Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственных

Примеры в контексте "Their - Собственных"

Примеры: Their - Собственных
As in other conflict zones, armed groups not only control access to needy populations but also seek to exert a degree of control over aid resources for their own purposes. Как и в других зонах конфликта, вооруженные группы не только контролируют доступ гуманитарных организаций к нуждающемуся населению, но и стремятся установить определенный контроль над ресурсами гуманитарной помощи для их использования в собственных целях.
The session looked at the role that the least developed countries (LDCs) could and should play in the debates on the reform of global economic governance and in reshaping it to better reflect their own development needs and aspirations. Участники заседания рассмотрели роль, которую могут и должны играть наименее развитые страны (НРС) в дискуссиях по вопросам реформирования глобального экономического управления и в изменении его основ в целях более четкого отражения их собственных потребностей и чаяний, связанных с развитием.
Finally, let me underscore the following. While the United Nations has a leading role to play in coordinating international humanitarian assistance, the primary responsibility for the protection of people in need rests with their own States and Governments. Наконец, позвольте мне подчеркнуть следующее: в то время как ведущая роль в координации международной гуманитарной помощи отведена Организации Объединенных Наций, главная ответственность за защиту нуждающихся людей лежит на их собственных государствах и правительствах.
A couple of States Parties contacted said they use the pooled information in their own CBM returns as a means by which to stay on top of what is going on nationally. Пара контактированных государств-участников заявили, что они используют комбинированную информацию в рамках собственных деклараций по МД как средство быть в курсе того, что происходит на национальном уровне.
The Conference may wish to encourage States parties to initiate preparations for their own reviews well in advance and request assistance from the secretariat for the completion of responses to the self-assessment checklist, where appropriate. Конференция, возможно, пожелает призвать государства-участники, начинать заблаговременно подготовку к проведению своих собственных обзоров, а также, в надлежащих случаях, обращаться за помощью к секретариату относительно заполнения ответов на контрольный перечень вопросов для самооценки.
It was therefore a matter of serious concern that some States continued to rely on the unlawful use or threat of force in order to advance their own interests, thereby threatening international peace and security. В этой связи вызывает серьезное беспокойство то обстоятельство, что ряд государств для продвижения своих собственных интересов продолжают полагаться на незаконное применение силы или угрозы ее применения, создавая тем самым угрозу международному миру и безопасности.
The second approach focuses on international financial institutions including the World Bank, the International Finance Corporation (IFC) and regional development banks, which provide technical assistance to States in the field of secured transactions, yet without formulating legislative standards of their own. Второй аспект этой работы связан с деятельностью международных финансовых учреждений, включая Всемирный банк, Международную финансовую корпорацию (МФК) и региональные банки развития, которые оказывают государствам техническую помощь в области обеспеченных сделок, но своих собственных законодательных норм не разрабатывают.
He emphasized the need on the part of the international community to create an international environment that was conducive and supportive of the least developed countries' own efforts to enhance their economic dynamism and international competitiveness. Выступающий подчеркнул необходимость формирования международным сообществом международных условий, благоприятствующих и способствующих принятию наименее развитыми странами собственных мер по активизации их экономического развития и повышению международной конкурентоспособности.
The least developed countries will need to work harder at raising their own resources, through improved taxation and other means, and at giving free reign to entrepreneurship, including through policy reforms for the legal empowerment of the poor. Наименее развитым странам потребуется более интенсивно работать над повышением уровня своих собственных ресурсов, совершенствуя налогообложение и используя другие средства, и над обеспечением свободы предпринимательства, в том числе посредством стратегических реформ в целях расширения законных прав неимущих.
However she recognized that much more needed to be done on a more general level, such as dealing with legal illiteracy and poor service delivery, change of attitudes, and educating women on their own rights. В то же время она признала, что еще многое предстоит сделать на более общем уровне, в частности в плане ликвидации юридической неграмотности и повышения качества услуг, изменения менталитета и информирования женщин об их собственных правах.
Developing countries should be enabled to develop their own technology with the support of the international community, including building local capacity to design and develop technologies. Развивающиеся страны должны иметь возможности для развития собственных технологий при поддержке международного сообщества, в том числе для наращивания потенциала с сфере разработки и развития технологий.
Organized criminals and other individuals or groups may act to advance their own interests but also can be enlisted to serve as proxies by both State and non-State actors alike. Организованные преступники и другие лица или группы могут действовать ради достижения собственных интересов, но могут выступать и в роли посредников как государственных, так и негосударственных субъектов.
