Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственных

Примеры в контексте "Their - Собственных"

Примеры: Their - Собственных
It has also continued to provide assistance to a number of departments and offices in order to help them to maintain their own home pages. Кроме того, он продолжал оказывать содействие ряду департаментов и управлений, оказывая им помощь в обслуживании собственных «страничек» в Интернете.
During the Soviet era there were limitations on the Saami fishing rights, but the Saami were entitled to use the land and water for their own subsistence. При советской власти действовали ограничения в отношении прав саами на рыболовство, но им разрешалось использовать землю и водные ресурсы в собственных нуждах.
This is a serious situation, bearing in mind that 56 per cent of the women who receive these low support payments have no income of their own. Ситуация представляется серьезной, если учесть, что 56% женщин, получающих эти низкие алиментные выплаты, не имеют собственных доходов.
It would be interesting to hear what steps Governments were taking to develop coherent and comprehensive strategies to use their own and other resources for the implementation of poverty-alleviation policies. Было бы интересно услышать, какие шаги предпринимают правительства для разработки согласованных и всеобъемлющих стратегий в целях использования своих собственных и иных ресурсов для проведения политики, направленной на уменьшение масштабов нищеты.
Managers could be given latitude to establish their own recognition schemes and best practices could be shared with a view to further motivating high performers and encouraging improved overall performance. Руководителям могут быть предоставлены широкие возможности для разработки их собственных систем признания заслуг; может также осуществляться обмен передовым опытом в целях повышения степени мотивации сотрудников, добивающихся высоких показателей и содействия общему повышению показателей работы.
While at Headquarters, they also serve as United Nations correspondents for their own media outlets and report on the activities of the Organization. Находясь в Центральных учреждениях, они выполняют также функции корреспондентов своих собственных информационных агентств в Организации Объединенных Наций и освещают деятельность Организации.
Some countries are willing and able to be exceptionally useful for the common good and universal purposes and not only for their own interests. Некоторые страны готовы и могут играть исключительно полезную роль в обеспечении всеобщего блага и достижении всеобщих целей, а не только в отстаивании собственных интересов.
I am sure that the members of the General Assembly can appreciate the implications for their own regions should this occur. Я уверен в том, что члены Генеральной Ассамблеи смогут оценить последствия такого шага для своих собственных регионов в случае, если такое решение будет принято.
Happily, there are admirable and exemplary citizens who are able to make up for the insufficiencies of their own countries. К счастью, есть достойные восхищения и примера граждане, которые могут компенсировать недостаточное поступление средств от своих собственных стран.
I would also like to thank my own staff in the office of the Chairman of the Group of 77 for their very hard work. Я хотел бы также поблагодарить моих собственных сотрудников в канцелярии Председателя Группы 77 за их упорный и тяжкий труд.
Countries are requesting reports from other countries so that they can use such reports in their own assessments, thus reducing costs and increasing efficiency. Одни страны запрашивают доклады других стран, с тем чтобы использовать их при составлении своих собственных оценок в целях сокращения издержек и повышения эффективности.
The Georgian Central State Children's Theatre and the Tbilisi State Experimental Theatre attached to the former do not have their own building. Грузинский центральный государственный детский театр и прикрепленный к нему Тбилисский государственный экспериментальный театр не имеют своих собственных зданий.
TFRK should be broadly defined to include not only knowledge of forest resources but also knowledge of other issues that are considered relevant by countries based on their individual circumstances. ТЗЛ следует в общем виде определить как знания не только собственно о лесных ресурсах, но и о других вопросах, которые страны, исходя из своих собственных условий, относят к этой области.
And the sharp growth of flows of portfolio capital enlarges considerably the possibilities for firms to secure their own financial needs through capital markets on attractive terms. Одновременно резкое увеличение потоков портфельных инвестиций значительно расширяет возможности удовлетворения фирмами своих собственных финансовых потребностей на выгодных условиях через каналы рынков капитала.
It would have been useful if the document had also included an examination of the benefits developing countries might reap from their own commitments. Было бы целесообразно включить в этот документ анализ выгод, которые могут быть получены развивающимися странами в результате осуществления их собственных обязательств.
The displaced are used to working their own land and it is difficult to start any sort of work to generate income. Перемещенные лица используются для обработки их собственных земель, и им весьма трудно заниматься какой-либо деятельностью, обеспечивающей получение дохода.
Consequently, such sources cannot be relied upon since the allegations that they propagate are untrustworthy, being designed primarily to serve their own interests. Поэтому на такие источники положиться нельзя, поскольку распространяемые ими заявления не заслуживают доверия и направлены главным образом на удовлетворение их собственных интересов.
DSS schools have maximum freedom to set their own curricula, fees and entrance requirements, provided that these are consistent with basic educational standards. Школы, субсидируемые по линии ППС, пользуются максимальной свободой в установлении своих собственных учебных программ, ставок оплаты и требований при приеме учащихся - при том условии, что они соответствуют базовым нормам обучения.
Twenty-two countries from all geographical regions of the world have volunteered to test the indicators over a three-year period in relation to their own national priorities and interests. Двадцать две страны из всех географических регионов мира добровольно вызвались на протяжении трехлетнего периода испытать эти показатели с учетом своих собственных национальных приоритетов и интересов.
It will result in other nuclear-weapon States not belonging to this alliance adopting policies that respond to what they perceive to be their own security interests. Она приведет к тому, что другие государства, обладающие ядерным оружием, которые не принадлежат к этому альянсу, возьмут на вооружение установки, откликающиеся на их представления о своих собственных интересах безопасности.
We support its efforts to coordinate the activities of the countries of the continent with a view to ensuring sustainable development and broader mobilization of their potential and resources. Поддерживаем ее усилия по координации действий стран континента, направленных на обеспечение устойчивого развития, более полное использование собственных сил и ресурсов.
However, the Programme of Action explicitly acknowledges that not all countries will be able to bear two thirds of the estimated costs of their own national programmes. Однако в Программе действий открыто признается, что не все страны смогут покрыть две трети предполагаемых расходов собственных национальных программ.
Developing a democratic culture among women (free choice of their own candidates); приобщать женщин к культуре демократии (свободный выбор собственных кандидатов);
UNDP and UNICEF have been advised accordingly and have been requested to initiate their own data verification and clean-up. ПРООН и ЮНИСЕФ информированы об этом, и их просили приступить к проверке и очистке собственных данных.
Her country advocated self-administration within the structure of the State based on flexible arrangement chosen by the State and the community concerned in accordance with their own particular circumstances. Ее страна выступает за самоуправление в рамках структуры государства на основе гибкого механизма, созданного государством и соответствующей общиной с учетом их собственных специфических условий.