It has also continued to provide assistance to a number of departments and offices in order to help them to maintain their own home pages. |
Кроме того, он продолжал оказывать содействие ряду департаментов и управлений, оказывая им помощь в обслуживании собственных «страничек» в Интернете. |
During the Soviet era there were limitations on the Saami fishing rights, but the Saami were entitled to use the land and water for their own subsistence. |
При советской власти действовали ограничения в отношении прав саами на рыболовство, но им разрешалось использовать землю и водные ресурсы в собственных нуждах. |
This is a serious situation, bearing in mind that 56 per cent of the women who receive these low support payments have no income of their own. |
Ситуация представляется серьезной, если учесть, что 56% женщин, получающих эти низкие алиментные выплаты, не имеют собственных доходов. |
It would be interesting to hear what steps Governments were taking to develop coherent and comprehensive strategies to use their own and other resources for the implementation of poverty-alleviation policies. |
Было бы интересно услышать, какие шаги предпринимают правительства для разработки согласованных и всеобъемлющих стратегий в целях использования своих собственных и иных ресурсов для проведения политики, направленной на уменьшение масштабов нищеты. |
Managers could be given latitude to establish their own recognition schemes and best practices could be shared with a view to further motivating high performers and encouraging improved overall performance. |
Руководителям могут быть предоставлены широкие возможности для разработки их собственных систем признания заслуг; может также осуществляться обмен передовым опытом в целях повышения степени мотивации сотрудников, добивающихся высоких показателей и содействия общему повышению показателей работы. |
While at Headquarters, they also serve as United Nations correspondents for their own media outlets and report on the activities of the Organization. |
Находясь в Центральных учреждениях, они выполняют также функции корреспондентов своих собственных информационных агентств в Организации Объединенных Наций и освещают деятельность Организации. |
Some countries are willing and able to be exceptionally useful for the common good and universal purposes and not only for their own interests. |
Некоторые страны готовы и могут играть исключительно полезную роль в обеспечении всеобщего блага и достижении всеобщих целей, а не только в отстаивании собственных интересов. |
I am sure that the members of the General Assembly can appreciate the implications for their own regions should this occur. |
Я уверен в том, что члены Генеральной Ассамблеи смогут оценить последствия такого шага для своих собственных регионов в случае, если такое решение будет принято. |
Happily, there are admirable and exemplary citizens who are able to make up for the insufficiencies of their own countries. |
К счастью, есть достойные восхищения и примера граждане, которые могут компенсировать недостаточное поступление средств от своих собственных стран. |
I would also like to thank my own staff in the office of the Chairman of the Group of 77 for their very hard work. |
Я хотел бы также поблагодарить моих собственных сотрудников в канцелярии Председателя Группы 77 за их упорный и тяжкий труд. |
Countries are requesting reports from other countries so that they can use such reports in their own assessments, thus reducing costs and increasing efficiency. |
Одни страны запрашивают доклады других стран, с тем чтобы использовать их при составлении своих собственных оценок в целях сокращения издержек и повышения эффективности. |
The Georgian Central State Children's Theatre and the Tbilisi State Experimental Theatre attached to the former do not have their own building. |
Грузинский центральный государственный детский театр и прикрепленный к нему Тбилисский государственный экспериментальный театр не имеют своих собственных зданий. |
TFRK should be broadly defined to include not only knowledge of forest resources but also knowledge of other issues that are considered relevant by countries based on their individual circumstances. |
ТЗЛ следует в общем виде определить как знания не только собственно о лесных ресурсах, но и о других вопросах, которые страны, исходя из своих собственных условий, относят к этой области. |
And the sharp growth of flows of portfolio capital enlarges considerably the possibilities for firms to secure their own financial needs through capital markets on attractive terms. |
Одновременно резкое увеличение потоков портфельных инвестиций значительно расширяет возможности удовлетворения фирмами своих собственных финансовых потребностей на выгодных условиях через каналы рынков капитала. |
It would have been useful if the document had also included an examination of the benefits developing countries might reap from their own commitments. |
Было бы целесообразно включить в этот документ анализ выгод, которые могут быть получены развивающимися странами в результате осуществления их собственных обязательств. |
The displaced are used to working their own land and it is difficult to start any sort of work to generate income. |
Перемещенные лица используются для обработки их собственных земель, и им весьма трудно заниматься какой-либо деятельностью, обеспечивающей получение дохода. |
Consequently, such sources cannot be relied upon since the allegations that they propagate are untrustworthy, being designed primarily to serve their own interests. |
Поэтому на такие источники положиться нельзя, поскольку распространяемые ими заявления не заслуживают доверия и направлены главным образом на удовлетворение их собственных интересов. |
DSS schools have maximum freedom to set their own curricula, fees and entrance requirements, provided that these are consistent with basic educational standards. |
Школы, субсидируемые по линии ППС, пользуются максимальной свободой в установлении своих собственных учебных программ, ставок оплаты и требований при приеме учащихся - при том условии, что они соответствуют базовым нормам обучения. |
Twenty-two countries from all geographical regions of the world have volunteered to test the indicators over a three-year period in relation to their own national priorities and interests. |
Двадцать две страны из всех географических регионов мира добровольно вызвались на протяжении трехлетнего периода испытать эти показатели с учетом своих собственных национальных приоритетов и интересов. |
It will result in other nuclear-weapon States not belonging to this alliance adopting policies that respond to what they perceive to be their own security interests. |
Она приведет к тому, что другие государства, обладающие ядерным оружием, которые не принадлежат к этому альянсу, возьмут на вооружение установки, откликающиеся на их представления о своих собственных интересах безопасности. |
We support its efforts to coordinate the activities of the countries of the continent with a view to ensuring sustainable development and broader mobilization of their potential and resources. |
Поддерживаем ее усилия по координации действий стран континента, направленных на обеспечение устойчивого развития, более полное использование собственных сил и ресурсов. |
However, the Programme of Action explicitly acknowledges that not all countries will be able to bear two thirds of the estimated costs of their own national programmes. |
Однако в Программе действий открыто признается, что не все страны смогут покрыть две трети предполагаемых расходов собственных национальных программ. |
Developing a democratic culture among women (free choice of their own candidates); |
приобщать женщин к культуре демократии (свободный выбор собственных кандидатов); |
UNDP and UNICEF have been advised accordingly and have been requested to initiate their own data verification and clean-up. |
ПРООН и ЮНИСЕФ информированы об этом, и их просили приступить к проверке и очистке собственных данных. |
Her country advocated self-administration within the structure of the State based on flexible arrangement chosen by the State and the community concerned in accordance with their own particular circumstances. |
Ее страна выступает за самоуправление в рамках структуры государства на основе гибкого механизма, созданного государством и соответствующей общиной с учетом их собственных специфических условий. |