| Leaders of the Provisional Institutions at all levels need to create a climate of trust, where minorities feel safe to move outside their own communities. | Руководители временных органов на всех уровнях должны сформировать климат доверия, в котором меньшинства чувствуют, что они могут безопасно перемещаться вне своих собственных общин. |
| More needs to be done, including by members of their own communities, to support minority members who join KPC, especially Serbs. | Требуется проделать более значительную работу, в том числе членам их собственных общин, в части оказания поддержки принадлежащим к меньшинствам лицам, особенно сербам, которые вступают в КЗК. |
| In parallel, intergovernmental organizations, international financial institutions and private actors are encouraged to support these activities and to consider the development of their own action plans as appropriate. | Одновременно с этим к межправительственным организациям, международным финансовым учреждениям и частным предпринимателям обращается настоятельный призыв оказать поддержку этим мерам и соответствующим образом рассмотреть вопрос о разработке своих собственных планов действий. |
| With regards to accountability for results, PKOs are just responsible for the implementation of their own specific programmes and not for those of the individual participating partners. | Что касается подотчетности в отношении результатов, то ОПМ несут ответственность только за осуществление их собственных конкретных программ и не отвечают за программы отдельных участвующих партнеров. |
| While this provision may be useful for other United Nations entities that appoint their own external auditors, the Board of Auditors is prohibited from providing additional non-audit services. | Хотя это положение может быть полезным для других подразделений Организации Объединенных Наций, которые назначают своих собственных внешних ревизоров, Комиссии ревизоров запрещено предоставлять дополнительные услуги, не связанные с ревизиями. |
| Member States must be aware of the need to maintain the appropriate balance between external and internal oversight mechanisms in order to discharge their own oversight functions effectively. | Для эффективного выполнения своих собственных надзорных функций государства-члены должны отдавать себе отчет в необходимости поддержания соответствующего баланса между внешними и внутренними надзорными механизмами. |
| The recognition of the right of indigenous peoples to administer justice through their own systems was highly commendable, but raised a number of questions. | Признание права коренных народов на отправление правосудия в рамках своих собственных систем является весьма похвальным изменением, но оно порождает целый ряд вопросов. |
| More alarming are the various cases in which certain permanent members of the Security Council have attempted to exploit this body as a vehicle to pursue their own national agendas. | Еще более тревожными являются различные случаи, когда некоторые постоянные члены Совета Безопасности пытаются использовать этот орган в качестве инструмента для осуществления своих собственных национальных целей. |
| These residues could also be assessed as such, based on their own hazard characteristics; | Эти остатки могут также рассматриваться самостоятельно, исходя из их собственных опасных свойств; |
| We recognize, however, that developing countries also have a role to play in mobilizing resources of their own and implementing policies that are investor-friendly and promote good governance. | Однако мы признаем, что развивающимся странам тоже отводится определенная роль в мобилизации своих собственных ресурсов и в проведении политики, благоприятной для инвесторов и поощряющей благое управление. |
| The United States Millennium Challenge Account initiative will support poor countries that are committed to governing justly, investing in their people and encouraging economic freedom. | В рамках инициативы «Фонд «Вызовы тысячелетия» будет оказываться поддержка бедным странам, которые добиваются целей справедливого управления, инвестирования в развитие собственных народов и поощрения экономической свободы. |
| Moreover, little attention has been devoted to whether and how the international community's conceptual framework for protection could be applied by Governments in developing their own responses. | Кроме того, мало внимания уделяется и вопросу о том, должны ли и каким образом могут применяться разработанные международным сообществом концептуальные рамки защиты ВПЛ правительствами в поиске собственных решений этой проблемы. |
| National Participating Institutions by identifying and developing their own projects proposals and providing guidance to governments on policy reforms | национальных участвующих учреждений путем выявления и подготовки собственных предложений по проектам и консультирования правительств по вопросам программных реформ |
| Generate their own resources to ensure the sustainability of the Fund; | накопление собственных ресурсов для обеспечения устойчивости Фонда; |
| Indigenous peoples have specific perceptions and indicators of poverty and well-being in addition to their own strategies for poverty reduction. | Помимо собственных стратегий сокращения масштабов нищеты коренные народы имеют свои представления о нищете и благосостоянии и свои показатели для их оценки. |
| Furthermore, they may blame their wives, even if they themselves are the source of the infection. | Кроме того, они могут обвинять собственных жен, даже если переносчиком вируса являются они сами. |
| People were thus killed or wounded on the street, in courtyards as well as inside their own homes. | Как видим, людей убивали или ранили на улицах, во дворах, а также в их собственных домах. |
| She emphasized that consideration of the human rights responsibilities of transnational corporations did not relieve States of their own responsibilities in that regard. | Она подчеркнула, что рассмотрение вопроса об обязанностях транснациональных корпораций в области прав человека не освобождает государства от их собственных обязанностей в этом отношении. |
| Providing feedback on statistical results helps to gain cooperation in surveys, especially if the respondents see it as useful for their own purposes. | Обеспечение обратной связи о статистических результатах содействует налаживанию сотрудничества в рамках обследований, особенно если респонденты рассматривают их в качестве полезных для своих собственных целей. |
| Some news organizations, including the BBC, described the event and provided electronic links to the EPER site from their own web sites. | Некоторые информационные агентства, включая Би-Би-Си, сообщили об этом мероприятии и разместили электронные ссылки для перехода на сайт ЕРВЗ со своих собственных веб-сайтов. |
| Some women interviewees have indicated that because of their success with previous loans, they have now greater self-confidence and a sense of independence. | Некоторые из опрошенных женщин указали на то, что благодаря их успешному опыту с полученными ранее кредитами они приобрели большую уверенность в собственных силах и чувство независимости. |
| This creates unfair competition for local farmers in poor countries, who are then unable to sell at fair prices even in their own markets. | Это создает несправедливые условия конкуренции для местных фермеров в бедных странах, которые из-за этого не могут продать свою продукцию по справедливым ценам даже на своих собственных рынках. |
| Through these services UNOPS helps its clients to achieve their own mandates, which include: promoting peace, national reconstruction and state-building, equitable development, and capacity-building worldwide. | На основе этих услуг ЮНОПС оказывает помощь своим клиентам в выполнении их собственных мандатов, в том числе: содействие установлению мира, национальному восстановлению и государственному строительству, сбалансированному развитию и созданию потенциала по всему миру. |
| With regard to military personnel, the Advisory Committee noted that the standard practice was for military contingents to provide for their own logistic and support capacities. | Что касается военного персонала, то Консультативный комитет отмечает, что удовлетворение военными контингентами своих собственных потребностей в области материально-технического обеспечения является обычной практикой. |
| (a) Anyone acting in their own interest; | а) любое лицо, действующее в своих собственных интересах; |