Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственных

Примеры в контексте "Their - Собственных"

Примеры: Their - Собственных
We look forward to a successful conclusion early next year and hope that all countries, in the interests of the humanitarian cause, will accept restrictions on their own systems of weaponry. Мы с нетерпением ожидаем их успешного завершения в начале будущего года и надеемся, что все страны из гуманитарных интересов согласятся с ограничениями их собственных систем вооружений.
For many of these organizations, funds committed to population activities come primarily from UNFPA and, to a lesser extent, from their own regular budgets and other funding sources. Для многих из этих организаций средства, выделяемые на деятельность в области народонаселения, поступают главным образом из ЮНФПА и, в меньшей степени, из их собственных регулярных бюджетов и других источников финансирования.
A comparative study of chemical legislation in ECE member States has been launched to assist the economies in transition in the formulation of their own legislative programmes. В целях оказания странам с переходной экономикой содействия в выработке их собственных законодательных программ начато сравнительное исследование законодательства в области химической промышленности в странах - членах ЕЭК.
'Article 2 'Make punishable by appropriate criminal penalties, and subject to their own principles of jurisdiction: Применять надлежащие меры уголовного наказания, при соблюдении своих собственных принципов юрисдикции, в отношении:
The two international financial institutions, they pointed out, had even failed to achieve the objectives set out in their own statutes which included the achievement of high levels of employment and real income worldwide. Они отметили, что оба этих международных финансовых учреждения не смогли достичь даже целей, закрепленных в их собственных уставах, в частности достижения высокого уровня занятости населения и реальных доходов во всем мире.
The Special Rapporteur also appeals to all Governments to seek peaceful solutions, at the earliest possible stage, to potential conflict situations and to refrain from fomenting differences and promoting violence between different groups of citizens, both in their own and in other countries. Специальный докладчик также обращается с призывом ко всем правительствам искать мирные решения, по возможности, на самом раннем этапе, потенциально конфликтных ситуаций и воздерживаться от разжигания розни и насилия между различными группами граждан как в своих собственных, так и в других странах.
Accordingly, the right of indigenous populations to create and supervise their own educational systems and institutions must be conditional upon the fulfilment of the relevant obligations imposed by national law, in accordance with the Constitution. Из вышеизложенного следует, что право коренных народов на создание собственных образовательных систем и учебных заведений и управление ими может осуществляться лишь при условии соблюдения обязанностей, определяемых в соответствующих национальных законах исходя из положений Конституции страны.
Furthermore, the integration of the CPRs in the life of the nation is a result of their own efforts and of encouragement given by humanitarian and relief organizations. Кроме того, их интеграция в жизнь общества - это результат их собственных усилий и содействия гуманитарных и других организаций.
However, reports indicate that a steady trickle of Serb families has been leaving the northern part by their own means, although the precise numbers are unknown. В то же время, согласно поступающим сообщениям, сербские семьи устойчивой струйкой покидают северную часть с помощью своих собственных средств, хотя их точное число неизвестно.
My Special Envoy, Mr. Aldo Ajello, had visited the region and had found some countries to be reluctant to have such military observers stationed in their territory. I informed the Council on 25 July of my own discussions in the region on this issue. Мой Специальный посланник, г-н Альдо Аелло, посетил этот регион и удостоверился в том, что некоторые страны не хотят, чтобы такие военные наблюдатели были размещены на их территории. 25 июля я информировал Совет о моих собственных беседах по этому вопросу в регионе.
At the same time, all countries of Europe - much as they struggle with their own problems - share a collective responsibility for respect to the global environment in view of the pressures they place on it. В то же время страны Европы, которым приходится решать целый ряд своих собственных проблем, несут коллективную ответственность, возникающую в связи с той нагрузкой, которую они создают для глобальной окружающей среды.
Finally, the fourth factor, manageability, which is the ability of the public sector to carry out all its activities with their own workforce, needs to be integrated into the training and professional development initiative. Наконец, в инициативу по подготовке кадров и повышению профессиональной квалификации необходимо включить четвертый фактор, управляемость, который означает способность государственного сектора осуществлять всю свою деятельность с помощью своих собственных трудовых ресурсов.
A large number of bilateral activities are usually agreed between countries in a region or belonging to some common forum and are executed with their own resources. Большое число двусторонних мероприятий часто осуществляется на основе соглашений между странами одного региона или странами, являющимися членами какой-либо одной организации, причем за счет их собственных ресурсов.
The donor community is called upon to provide island developing countries with the required financial and technical assistance in support of their domestic efforts in the critical areas that have been elaborated on above. От сообщества доноров требуется оказание островным развивающимся странам необходимой финансовой и технической помощи в поддержку их собственных усилий во всех критически важных областях, о которых говорилось выше.
