Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственных

Примеры в контексте "Their - Собственных"

Примеры: Their - Собственных
We do this by building the capacity of local partners to solve their own problems in areas of civil society, economic development, environmental resource management, healthcare, social services, food security and humanitarian aid. Мы это делаем путем наращивания потенциала местных партнеров в целях решения их собственных проблем в области укрепления гражданского общества, экономического развития, управления ресурсами окружающей среды, здравоохранения, социальных услуг, продовольственной безопасности и гуманитарной помощи.
Based on their respective requests, including for the purpose of exchanging views on Somalia's military and security situation, the Monitoring Group held various meetings in Nairobi with a number of representatives of the diplomatic community. Исходя из их собственных просьб, в том числе с целью обмена взглядами относительно военной ситуации и положения в плане безопасности в Сомали, Группа контроля имела в Найроби различные встречи с рядом представителей дипломатического сообщества.
The representatives of the social partners and NGOs that participated in it did so at the discretion of the organizations in question, which were invited to appoint their own representatives. Представители социальных партнеров и НПО участвуют в его работе по усмотрению соответствующих организаций, которым предлагается назначать своих собственных представителей.
This kind of scenario is unlikely to arise in an international context, since most signatories would be more likely to seek the services of certification services providers located in their own countries. В международном контексте такой сценарий маловероятен, так как большинство подписавших скорее всего будут обращаться к поставщикам сертификационных услуг, базирующимся в их собственных странах.
Of course, money alone could not solve the problem, as individuals and communities had to take some responsibility for their own welfare; they needed to have the chance to claim success or to learn from failure. Безусловно, одними деньгами проблему не решить, поэтому отдельные люди и общины должны брать на себя некоторую ответственность за своё благополучие; они нуждаются в возможности собственноручно достигать успеха или учиться на собственных ошибках.
A UNODC project for "Improving ATS data and information systems" begun in 2002 and covering countries in East Asia and the Pacific, assists States in developing their drug abuse surveillance capacity. В 2002 году началось осуществление проекта ЮНОДК в целях совершенствования систем сбора данных и информации по САР, охватывающего страны Восточной Азии и района Тихого океана и призванного содействовать государствам в наращивании собственных возможностей в области контроля над проблемой злоупотребления наркотиками.
We remain confident that this Assembly will show that it is committed to complementing the limited capacity of developing and least developed countries to sustain their national efforts against the pandemic. Мы по-прежнему уверены в том, что Ассамблея проявит приверженность делу пополнения ограниченного потенциала, которым располагают развивающиеся и наименее развитые страны для проведения собственных мероприятий по обузданию пандемии.
We have to keep in mind that this legal institution favours powerful States which in most instances are the only ones having the means to avail themselves of the use of countermeasures to protect their interests. Следует помнить о том, что этот правовой институт выгоден более сильным государствам, которые в большинстве случаев являются единственными субъектами, обладающими возможностями для применения контрмер в целях защиты собственных интересов.
Special rights are implemented in the fields of education and training, culture, contacts with the nation of origin, use of national symbols, mass media and publishing, representation and joint decision-making as well as the establishment of organizations of their own. Особые права осуществляются в сферах образования и профессиональной подготовки, культуры, контактов со страной происхождения, использования национальной символики, средств массовой информации и издательского дела, представительства и совместного участия в процессе принятия решений, а также создания собственных организаций.
Second, in cases where the local statisticians or some institutions for their own interest wanted to change some statistical methodology, the existing international standards were extremely useful supporting arguments for the change. Во-вторых, в тех случаях, когда местные статистические или иные учреждения хотели внести некоторые изменения в статистическую методологию в своих собственных интересах, существующие международные стандарты оказались очень полезными аргументами в пользу изменений.
It might even lead, for example, to situations where members of the Committee referred to the legal systems of their own countries, which would be unacceptable. Например, это могло бы даже привести к ситуациям, когда члены Комитета ссылаются на правовые системы своих собственных стран, что является неприемлемым.
Nonetheless, they necessarily included some minimal implementation procedures, such as wide dissemination of the draft principles, training and encouragement of companies to adopt the standards as the basis for their own. Тем не менее они неизбежно включили некоторые минимальные процедуры по выполнению, как, например, широкое распространение проекта принципов, вопросы подготовки и поощрения компаний к принятию стандартов в качестве основы для своих собственных норм.
What is significant is that the participating pupils raise awareness about the content of the Convention also in the broad children and youth forums of their own municipalities. Важно, чтобы учащиеся также расширяли свои знания об этой Конвенции на широких форумах детей и молодежи, организуемых в их собственных муниципалитетах.
