Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственных

Примеры в контексте "Their - Собственных"

Примеры: Their - Собственных
It means helping to ensure that States are more accountable to their own citizens for the use of both their own and donor resources. Это означает содействие тому, чтобы государства были в большей степени подотчетны перед своими гражданами за использование собственных ресурсов и ресурсов доноров.
The Committee might allow members to be accompanied by their own interpreters at their own cost. С согласия Комитета его члены могут иметь при себе своих личных переводчиков за счет своих собственных средств.
Countries of the UNECE region with similar challenges related to ageing of their populations may consider the relevance of recommendations of already available road maps to their own policy responses. Страны региона ЕЭК ООН, сталкивающиеся со сходными проблемами в связи со старением населения, рассмотрят, возможно, применимость рекомендаций, содержащихся в уже подготовленных "дорожных картах", для их собственных политических ответных мер.
OHCHR-Mexico followed several cases of violence against indigenous women, focusing specially on their right to land and natural resources, access to justice and the recognition of their own normative systems. Отделение УВКПЧ в Мексике занималось несколькими случаями насилия в отношении женщин из числа коренных народов, уделяя при этом основное внимание праву на землю и природные ресурсы, доступу к правосудию и признанию их собственных нормативных систем.
We must help to improve their situational awareness with assets that are increasingly standard technologies used by the major contributing countries in their own operations. Мы должны помочь им в повышении информированности об оперативной обстановке при помощи средств, которые становятся все более стандартными техническими инструментами, используемыми основными странами, предоставляющими войска, при проведении собственных операций.
Another channel is through encouraging foreign affiliates to upgrade their own operations by taking stronger parts in the regional or global product mandates of their parent groups. Еще одним каналом является поощрение филиалов иностранных компаний к модернизации собственных операций посредством более активного участия в решении региональных или глобальных производственных задач их соответствующих групп.
Tunisia also has nine political parties in all, which have the right to organize activities and meetings, express their opinions and publish their own newspapers. Кроме того, в стране насчитывается в общей сложности девять политических партий, которые осуществляют свое право на организацию деятельности и проведение собраний, выражение своих мнений и публикацию своих собственных газет.
Developing countries, when faced with similar financial difficulties in their own economies, should also have the choice to select from such policy tools as might be useful in their specific circumstances. Развивающиеся страны, столкнувшиеся с аналогичными финансовыми трудностями в их собственных экономиках, должны также иметь возможность выбирать такие политические инструменты, которые могут оказаться полезными в их конкретных обстоятельствах.
Various government organs have also initiated and organized awareness raising activities for their professionals with their own budget or with the assistance of outside financial or technical sources. Различные государственные органы также предусмотрели и организовали мероприятия по информированию своих сотрудников за счет собственных бюджетных средств или с опорой на внешние финансовые или технические ресурсы.
Instead of waiting for public authorities to solve their problems, farmers need to organize and be proactive in bringing about their own solutions. Вместо того, чтобы ждать, пока органы государственной власти решат их проблемы, фермерам необходимо создать свои организации и принять рассчитанные на перспективу меры в поисках своих собственных решений.
They must be based on the recognition of those persons' right to make their own decisions and respect their capacity to fulfil their own potential, their sense of dignity and their right to participate in decisions affecting their life. Они должны строиться на основе признания права этих лиц на принятие своих собственных решений и на уважении их способности реализовать свой потенциал, на уважении их достоинства и их права на участие в принятии решений, касающихся их жизни.
Migrant workers are mentioned in the targets only in terms of their mobility, not taking into account their contributions to the real economy of their own countries and their host countries, and the need to address their situation of vulnerability to exploitation and oppression. О трудящихся-мигрантах упоминается в целях только с точки зрения их мобильности, но при этом не принимается во внимание их вклад в реальный сектор экономики собственных стран и принимающих их стран, а также необходимость решения проблем их уязвимого положения с точки зрения эксплуатации и угнетения.
It also includes how individuals incorporate their values about work, their beliefs about their own interests and abilities, their decisions about education and their knowledge about the world of work and manage the interaction between work and other life roles. Это понятие охватывает также то, как отдельные люди реализуют свои ценности в отношении работы, свои убеждения в отношении собственных интересов и способностей, свои решения в отношении образования и свои знания о мире труда и регулируют взаимодействие между работой и другими жизненными функциями.
