Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственных

Примеры в контексте "Their - Собственных"

Примеры: Their - Собственных
Such tensions often result from different perceptions of priorities by the international community and partner countries, which paradoxically may want a greater emphasis on building their institutions and sustainable development that reduces poverty. Такие противоречия зачастую являются следствием того, что международное сообщество и страны-партнеры по-разному понимают приоритеты, причем партнеры, как ни парадоксально, могут пожелать уделять больше внимания созданию собственных институтов и устойчивому развитию в качестве средства в борьбе с нищетой.
It is now time for Africans to reap the fruits of their efforts and move from a still fragile state to more solid foundations so that they may have a more certain future. Пришло время для африканцев собирать плоды собственных усилий и перейти от все еще неустойчивого положения к тому, чтобы заложить более надежные основы, и тогда они смогут более уверенно смотреть в будущее.
The United Nations understood, quite rightly, that successful peacekeeping could be carried out only by countries that were neutral and had no interests of their own to pursue. Организация Объединенных Наций совершенно справедливо понимала, что операция по поддержанию мира могла быть проведена успешно только странами нейтральными, не преследующими никаких собственных интересов.
Some powerful trading partners felt that weaker players must make the concessions in WTO negotiations, since they had the option to conclude bilateral and regional free-trade agreements outside WTO with consenting partners on their own terms. Некоторые сильные торговые партнеры считают, что более слабые участники процесса должны пойти на уступки в переговорах ВТО, поскольку у них есть возможность заключать двусторонние и региональные соглашения о свободной торговле вне ВТО с согласными на это партнерами на собственных условиях.
She noted that in West Africa UNFPA had supported a survey on migration and some of the countries planned to use that data and information in designing their HIV/AIDS prevention strategies. Она отметила, что ЮНФПА оказал поддержку в проведении обследования по вопросам миграции в Западной Африке, и некоторые страны планируют использовать полученные данные и информацию при выработке собственных стратегий и профилактики ВИЧ/СПИДа.
This distressing phenomenon is a reminder to our partners of the need to establish with West Africa more effective cooperation to convince young people that life is also worth living in their own countries, which are so rich in economic possibilities. Это тревожное явление служит для наших партнеров напоминанием о том, что необходимо установить с Западной Африкой более эффективное сотрудничество, чтобы убедить молодежь в том, что можно жить и в их собственных странах, обладающих такими большими экономическими возможностями.
The Governments of Eritrea and Ethiopia are also actively clearing mines on their own territories, a significant force multiplier, provided that an appropriate certification mechanism for completed clearance operations can be arranged with the Centre. Правительства Эритреи и Эфиопии также активно занимаются деятельностью, связанной с разминированием, на своих собственных территориях, что существенно дополняет общие усилия при условии создания совместно с Центром соответствующего механизма сертификации завершившихся операций по разминированию.
In this context, the deployment of IMSMA will enhance the ability to provide advice on coordination and will also be of use to national authorities of affected countries in developing their own plans of action. В этой связи развертывание ИМСМА должно повысить возможности консультирования по вопросам координации, а также оказаться полезным для национальных властей затрагиваемых стран в том, что касается разработки своих собственных планов действий.
To describe them as "smart" sanctions was no more than a deceitful cover for the harmful effects of the measures that were imposed by the dominant States to further their own interests. Описание их в качестве "умных" санкций - это не более, чем обманная уловка с целью скрыть пагубные последствия мер, введенных доминирующими государствами в своих собственных интересах.
All operators engaged in hazardous activities, whether State or private, would increasingly recognize that the overall costs associated with accidents were so high that it was in their own interest to institute state-of-the-art prevention techniques and follow continuous improvement procedures. Все операторы, занимающиеся опасными видами деятельности, будь то государственные или частные операторы, будут во все большей степени понимать, что общие издержки, связанные с авариями, являются столь высокими, что они в своих собственных интересах должны устанавливать передовые методы предотвращения и постоянно совершенствовать их.
Already demoralized by poor working conditions and a climate of impunity, HNP is increasingly the target of those who would use the force for their own political ends. И без того деморализованная плохими условиями работы и обстановкой безнаказанности ГНП подвергается все бόльшим нападкам со стороны тех, кто склонен использовать эти силы для достижения своих собственных целей.