It provides a forum for its seven member and two observer organizations to collaborate as partners in the promotion of international work related to the environmentally sound management of chemicals, within the framework of their own respective mandates. В работе этого форума принимают участие семь организаций-членов и две организации в качестве наблюдателей, с тем чтобы на правах партнеров налаживать международную работу, связанную с обеспечением экологически безопасного регулирования использования химических веществ, в рамках своих собственных мандатов.
Cost recovery became the priority of every UNDP field office as they struggled to continue to deliver their own programmes, as well as to administer all other operations under agreements with United Nations entities. Возмещение расходов стало приоритетной задачей каждого периферийного отделения ПРООН, поскольку они стремились обеспечить непрерывное осуществление своих собственных программ и управление всеми другими операциями, осуществляющимися на договорной основе с другими учреждениями Организации Объединенных Наций.
Many groups have expressed interest in adapting the idea of the symposiums to their own awareness-raising activities, particularly since the format and themes promote an environment conducive to an open, honest and rich dialogue between legislators and persons with disabilities. Многие группы проявили интерес к тому, как использовать идею симпозиумов в своих собственных пропагандистских мероприятиях, особенно в связи с тем, что такой формат и темы способствуют созданию окружения, благоприятствующего налаживанию открытого, откровенного и конструктивного диалога между законодателями и инвалидами.
Always, they are present in less visible situations in their communities and neighbourhoods, where they carry out myriad small tasks that, taken together, constitute a great work. И всегда они присутствуют в менее приметной обстановке - в своих собственных общинах и кварталах, где они выполняют мирриады мелких задач, которые в купе составляют громадную работу.
As in previous years, UNHCR and its implementing partners have been instrumental in assisting refugees to establish associations which may enable them to take charge of their own affairs. Как и в предыдущие годы, УВКБ и его партнеры-исполнители оказывали беженцам помощь в создании ассоциаций, с помощью которых они могли бы взять на себя решение своих собственных проблем.
Rather, the term refugee was applied to specific groups of individuals who were outside their home countries for a variety of reasons and did not enjoy the protection of another State. Вместо этого под "беженцами" понимались конкретные группы лиц, находившиеся за пределами своих собственных стран по самым разным причинам и не пользовавшиеся защитой другого государства.
Even then, the international community had been concerned that it was only a few countries with an advanced degree of technological and economic development that were able to explore and utilize outer space to their own benefit. Международное сообщество уже тогда волновал вопрос о том, что только некоторые страны, достигшие высокого уровня технического и экономического развития, смогут вести выгодные для себя исследования космического пространства и использовать его в собственных интересах.
Ensuring that women have a greater voice in household and community decisions is critical to fulfilling their rights, as well as the rights of children. Расширение возможностей женщин при принятии решений дома и в рамках общины играет жизненно важную роль в обеспечении соблюдения их собственных прав и прав их детей.
The members of the Support Group were invited to map out their own programmes and projects related to lands, territories and resources in order to identify commonalities of issues so that synergies could be established for joint policy dialogue. Членам Группы поддержки было предложено составить перечень их собственных программ и проектов, касающихся земель, территорий и ресурсов, в целях выявления совпадений для создания синергического эффекта в рамках совместной выработки политики.
Furthermore, the current situation in which developing countries were heavily engaged in self-insurance through the accumulation of significant levels of international reserves, while at the same time borrowing at a very high interest rate to finance their own development, must be reversed. Кроме того, необходимо обратить вспять нынешнюю ситуацию, когда развивающиеся страны активно занимаются созданием собственных резервных фондов путем накопления значительных объемов международных резервов, одновременно заимствуя кредиты под весьма высокий процент в целях финансирования собственного развития.
Once again, it is important that donors see the challenge in its entirety, and avoid focusing simply on aspects like the rights of the defence, even if this may be important in their own aid guidelines. Необходимо опять-таки, чтобы доноры видели проблему во всей её полноте и не сосредоточивались лишь на таких аспектах, как права защиты, даже если это может быть важным пунктом в их собственных руководящих принципах по оказанию помощи.
The Manual, which contains more than 60 examples of field programme initiatives supporting application of the Guiding Principles, aims to stimulate practitioners in their own programme design for addressing the needs of the internally displaced. Это Руководство, которое содержит более 60 примеров программных инициатив по содействию применению Руководящих принципов на местах, призвано стимулировать лиц, осуществляющих практическую деятельность, к разработке своих собственных программ, направленных на удовлетворение потребностей внутренних перемещенных лиц.