At the same time, we defend the inalienable right of all States to develop their own systems to produce nuclear energy for peaceful purposes, including with respect to the complete nuclear fuel production and reprocessing cycle. |
В то же время мы выступаем за неотъемлемое право всех государств на развитие своих собственных систем производства ядерной энергии в мирных целях, включая полный цикл производства и переработки ядерного топлива. |
Many families in countries of origin feel forced to send their children abroad to study or work owing to the lack of opportunities in those countries and in some cases to the many advantages offered to heads of household by agencies. |
Многие семьи в странах происхождения вынуждены отправлять детей учиться или работать за границей в силу отсутствия возможностей в своих собственных странах, а в некоторых случаях глав семейств соблазняют обещания сотрудников агентств по трудоустройству. |
A priority of the aid programme of the Government of Ireland is to support partner countries to improve the management and working conditions for health workers in order to encourage them to continue working in their own countries. |
Приоритетом в программе помощи, осуществляемой правительством Ирландии, является поддержка стран-партнеров в целях улучшения управления и условий работы медиков, с тем чтобы побудить их продолжать трудиться в их собственных странах. |
Following a decision to cease centralized maintenance, the source code is being released to Member States, under a legal transfer agreement, which will allow those Member States to further develop and modify the package for their own use. |
После принятия решения о прекращении централизованного ведения исходный код предоставляется государствам-членам в соответствии с юридически оформленным соглашением о передаче, которое позволяет всем государствам-членам продолжать совершенствование и модификацию пакета для их собственных целей. |
We must not become overly absorbed in looking at our own processes; we need to be very absorbed in looking at our actions and their results. |
Мы не должны слишком упорно сосредоточиваться на наших собственных процессах; мы должны сосредоточиваться на наших действиях и их результатах. |
It was made clear, though, that this proposal should be implemented in good faith and not used to grant fishing rights to vessels from other States, which would not have otherwise been granted fishing allocations by their original flag States. |
Однако было четко указано, что данное предложение должно реализовываться добросовестно и не использоваться для переуступки промысловых прав иностранным судам, которые от своих собственных государств флага промысловых квот не получили бы. |
It also describes the procedure by which convicts can apply to the prison administration if they fear for their personal safety, and prescribes the manner in which such applications must be responded to. |
В ней также описан порядок обращения осужденных к администрации учреждения на случай собственных опасений по поводу личной безопасности, в императивной форме определен порядок мер реагирования на данный вид заявлений. |
This was the result of illicit actions by the foreign consulates in Montevideo, who received and despatched mail using ships flying the flags of their own states, with no involvement of any kind by the Uruguayan Mail Service. |
Таково следствие незаконных действий консульств иностранных государств в Монтевидео, которые получали и отправляли почтовые отправления с помощью судов, плавающих под флагами их собственных государств, без какого-либо участия уругвайской почтовой службы. |
From among their own members, the Senators used to elect a President and Vice-President, whose roles were similar to those of the Speaker and Deputy Speaker of the House of Representatives, respectively. |
Из числа своих собственных членов сенаторы избирали президента и вице-президента, чьи должности были аналогичны тем, которые выполнялись соответственно спикером и заместителем спикера палаты представителей. |
Banks in Scotland and Northern Ireland retain the right to issue their own notes, subject to retaining enough Bank of England notes in reserve to cover the issue. |
Банки Шотландии и Северной Ирландии также имеют право на выпуск своих собственных банкнот, однако обязаны иметь достаточное количество банкнот Банка Англии для покрытия всего собственного выпуска. |
If this be true, as I will seek to prove, gentlemen, there must be great concern to limit the power of those who command this constabulary, this standing army... who act against the good of all, and for their own ends. |
Если это правда, как я собираюсь доказать, джентельмены, должна быть ограничена власть тех, кто командует констебелями, этой постоянной армией... кто выступают против всеобщего блага, для достижения своих собственных целей. |
As to the relationship between the Autonomous Communities and the central administration, the representative explained that those issues were governed by articles 143 et seq. of the Constitution and that all the Autonomous Communities enjoyed considerable responsibility for their own affairs. |
Что касается отношений между автономными областями и центральной администрацией, представитель пояснила, что эти вопросы регулируются статьями 143 и след. Конституции и что все автономные области несут значительную ответственность за решение своих собственных проблем. |