Children and youth should be informed of cultural differences in their own societies and given opportunities to learn about different cultures as well as tolerance and mutual respect for cultural and religious diversity. Детей и молодежь следует информировать о культурных различиях в их собственных обществах, и им должны предоставляться возможности получения знаний о различных культурах, терпимости и взаимном уважении культурного и религиозного разнообразия.
Government assistance should focus on facilitating the abilities of community and youth organizations to express and evaluate their needs concerning the prevention of violence and crime, to formulate and implement actions for themselves, and to cooperate with each other. Правительственная помощь должна быть сосредоточена на создании условий для того, чтобы община и молодежные организации могли формулировать и оценивать свои потребности в том, что касается предотвращения насилия и преступности, разрабатывать и осуществлять меры в своих собственных интересах и сотрудничать друг с другом.
The authorities of Belarus, the Russian Federation and Ukraine are spending considerable resources of their own in addressing the many consequences of the catastrophe, but additional help - including concerted action by the international community - is still urgently needed. Хотя на борьбу с многочисленными последствиями этой катастрофы органы власти в Беларуси, Российской Федерации и Украине расходуют значительную часть своих собственных ресурсов, по-прежнему ощущается настоятельная необходимость в дополнительной помощи, включая согласованные действия международного сообщества.
Stressing the urgency of the situation, I asked the Members of the Council to assist in finding a solution to the problem through their own contacts and bilateral consultations with the parties. Подчеркнув остроту ситуации, я просил членов Совета оказать содействие поискам решения проблемы путем их собственных контактов и двухсторонних консультаций со сторонами.
Women at the Dera'a, Homs, Jaramana and Qabr Essit women's programme centres pooled savings and proceeds from their own production to make community loans, mainly for the purchase of equipment for cottage industry. Женщины в центрах программы по оказанию помощи женщинам в Дераа, Хомсе, Джарамане и Кабр-Эссите объединили свои сбережения и поступления от своих собственных производств, с тем чтобы предоставлять кредиты в основном для закупки оборудования для надомного производства.
An innovative programme has been designed to assist indigenous peoples in developing their own strategies, based on traditional knowledge, for the sustainable exploitation of biodiversity and habitat preservation while yielding economic benefits for the support of local populations. Была разработана новаторская программа для оказания помощи коренным народам в разработке их собственных стратегий на основе традиционных знаний для обеспечения устойчивого освоения биологического разнообразия и сохранения природной среды при обеспечении экономических выгод для поддержки местного населения.
One representative stated that recommendations of the World Conference on Human Rights on the full integration of women's human rights had prompted different United Nations bodies to react and to consider, within their own mandates, relevant innovations of a substantial and procedural nature. Одна из представительниц заявила, что рекомендации Всемирной конференции по правам человека о полной интеграции прав женщин побудили различные органы Организации Объединенных Наций отреагировать и рассмотреть в рамках своих собственных мандатов соответствующие новшества существенного и процедурного характера.
(c) Recommended that in establishing these mechanisms, national and local major group organizations should choose their own representatives, in accordance with national consultative mechanisms; с) рекомендовала, чтобы при создании этих механизмов национальные и местные организации основных групп выбирали своих собственных представителей в соответствии с национальными консультативными механизмами;
The United States has traditionally been one of the largest aid donors in volume terms and, consistent with the commitment it made in chapter 33.13, will continue to work with developing countries to provide aid in support of their efforts. Соединенные Штаты традиционно являются одним из крупнейших доноров помощи с точки зрения ее объема и в соответствии с взятым на себя согласно положениям главы 33.13 обязательством будут и впредь оказывать развивающимся странам помощь для поддержки их собственных усилий.
Traditional extradition practice has given particular weight to the role of the State with custody, but that emphasis may not be appropriate where the objective is to identify those States which have such a strong reason to prosecute themselves that their preferences should prevent an ICC prosecution. Традиционная практика выдачи преступников предусматривает особую роль государства места содержания под стражей, однако такой упор может оказаться неуместным, если цель заключается в определении круга государств, настолько сильно заинтересованных в преследовании правонарушителей в своих собственных судах, что это исключало бы юрисдикцию МУС.
There are numerous other private television stations throughout the country most of which share the characteristic of not having their own programming, but rather broadcast purchased satellite programming or music and films. В стране существует множество других частных телевизионных студий, большинство которых не имеет своих собственных программ, а транслирует закупленные передачи спутникового телевидения, музыку и фильмы.