At the same time, the Department could consider providing material to national, regional or local broadcasters that would encourage them to feature the United Nations in programmes of their own. В то же время Департамент может рассмотреть вопрос о предоставлении материалов национальным, региональным или местным радиостанциям, что будет стимулировать их к освещению деятельности Организации Объединенных Наций в своих собственных программах.
One conclusion had been that the establishment of oversight committees would be helpful, particularly in cases where funds and programmes did not have their own audit committees. Один из выводов сводится к тому, что было бы целесообразным учреждать комитеты по надзору, особенно в фондах и программах, у которых нет своих собственных ревизионных комитетов.
I quote: 'The United States and other Powers exploited the inspection teams for their own political ends, including monitoring President Saddam Hussein's whereabouts.' Я цитирую: «Соединенные Штаты и другие державы использовали группы инспекторов в своих собственных политических целях, включая наблюдение за местонахождением президента Саддама Хусейна».
In addition to the immediate benefits for the communities involved, the initiative fostered a sense of solidarity and service among the students, many of whom had previously had little exposure to the rural poor in their own countries. Помимо непосредственных благ для соответствующих общин, эта инициатива укрепила чувство солидарности и долга у студентов, многие из которых до этого были мало знакомы с положением малоимущего населения в сельских районах их собственных стран.
The delegation emphasized the importance of helping programme countries to evaluate their own programmes and asked that UNFPA contribute to strengthening the evaluation machinery in programme countries. Делегация подчеркнула важность оказания помощи странам осуществления программ в проведении оценки их собственных программ и просила ЮНФПА содействовать повышению эффективности механизмов оценки в этих странах.
Key tasks carried out by the UNV volunteers, many of them working within their own communities, included community mobilization, institutional capacity-building, environmental awareness-raising campaigns and education programmes, and the establishment of a micro-credit scheme. В число основных задач, выполняемых добровольцами ДООН, многие из которых работали в своих собственных общинах, входили мобилизация общин, создание институционального потенциала, кампании по повышению информированности населения в области окружающей среды и просветительские программы, и утверждение плана микрокредитования.
(a) [Agreed] Assess their own capacity development needs and opportunities at the individual, institutional and societal levels; а) [согласовано] провести оценку их собственных потребностей и возможностей в плане развития потенциала на индивидуальном, институциональном и общегосударственном уровнях;
It is imperative that we invest in children's health and education so as to give them the tools to create their own opportunities and to escape poverty. Крайне важно, чтобы мы инвестировали в здравоохранение и образование детей, с тем чтобы дать им сегодня средства для обеспечения своих собственных возможностей и избавления от нищеты.
These risks are an affront to the survival and dignity of local communities, which have demonstrated in many ways, such as through their management of natural resources, that they have the potential to become sustainable societies. Таким образом, подрываются возможности, обеспечивающие выживание и достоинство местных общин, которые путем использования своих собственных природных ресурсов в частности продемонстрировали возможность обеспечивать устойчивые общества.
Certain funds, like IKA, provide some hospital care in their own hospitals, but the majority of the population relies on the services of the public hospital system. Некоторые фонды, например "ИКА", предоставляют медицинские услуги в собственных больницах, но большинство населения пользуется услугами государственных больниц.
(c) Supporting Member States seeking expertise in developing their own strategies and activities for the reduction of demand for illicit drugs; с) оказания поддержки государствам - чле-нам, которым требуются специальные знания и опыт для разработки собственных стратегий и меро-приятий по сокращению спроса на незаконные наркотики;
The TIRExB noted with satisfaction that, in general, the reaction of Contracting Parties to the examples had been positive and that several countries had already agreed to use them as a basis for their own agreements. ИСМДП с удовлетворением отметил, что в целом реакция договаривающихся сторон на эти примеры была позитивной и что несколько стран уже решили использовать их в качестве основы для собственных соглашений.
Other programmes support and strengthen families and communities so they can care for their own members, so that they can keep the children, the increasing number of orphans, in surroundings where they belong. Прочие программы направлены на оказание поддержки и укрепление семьи и общины с тем, чтобы они самостоятельно могли заботиться о собственных членах, воспитывать детей и увеличивающееся число сирот в привычной им обстановке.
It is highly significant that the Human Rights Committee has requested a number of States to report as to how they are implementing, within their own countries, the right of indigenous peoples to self-determination. Весьма примечательно, что Комитет по правам человека просил ряд государств представить доклады о том, каким образом они осуществляют в своих собственных странах право коренных народов на самоопределение.