That is precisely where the principal industrial and consumption phenomena arise, creating societies that, due to the irresponsibility of their leaders, persist in depleting their own resources, their own lands, their own dreams and their own lives. Именно там возникают главные промышленные и потребительские феномены, создавая общества, которые по причине безответственности своих лидеров упорствуют в своих усилиях по истощению своих собственных ресурсов, своей собственной земли, подрыву своих собственных чаяний и разрушению своей собственной жизни.
Member States will be invited to inform the Committee on training needs in their countries and their availability to support workshops in their own and other countries. Государствам-членам будет предложено проинформировать Комитет о потребностях в области профессиональной подготовки в их странах и имеющейся у них возможности поддержать рабочие совещания в их собственных и других странах.
The campaign provides young people with the opportunity to design and implement their own actions, raising their awareness and building their resilience to unacceptable behaviour and violence, and enabling them to inspire others. Благодаря проведению данной кампании молодые люди получают возможность принять участие в разработке и осуществлении собственных мероприятий, повысить свою информированность, укрепить свою жизнестойкость в отношении неприемлемых форм поведения и насилия и вдохновлять на действия других.
It is recommended that, based on Articles 14 and 15 of the Declaration, States support indigenous peoples with a view to establishing their own educational systems and institutions imparting education in their own languages and in keeping with their cultural methods of teaching and learning. Рекомендуется, чтобы на основе статей 14 и 15 Декларации государства оказывали поддержку коренным народам с целью создания их собственных систем образования и учебных заведений, в которых учебный процесс ведется на их языках в соответствии с методами преподавания и обучения, свойственными их культуре.
The international community owes a huge debt to these Judges and their staff, who clearly place the needs of the International Tribunal and the dictates of the completion strategy far beyond their own comfort and their entitlement to reasonable working hours. Международное сообщество многим обязано этим судьям и их персоналу, которые четко поставили потребности Международного трибунала и цели Стратегии завершения работы выше своих собственных удобств и своего права на разумные рабочие часы.
There was a need for global trade, monetary and financial policies that provided the necessary policy space for African countries to apply their own strategies to develop their endogenous capacity to generate resources and improve their production and trade performance. Налицо необходимость в такой глобальной торговой, денежно-кредитной и финансовой политике, которая обеспечит африканским странам требуемое пространство для маневра в политике для осуществления их собственных стратегий в целях развития их внутреннего потенциала для генерирования ресурсов и улучшения их показателей производства и торговли.
The international financial institutions can help broaden the investor base for long-dated local currency instruments by issuing their own bonds in the currencies of their borrowing countries. Международные финансовые учреждения могут расширить базу инвесторов для долгосрочных инструментов в местной валюте путем выпуска своих собственных облигаций в валютах стран-заемщиков.
The programme enables the national NGOs with whom the Fellows work to promote the international dimension of their work and to initiate activities in their own countries. Программа дает возможность национальным НПО, с которыми сотрудничают стипендиаты, выходить на международный уровень и инициировать осуществление мероприятий в собственных странах.
To add to what was said in the initial report, among the active ways in which children express their opinions are their participation in the creation of their own means of information, particularly in schools, and their expression of their opinions in mass media. Помимо того, что изложено в первоначальном докладе, одной из активных форм выражения мнения является творческое участие детей в создании собственных средств информации, особенно в учебных заведениях, а также выражение своего мнения через средства массовой информации.
The Personal Envoy said that during his recent visit to the region, all interlocutors confirmed their commitment to working with the United Nations to pursue a political solution for the final status of Western Sahara, while at the same time reiterating their attachment to their own proposals. Личный посланник сказал, что во время его недавней поездки в регион все его собеседники подтвердили приверженность сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций в поиске политического решения вопроса об окончательном статусе Западной Сахары, но в то же время вновь заявили, что не отказываются от собственных предложений.
The Board encourages these entities to fully utilize the Headquarters model to develop their localized plans to derive the full benefits of using the new accounting framework to improve their financial management capability and skills and cost-effective delivery of their mandates. Комиссия рекомендует этим структурам в полной мере использовать модель Центральных учреждений для разработки своих собственных планов реализации преимуществ новой системы бухгалтерского учета в целях развития потенциала и повышения квалификации персонала в сфере финансового управления и эффективного выполнения своих мандатов с точки зрения затрат.
States are encouraged to provide their national human rights institutions with adequate human and financial resources, as well as the necessary autonomy to propose and manage their own budgets and recruit their own staff members. Государствам предлагается обеспечить их национальные правозащитные учреждения достаточными кадровыми и финансовыми ресурсами, а также предоставить им необходимую автономию в вопросах составления и контроля их собственных бюджетов и приема на работу сотрудников.