Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственных

Примеры в контексте "Their - Собственных"

Примеры: Their - Собственных
In the opinion of the Secretary-General, the determination of the West African States to take primary responsibility for finding solutions to their own problems was admirable. Генеральный секретарь считает, что решимость государств Западной Африки принять на себя основную ответственность за нахождение решений для их собственных проблем не может не вызывать восхищения.
Radhika Mishra mentioned early marriage as a particularly important problem as it interrupted education, in particular of young girls, who were then cut off from access to information and become more vulnerable to HIV/AIDS, which could be transmitted to them by their own husbands. Радхика Мишра отметила особо важное значение проблемы ранних браков, поскольку они приводят к прекращению учебы, в частности среди девочек, которые в результате лишаются доступа к информации, становятся более подверженными ВИЧ/СПИДу и могут заразиться от своих собственных мужей.
To that end, we believe it would be important for women in local communities to be allowed to participate in finding solutions for the reconstruction and rebuilding of their own countries. Для этого, по нашему мнению, было бы важно, чтобы женщинам в местных общинах дали возможность участвовать в поиске решений, направленных на восстановление и возрождение их собственных стран.
My Representative has urged Governments in the CIS region and non-governmental organizations to further familiarize themselves with the Guiding Principles and review their own actions, national legislation and procedures in terms of the Guiding Principles. Мой Представитель настоятельно призывал правительства стран региона СНГ и неправительственные организации дополнительно ознакомиться с Руководящими принципами и провести под углом зрения этих Руководящих принципов обзор своих собственных мероприятий, национальных законов и процедур.
(b) Principle 2: to make sure their own corporations are not complicit in human rights abuses; Ь) принцип 2: обеспечивать непричастность своих собственных корпораций к нарушениям прав человека;
The Declaration also lays emphasis on the rights of persons belonging to minorities to establish and maintain their own associations and to pursue free and peaceful contacts across frontiers with citizens of other States with whom they have relational ties. В Декларации также особое внимание уделено правам лиц из числа меньшинств, на создание и сохранение собственных ассоциаций и на поддержание свободных и мирных трансграничных контактов с гражданами других государств, с которыми они связаны родственными узами.
Powerful local political factions can and have taken advantage of the learning period to set up their own parallel administrations, and crime syndicates gladly exploit whatever legal or enforcement vacuums they can find. Мощные местные политические группировки могут пользоваться - и пользовались - таким периодом освоения для создания своих собственных параллельных администраций, а преступные синдикаты с большим удовольствием заполняют любой правовой или правоохранительный вакуум, который они могут найти.
Neither could Member States themselves fill the gap immediately, because they, too, had done no advance planning to identify qualified and available candidates within their national structures. Да и сами государства-члены не смогли сразу же заполнить этот пробел, поскольку они также не осуществляли никакого предварительного планирования с целью нахождения квалифицированных и годных к использованию кандидатов в своих собственных национальных структурах.
They underlined the expatriate nature of the grant and indicated that it was paid to internationally recruited staff with the exception of nationals residing in their home countries. Они отметили, что эта субсидия связана с экспатриацией и выплачивается сотрудникам, набранным на международной основе, за исключением сотрудников, живущих в своих собственных странах.
United Nations field operations also need to be able to speak effectively to their own people, to keep staff informed of mission policy and developments and to build links between components and both up and down the chain of command. Кроме того, необходимо, чтобы полевые операции Организации Объединенных Наций могли эффективно распространять информацию среди своих собственных сотрудников, информировать их о политике миссии и происходящих событиях и укреплять связи между компонентами, а также между вышестоящими и нижестоящими инстанциями.
Therefore capacity-building is crucial in areas such as border control and weapons collection and destruction, in addition to the need to assist States in developing their legal frameworks against illicit trafficking. Поэтому важнейшее значение имеет наращивание потенциала в таких областях, как пограничный контроль и сбор и уничтожение оружия, а также оказание государствам необходимой помощи в создании своих собственных правовых механизмов борьбы с незаконным оборотом.
For faster delivery of news programming to broadcasting stations, the central audio server will also enable United Nations Radio producers to edit, at their own desktops, the audio distributed via the Intranet and Internet. Для более быстрого получения новостей передающими станциями центральный аудиосервер будет также давать возможность выпускающим редакторам Радиослужбы Организации Объединенных Наций редактировать на своих собственных настольных компьютерах звуковые программы, распространяемые через Интранет и Интернет.