The High Contracting Parties shall not extradite their respective nationals; the status of national shall be determined at the time of the offence in respect of which extradition is requested. «Высокие Договаривающиеся Стороны не выдают собственных граждан; статус гражданина определяется на момент совершения противоправного деяния, в связи с которым запрашивается выдача.
The third component, focusing on indigenous land management, provided support to already titled communities in formulating their own development plans, in collective management regulation and in pilot projects. Третий компонент, занимавшийся управлением землями коренных народов, оказывал общинам, уже получившим титулы, поддержку в области разработки собственных планов развития, коллективного регулирования управления и экспериментальных проектов.
The Institute sent trainee reporters to Geneva to cover the event and provide analysis and content for their own media outlets and the Institute's website. Институт направил проходящих подготовку корреспондентов в Женеву для освещения этого мероприятия и представления анализа и содержания для собственных средств информации и веб-сайта Института.
Inbound tourism: Inbound visitors staying in their own vacation home (2009( )) Въездной туризм: въезжающие посетители, которые останавливаются в собственных жилищах для отдыха (2009 год ( ))
In addition to providing training that targets international participants, the national training facilities tend to be the main providers of training to staff of national statistical systems in their own countries. Помимо предложения учебных курсов, рассчитанных на международную аудиторию, национальные учебные учреждения, как правило, являются главными организаторами подготовки сотрудников национальных статистических систем в собственных странах.
The Constitution of Mexico recognizes the right of indigenous peoples to self-determination, especially with regard to the election and exercise of their own forms of governance (art. 2). В Конституции Мексики признается право коренных народов на самоопределение, в частности применительно к выборам и использованию их собственных форм правления (статья 2).
"Vocational training and income-generating support" refers to activities aimed at providing participants with the skills and opportunities needed to engage in meaningful employment and sustainably support themselves and their family. "Профессионально-техническая подготовка и помощь в получении дохода" означает мероприятия по предоставлению участникам навыков и возможностей для достойного трудоустройства и стабильного удовлетворения собственных потребностей и потребностей своей семьи.
Furthermore, it aimed at enabling such populations to achieving the capacity to become independent, in fulfilment of their own aspirations, so as to secure the equality of treatment to everyone. К тому же она имела целью дать возможность такому населению достигнуть способности стать независимым при выполнении своих собственных чаяний, с тем чтобы обеспечить равное отношение для всех.
Likewise, field-based entities usually had their own spokespersons who could call on the assistance of the Office of the Spokesperson for the Secretary-General, as needed. Эти базирующиеся на местах подразделения имеют также, как правило, своих собственных пресс-секретарей, которые пользуются, когда это необходимо, помощью Канцелярии Пресс-секретаря Генерального секретаря.
The framework was a tool for missions to develop their own strategies and to ensure a more common approach to the protection of civilians in United Nations peacekeeping missions. Рамки являются документом, призванным помочь миссиям в разработке их собственных стратегий и обеспечивающим более общий подход к вопросу о защите гражданских лиц в рамках деятельности миротворческих миссий Организации Объединенных Наций.
Seizing this opportunity, I would like to categorically reject the desperate attempts by the Bahraini authorities, who seek to implicate my Government in a situation that is only the result of their own miscalculations and missteps. Пользуясь этой возможностью, я хотел бы категорически отвергнуть отчаянные попытки властей Бахрейна, стремящихся обвинить правительство моей страны в ситуации, которая является результатом только их собственных просчетов и ошибок.
My delegation supports the recommendation made by the Secretary-General in his report that all countries throughout the world should celebrate the Day and promote it actively by encouraging their own citizens, especially young people, to participate in such celebrations. Наша делегация согласна с содержащейся в докладе Генерального секретаря рекомендацией о том, что всем странам во всем мире следует отмечать этот День и активно его пропагандировать, призывая своих собственных граждан, особенно молодежь, участвовать в проводимых в его рамках мероприятиях.
The insatiable race undertaken by some to satisfy their own needs without any consideration for the needs of others and the excessive waste and gluttony of many nations in devouring finite resources without conscience not only jeopardize life itself, the also threaten our security and our very existence. Безудержная гонка отдельных стран за ресурсами ради удовлетворения своих собственных потребностей без всякого учета нужд других и чрезмерные расточительство и ненасытность многих государств в бессовестном поглощении невосполнимых ресурсов не только подвергают угрозе саму жизнь, но и угрожают нашей безопасности и самому нашему существованию.