The increase in the number of vehicles was due in part to the need to provide light vehicles to contingents that had arrived in the mission area without sufficient vehicles of their own. |
Увеличение числа автотранспортных средств частично объяснялось необходимостью снабдить автомобилями малого класса контингенты, прибывшие в район миссии с недостаточным количеством своих собственных машин. |
English Page 16. I welcome the intention of members of the Board to work inter-sessionally in subgroups, according to their own interests and expertise, in order to advance our common agenda between formal sessions. |
Я приветствую намерение членов Совета работать в период между сессиями в подгруппах с учетом их собственных интересов и опыта, с тем чтобы обеспечить реализацию нашей общей повестки дня между официальными сессиями. |
Such clarity would permit staff representatives to make better use of the time available to them for Staff Council activities, which should not be to the detriment of their own career objectives. |
Ясность в этом вопросе позволила бы представителям персонала более эффективно использовать имеющееся у них время для мероприятий Совета персонала, что не должно наносить ущерба достижению ими их собственных карьерных целей. |
The library in Kigali was composed of fewer than 200 books, most of which were in the area of international law, not criminal law, and the majority of those books were brought by the staff lawyers from their own libraries. |
Фонд библиотеки в Кигали составляют менее 200 книг, многие из которых касаются международного, а не уголовного права, и большинство из этих книг поступили из собственных библиотек сотрудников. |
In January 1995, the Government of Suriname established a tenth anniversary International Youth Year Committee, which selected as its main theme, "Improving the situation of youth by supporting their own initiatives". |
В январе 1995 года правительство Суринама создало комитет по празднованию десятой годовщины Международного года молодежи, который выбрал своей основной темой "Улучшение положения молодежи путем поддержки их собственных инициатив". |
It would be agreed that that was a rather positive element, reflecting the freedom given to those communities to decide their own affairs, within the framework of the general principles that applied to the United Kingdom as a whole. |
Считается, что это довольно позитивный элемент, отражающий ту свободу, которая предоставляется этим общинам в решении их собственных вопросов в рамках общих принципов, применяющихся к Соединенному Королевству в целом. |
At present, the Voorburg Group is not in a position to recommend aggregations using particular sets of consistent aggregation principles; users may define alternative aggregations for their own purposes. |
В настоящее время Ворбургская группа не может рекомендовать принципы агрегирования, опираясь на конкретные комплексы последовательных принципов агрегирования; для своих собственных нужд пользователи могут определять альтернативные принципы агрегирования. |
In order to be able to promote their own rights, women must be allowed to hold decision-making positions at the national and international levels and to participate effectively in decision-making. |
Чтобы они могли содействовать пропаганде своих собственных прав, необходимо предоставить женщинам возможность занимать ответственные посты на национальном и международном уровнях и принимать действенное участие в процессе принятия решений. |
The small corporate core usually consists of headquarters, management and staff, and stands at the centre of an independent network of firms of subcontractors who in turn engage their own subcontractors. |
Небольшое корпоративное ядро обычно включает штаб-квартиру, руководство и персонал и находится в центре независимой сети субподрядчиков, которые в свою очередь привлекают своих собственных субподрядчиков. |
Women's organizations, too, have been very influential, promoting the presence of women at the negotiating table, where they can act as their own advocates and agents for peace. |
В качестве весьма влиятельной силы выступают также женские организации, способствующие расширению участия женщин в переговорах, где они могут выступать в качестве защитников своих собственных интересов и сторонников мира. |
Community organization requires winning the full trust of the members of the community, who should ultimately take control of the organization and select their own leaders and organizational structure. |
Организация общин требует завоевания полного доверия членов общины, которые в конечном счете должны взять на себя управление процессом организации, избрать своих собственных лидеров и определить организационную структуру. |
By their nature, they are forms of self-help detrimental to the progress of the international society towards the institutionalization of the rule of law at the international plane. |
По своей природе они являются мерами по решению собственных задач, наносящими ущерб продвижению международного сообщества на пути к институционализации правопорядка в международном плане. |
The Convention on the Rights of the Child and the goals of the World Summit for Children have opened the way for National Committees to create awareness of issues related to children in their own countries. |
Конвенция о правах ребенка и цели, поставленные на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей, предоставили национальным комитетам возможность информировать население о вопросах, касающихся детей в их собственных странах. |