It is our view that to resolve the complex issue of small arms, first, the international community should urge all countries to improve and strengthen relevant national measures, in the light of their own conditions, to keep small arms under effective control. По нашему мнению, для решения сложного вопроса стрелкового оружия, во-первых, необходимо, чтобы международное сообщество призвало все страны усовершенствовать и укрепить, с учетом их собственных условий, соответствующие национальные меры по обеспечению эффективного контроля над стрелковым оружием.
In contrast, model codes are issued generally by enterprise associations, trade unions, non-governmental organizations or Governments for others to use as a basis for developing their own codes. В отличие от действующих кодексов типовые кодексы, как правило, принимаются предпринимательскими ассоциациями, профсоюзами, неправительственными организациями или правительствами и должны использоваться другими сторонами в качестве основы для разработки своих собственных кодексов.
Mr. KIMURA offered to provide the Committee at a later date with information concerning the powers which the national armed forces had to conduct their own investigation of any act of torture committed during actions outside Japanese territory. Г-н КИМУРА предлагает передать позднее Комитету сведения о компетенции национальных сил самообороны в том, что касается проведения их собственных расследований по любым фактам применения пыток в рамках деятельности, осуществляемой за пределами территории Японии.
UNHCR had sometimes been criticized for lacking impartiality, on the grounds that it had not applied the same rules to refugees and to persons displaced in their own countries. Управление Верховного комиссара иногда упрекают в отсутствии беспристрастности на том основании, что его персонал в своих собственных странах в отношении беженцев и перемещенных лиц применяет иные нормы.
Some members of the Security Council are sometimes more inclined to seek regional solutions for operations where a conflict falls within a traditional sphere of influence or where major powers are reluctant to deploy their own forces. Некоторые члены Совета Безопасности порой более склонны искать региональные решения для проведения операций, когда конфликт подпадает под традиционные сферы влияния или когда крупные державы неохотно идут на развертывание своих собственных сил.
The decline in its use for the initial phase of emergencies has been the result of the availability within operational organizations of their own emergency funds and other sources of financing for such start-up requirements. Сокращение объема его использования на первоначальном этапе чрезвычайных ситуаций стало результатом наличия в оперативных организациях своих собственных чрезвычайных фондов и других источников финансирования для таких первоначальных потребностей.
They also recognized the need to create greater awareness of the significance of the consolidated appeal process within their own ministries and to address internal bureaucratic challenges to funding gaps. Они также признали необходимость повышения осведомленности о роли процесса принятия призывов к совместным действиям у ведомств их собственных стран и преодоления внутренних бюрократических препон, мешающих выделению необходимых средств.
We urge the United Nations, through the Secretary-General, to impress upon OECD countries that unilateral attempts to effect multilateral solutions in their own self-interest weaken the democratic fibre of international relations. Мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций через ее Генерального секретаря убедить страны ОЭСР в том, что попытки одной стороны оказывать давление на многосторонние решения, исходя из своих собственных эгоистических интересов, подрывают демократическую основу международных отношений.
The third step towards the future is to secure respect for human rights and democracy to enable peoples to choose freely their own destinies and to facilitate the coordination of all of society's actors. Третьим шагом в будущее является обеспечение соблюдения прав человека и демократии для предоставления народам свободы выбора их собственных судеб и для облегчения координации всех сил общества.
Exactly where the threshold should be set for countermeasures to be taken by individual States, acting not in their own but in the collective interest, is a difficult question. На вопрос о том, где конкретно следует установить пороговый уровень для принятия контрмер отдельными государствами, действующими не в своих собственных, а в коллективных интересах, ответить трудно.
The advent of data cubes has increased the usefulness of statistical tables for research purposes as they allow researchers to manipulate the data cubes to suit their own needs. Появление кубов данных повысило полезность статистических таблиц для исследовательских целей, поскольку они позволяют исследователям гибко использовать кубы данных с учетом их собственных потребностей.
She also welcomed initiatives that illustrated the responsibility of countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia for their own environment problems and confirmed the European Commission's readiness to assist in resolving them, as appropriate. Она также приветствовала инициативы, которые свидетельствуют об ответственности стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии в решении своих собственных экологических проблем, и подтвердила готовность Европейской комиссии должным образом содействовать их разрешению.
More importantly, it meant that project activities were largely or entirely undertaken by existing staff, all of whom already had many other tasks and commitments within their own organizations, which were in any case often understaffed and under-funded. Более того, это означало, что мероприятия по проектам главным образом или полностью осуществлялись силами имеющихся сотрудников, причем все они уже имели множество других задач и обязательств в рамках своих собственных организаций, которые и без того зачастую были недоукомплектованы и не имели достаточных средств.