помощь. |
| This does not preclude all managers from initiating projects which lead to increased effectiveness within their own departments. | Это не мешает всем руководителям инициировать проекты, которые ведут к повышению эффективности в их собственных департаментах. |
| They are denied even the basic right to elect their own religious leaders. | Турецкой мусульманской общине отказывают даже в основополагающем праве на избрание своих собственных религиозных лидеров. |
| It had signed nine bilateral agreements on cooperation in drug matters and was assisting several former Soviet republics in establishing their own national drug control agencies. | Страна заключила девять двусторонних соглашений о сотрудничестве в борьбе с наркотическими средствами и оказывает помощь нескольким республикам бывшего Советского Союза в создании их собственных органов по борьбе с наркотиками. |
| Delegations could not adhere rigidly to their own legal systems, but must take what was best and most appropriate from each. | Делегации не могут жестко придерживаться своих собственных правовых систем, а должны взять из каждой системы все самое лучшее и целесообразное. |
| However, that did not mean that States should be required only to nominate their own nationals. | Вместе с тем это не означает, что от государств должно требоваться лишь выдвижение кандидатур их собственных граждан. |
| Furthermore, indigenous persons should have the right to create and administer their own educational institutions, if they chose to do so. | Кроме того, лица коренных народов должны иметь право на создание собственных учебных заведений и управление ими, если они этого пожелают. |
| This was important because at present States acted as the judges of their own acts. | Это необходимо, поскольку в настоящее время государства выступают в качестве арбитров в отношении своих собственных действий. |
| This will be especially important in view of the tendency by different Parties to interpret the Agreement only according to their interests. | Это будет особенно важно с учетом проявляемой различными сторонами тенденции к толкованию Соглашения только в зависимости от их собственных интересов. |
| True, fairly rapid economic growth in the developing countries must depend primarily on their own efforts. | Справедливо то, что довольно стремительные темпы экономического роста в развивающихся странах в первую очередь зависят от их собственных усилий. |
| This will afford sufficient flexibility for national Governments, national organizations and young people themselves to develop their own models and institutions. | Это предоставит значительную свободу действий национальным правительствам, национальным организациям и самим молодым людям при разработке их собственных моделей и институтов. |
| A supportive and enabling environment should be provided, in which children are allowed to participate and receive support for their own initiatives. | Необходимо создать благоприятную и стимулирующую обстановку, при которой детям было бы разрешено участвовать и получать помощь в реализации их собственных инициатив. |
| The number of persons displaced within their own countries is increasing dramatically, and now constitutes almost twice the figure for refugees. | Количество лиц, перемещенных внутри своих собственных стран, резко возрастает, и в настоящее время почти в два раза превышает количество беженцев. |
| For the first time at the United Nations, we have heard children present the outcome of their own discussions. | Впервые в Организации Объединенных Наций мы слышали, как дети сообщали об итогах своих собственных обсуждений. |
| We have all witnessed the tragedies visited on children by conflicts in their own country or between countries. | Мы все наблюдаем за теми трагедиями, которые переживают дети из-за конфликтов в их собственных странах или между странами. |
| Parents will be able to make decisions involving their own children. | Родители смогут принимать решения, касающиеся их собственных детей. |
| Overviews were provided of efforts to establish national implementing legislation in accordance with article 9 and several States parties provided updates on their individual efforts. | Были представлены обзоры усилий по созданию национального реализационного законодательства в соответствии со статьей 9, и несколько государств-участников представили обновленные справки о своих собственных усилиях. |